Link to Russian scientific forum - where this article is discussed.
Replacement of places and periods :
- Desert - the place not occupied by people, instead of sands or without vegetation. (Bibles)
- Palestin - a strip of the fertile earth of 2-18 km along Mediterranean sea. (Real) Bible Palestin - the extensive earth. (Bibles)
- The mountain "Sinai" never a volcano was. On Arabian peninsula and in the North Africa of volcanoes is not present.
- Month of an exodus = Easter = August, instead of March (on Big Soviet Encyclopaedia)
- After 70 years of excavation in Palestin it has not been found any powerful proofs of existence of Avraam, Moses, an exodus from Egypt, a gain of the earth promised, David's kingdoms and Solomon's, temple of Solomon and even monoteism ancient Jews - because Yehova there was a female companion of a life. So the Israeli scientists - archeologists Izrael Finkelstein (the dean of Institute of archeology consider at Tel-Aviv's university and Asher Silberman. "The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts") (If you have text of the book or the reference, send please to me).
When there was a bible.:
- Mass publishing has begun since 15 centuries. The first full initial bibles have appeared at Slavs since 16 centuries,
- In 1620 in orthodox The Pilot Book - the initial church book the New testament included then several times more books than today.
- At Catholics, bull papa Grigory IX since 1231 it is forbidden to have and read the bible, only with the 2d Vatican ecumenical councils by bull it is authorised to have and read the Bible.
- Only in 1731 in Crimea, let out through three years the first book the first printing house has been based on Hebrew language
- The first translation of the books of the New testament on Hebrew language concerns times Reformation and belongs to S. Muenster.
№ |
Russian-language versions of ANNALS - "EXODUS" |
Short name |
importance
|
imprint date |
Download |
Notification |
Example of original |
1 | Russian Biblical Society |
RBS
|
- - -
|
2000
|
Росийское Библейское Общество. Перевод Селезнева М.Г., Тищенко С.В. с др.евр. Изд. РГГУ 2000 г. | ||
2 | Biblical World Translator Center |
BWTC
|
- - - - -
|
?
|
Всемирного Библейского Переводческого Центра | ||
3 | Torah |
Torah
|
+
|
~>1876
|
0.2 Mb
|
Издана под цензурой РПЦ | |
4 | Sinoidal (The main Russian orthodox) |
ST
|
-
|
1876
|
Рекомендуемая РПЦ | ||
5 | Church Slavonic |
CS
|
+++
|
1751
|
"Елизаветинская" | ||
6 | Ostrih (Острожская) |
Ostrih
|
++++
|
1581
|
Вся библия отдельными файлами (формат DjVu) и набранная в формате PDF + параллельно на украинском.. | ||
7 | Prague |
Prague
|
++++
|
1519
|
PDF. Исход."Доктора франциско Скорины Сполоцка Вославномъ Великом Месте Празском" на русском. | ||
8 | "Gennadian" (handwrining) |
Gennadian
|
++++++
|
"1499"
|
Платный ресурс (Если у кого получится скачать сообщите пожалуйста) | ||
9 | "Judaic antiquities " |
Flavius
|
++
|
1900
|
Иосиф Флавий. пер. Г. Генкеля 1900 г. с древнегреческого языка. | ||
10 | Life of prophet Moses |
LPM
|
+
|
?
|
Житие святого пророка Моисея. Сказание бытия его. |
||
11 | Mormon (nowadays ed.) |
Mormon
|
++
|
~>1876
|
Предположительно списки Летописи (пре-библии) попали в Америку в 14-15 вв. и затем были сокращены и дополнены переселенцами. Язык оригинала не английский, а праславянский. | ||
12 | Koran |
Koran
|
++
|
~>1414
|
HarryFan , Абдуррахмана Саади, Каримова, Крачковского, Кулиева, Кязимова, Osmanov, Пороховой, Саблукова. |
||
№ |
Modules - bibles for the program (The Sword Project) |
|
|
|
|||
1 | The Apostle's Bible |
AB
|
-
|
2004
|
English Septuagint Version of the Holy Bible By Paul W. Esposito a revision of Sir Lancelot C. L. Brenton's 1851 translation. | ||
English Jubilee 2000 Bible |
Jubilee2000
|
-
|
2000
|
Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602)...... | |||
Green's Literal Translation |
LITV
|
-
|
1993
|
Green's Literal Translation (LITV).Scripture quoted by permission..Copyright 1993 by Jay P. Green Sr. | |||
Westminster Leningrad Codex (на еврейском) |
WLC
|
-
|
1987
|
The text has been modified to conform to the photo-facsimile of the Leningrad Codex, Firkovich B19A, residing at the Russian National Library, St. Petersberg (http://whi.wts.edu/WHI) | |||
Czech Ekumenicky Cesky preklad |
CzeCEP
|
?
|
1985
|
Czech Ekumenicky Cesky preklad: Bible Pismo svate Stareho i Noveho Zakona podle ekumenickeho vydani z r. 1985 (c) Ekumenicka rada cirkvi v CR. | |||
Bible in Basic English |
BBE
|
- - -
|
1964
|
Bible in BThe Bible In Basic English was printed in 1965 by Cambridge Press in England. http://www.bf.org. Mark Fuller. 1129 East Loyola Drive. Tempe, Arizona, 85282. 602-829-8542 (voice) | |||
Spanish Reina-Valera |
SpaRV
|
-
|
1909
|
Spanish RV Bible. | |||
American Standard Version |
ASV
|
- - -
|
1901
|
"The Rock of Biblical Honesty" - американизированная the English Revised Bible, которая в свою очередь основана на KJV | |||
Young's Literal Translation |
YLT
|
-
|
1898
|
Young's Literal Translation. of the Holy Bible. by Robert Young, 1862, 1898. Printed copy available from Baker Publishing. Grand Rapids, Mi. 49516 | |||
Darby Bible |
Darby
|
-
|
1889
|
A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884). By John Nelson Darby (1800-82). Bible Truth Publishers,. P.O. Box, 649, Addison, Illinois, 60101. | |||
Westcott-Hort (with NA27/UBS4 variants) |
WHNU
|
-
|
1881
|
The Westcott-Hort edition of 1881 with complete parsing information for all Greek words. Readings of Nestle27/UBS4 shown, also with complete parsing information attached | |||
Russian Synodal Translation |
RST
|
- - - -
|
1876
|
1876 Russian Synodal Translation. The electronic edition comes from Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows (http://come.to/sbible) | |||
Bulgarian Veren's Contemporary |
BulVeren
|
++
|
1871
|
Опубликована Константином Фотиновым, Петко Славейковым и Христодулом Сичан-Ноколовым в 1871 г. | |||
Joseph Smith Translation |
JST
|
-
|
1844
|
Блок для программы The Sword (скачать 10 Mb) Официальная библия RLDS (шт. Миссури) но не LDS (шт. Юта). | |||
Webster Bible |
Webster
|
-
|
1833
|
By Noah Webster | |||
The Pentateuch of Moses (archimandrite Makarij translation) |
RusMakarij
|
-
|
1825
|
The Pentateuch of Moses in Russian (archimandrite Makarij translation) or 1825. The electronic edition comes from Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows (http://come.to/sbible) | |||
King James Version + shell SWORD |
KJV
|
-
|
1769
|
Included into shell "The Sword" (download 10 Mb) | |||
Douay-Rheims, Challoner Revision |
DRC
|
+
|
1752
|
Из латинской Вульгаты , 1-ая пуб. Rheims, 1582 г.; 2-ая пуб. Douay, 1609 г., 3-я ред. 1749-1752 гг. | |||
Italian Giovanni Diodati Bibbia |
ItaDio
|
+
|
1649
|
From Online Bible http://www.onlinebible.net | |||
Czech Bible Kralicka |
CzeBKR
|
++
|
1613
|
Czech Bible Kralicka: Bible svata aneb vsecka svata pisma Stareho i Noveho Zakona podle posledniho vydani kralickeho z roku 1613. | |||
Geneva Bible |
Geneva
|
++++
|
1599
|
||||
Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua |
SpaSEV
|
+++
|
1569
|
Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua (1569) | |||
German Unrevidierte Luther ?ersetzung |
GerLut1545
|
+++
|
1545
|
1545 Luther Bibel. address:Joachim and Matthias Ansorg.Poststra 2.D-56479 Salzburg/WW.Phone +49 (2667) 1480.e-mail joachim@ansorgs.de | |||
A Conservative Version |
ACV
|
-
|
?
|
A Conservative Version (ACV) was translated by Dr. Walter L. Porter. The ACV is in the public domain. | |||
Aleppo Codex (Hebrew) |
Aleppo
|
-
|
?
|
Aleppo Codex. Language Hebrew. Based on the electronic edition at http://www.mechon-mamre.org. | |||
Analytical-Literal Translation (New Testament) |
ALT
|
-
|
?
|
||||
Croatian Bible |
Cro
|
-
|
?
|
Croatian Bible http://unbound.biola.edu | |||
French Haitian (Creole Version) |
FreCrl
|
-
|
?
|
EBEX (ECOLE BIBLIQUE PAR EXTENSION) BIB LA TANKOU 'ONLINE BIBLE' TEKS | |||
Jewish Publication Society (Old Testament ) |
JPS
|
-
|
?
|
The Holy Scriptures (Old Testament) AV Text supplied for New Testament. By the Jewish Publication Society All rights reserved. Prepared by Larry Nelson. | |||
Romanian Cornilescu Version |
RomCor
|
-
|
?
|
Cornilescu Version of the Romanian Bible. Copyright Status - Unknown. Publisher - Unknown | |||
The Emphasized Bible by J. B. Rotherham |
Rotherham
|
+++
|
?
|
||||
John Wycliffe Bible |
Wycliffe
|
+++++
|
"1395"
|
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the apocryphal books, in the earliest English versions made from the latin Vulgate by John ( (Wycliffee and his followers.. c.1395. | |||
Jerome's A.D. 405 Biblia Sacra Vulgata Latina |
Vulgate
|
++++++
|
"405"
|
Universal (La-Ru) (к версии Lingvo 12) Латинско-русский словарь. Дворецкий И.Х. 200 тыс. слов и словосочетаний - скачать 4,6 Mb | |||
34 | Septuagint (Morphologically Tagged Rahlfs') |
LXX
|
++++++
|
"-270"
|
http://www.bcbsr.com .. Morphology was included from the LXXM Greek Septuagint Version 270 BC | ||
Not Russian-language texts of ANNALS - "EXODUS" |
|
||||||
The Book of Mormon 1st edition 1830 y. |
Mormon1830
|
+++++
|
1830
|
1) источник 2) doc 0.3 Mb | |||
1 | John Wycliffe Bible (english translation) |
Wycliffe
|
+++++
|
"1395"
|
|||
2 | Gothic Bible (Codex: Argenteus, Ambrosianus,Carolinus) |
Gothic
|
University of Antwerp (Belgium); text scanned and edited by Robert Tannert, David Landau & Tom De Herdt (1997, 1998). Project Wulfila (http://www.wulfila.be) | ||||
№ |
Handwritings of ANNALS - "EXODUS" |
|
|
|
|
||
1 | Codex Sinaiticus (New Testament) |
C_Sin
|
-
|
?
|
Обнаружен только в XIX в. для русского царя известным богословом К.Тишендорфом, 1815-1874. Датируется по стилю почерка. | ||
2 | Codex Vaticanus (New Testament) |
C_VC
|
-
|
?
|
Попал в Ватикан в 1475 г.. : "Когда и откуда он попал туда - неизвестно. .." (Энц. Христианство) Датируется по стилю почерка. |
|
|
3 | Codex Alexandrinus (Old Testament) |
C_Alex
|
-
|
?
|
В 1628 г. . патриарх Кирилл Лукарис подарил его английскому королю Карлу I. Датируется по стилю почерка. | ||
Russian-language versions of ANNALS - "Koran" |
|||||||
1 | Koran (translated by Karimov) |
Karimov
|
+
|
2000
|
источник Каир 2000 г. © Министерство Вакуфов Египта. (Оригинал в HTML) | ||
2 | Koran (translated by Krachkovsky I.U. академика) |
Krachkovsky
|
+
|
1963
|
источник | ||
3 | Koran (translated by Sablukov Gordey) |
Sablukov
|
+
|
1907
|
источник. Третье издание. Казань. Центральная типография. 1907 г. | ||
4 | Koran (translated by Казимирского) |
Казимирский
|
+
|
1880
|
|||
5 | Koran (translated by Казембек профессор) |
Казембек
|
+
|
1859
|
|||
6 | Koran (translated by Постникова) |
Постников
|
+
|
1716
|
Переведен по приказу Петра Великого | ||
7 | Koran (translated by HarryFan SF&F Laboratory ) |
HarryFan
|
+
|
?
|
источник | ||
8 | Koran (translated by Абдуррахмана Саади) |
Kuliev-2
|
+
|
?
|
источник Тафсир Абдуррахмана Саади. Изложение Кулиева | ||
9 | Koran (translated by Ильинского) |
Ильинский
|
+
|
?
|
|||
10 | Koran (translated by Kuliev Elmir ) |
Kuliev
|
+
|
?
|
|||
11 | Koran (translated by Кязимова А.П. ) Крачковского |
Кязимов
|
+
|
?
|
|||
12 |
Koran (translated by Osmanov N.O. профессора) |
Osmanov
|
+
|
?
|
|||
13 | Koran (translated by Пороховой В. доктора) |
Порохова
|
+
|
?
|
|||
14 | Koran in the Arabian, Kuliev, Osmanov, Krachkovsky, Пороховой. |
-
|
+
|
-
|
Koran на арабском языке и переводы смыслов Кулиева, Osmanov, Крачковского и Пороховой, с удобной навигацией и системой поиска. Формат chm - "справка Windows". | ||
|
Dictionaries for program "Lingvo" |
|
|
|
|
|
|
1 | Latin-Russian (200 000 words) |
Dvoretcky
|
Латинско-русский словарь. Дворецкий И.Х. 200 тыс. слов и словосочетаний | ||||
Греческо - русский | |||||||
Старославянский | |||||||
Романский | |||||||
Примечание: первоисточники -> с маркерами вида исх14:41, для мгновенного поиска - специально для маленьких экранов мобильных устройств.
Красным цветом отмечены названия источников дающих наибольшую информационную разность. |
Attention: Downloadings, marked with a mobile phone badge will approach better to mobile devices with the small screen because formatting is cleaned. Other formats of these bibles look here
Introduction: At first texts "ST", "CS", "Torah", "Ostrih" have been read a line after line together. The detected information difference was brought in the comparative table. Then "the Exodus. Prague 1519" has been read completely, but not in comparison with the previous texts a line after line, but in comparison with this table and with "interesting" places in most "Prague 1519". Fragments from "Koran" (and ten is more than them), "the Book of the Mormon" are inserted at independent reading of these books - this work is not finished yet as these texts are too independent on structure. From WBTC - fragments specified in the table since this version in view of strong the miracle-working does not represent serious interest are read only, and serves only as representation here to extreme degree of a juggling of the text towards mystification. Foreign bibles (except English-speaking) were translated with use of the expanded dictionaries word-by-word. The detected difference then was supplemented from the most ancient versions of Annals.
Images from Bible "Doctor francisko Skorina's
from Polotck" printed "In gloriosus Great Place Prague" in 1517-1519 yy.
The daughter of the Pharaoh takes out Moses from water | Cherubims on a kiot. | Altar | The Aaron in a hieratic vestment. | Моисей, у скинии, обращается к Богу. |
It is strange, what not it is considered "firstprinting", after all it is printed ostensibly in 1517-1519 гг, and the "Ostrozhsky" bible of "first printer Fedorova" (Feodor) already ostensibly in 1581 it is strange also that "Prague" has been printed in Russian, and "Ostrozhsky" on the slavic.
For those to whom it is clear nothing, it is interesting nothing ...
To go in texts of primary sources and back - press the reference - verse number.
№ |
"Miracle" version |
"Way of life" version |
Slaves-Jews built to the Pharaoh of storehouse for products. | Built fortresses as it do in an army peace time. | |
People of the Pharaoh beat Jews for poor progress in work. | Suppression of distempers mass shooting Jews from fire-arms. | |
God did not open this essence before . Why? Because earlier from it was shown in thunder-storms, flooding, a drought, but for the first time by catastrophic volcanic eruption? |
Го с поди бо же (old.Slav.) Going from under, burning down. Magnificatus (Lat.) The great furnace; Do mino(r) - To stick out up, to threaten Se nor (ia) (Slav.+Es.) It is a chink God(o) (En.) - godo, throwing up, reactionary; ; Lo rd - lo! rd Je hoya (Fr.+Es.) - I'm hole; A do na y - Four catchе "Not made by any whom" |
|
In the earth Goshen, was not dog's (?) flies, as in the earth farao. A miracle. | On the left coast of the river, there were no migrating animals and people. | |
There was a hailstones and fire in hailstones. - A miracle. | There were hailstones and lightnings. | |
The exodus was early spring - when we celebrate Easter - the Exodus. | Easter - needs to be celebrated in the autumn, after a harvest! | |
All greens were eaten by a locust - A miracle. | All greens were "eaten" by a drifting snow. | |
"Darkness Egyptian" - A miracle. | Catastrophic eruption of a volcano. | |
Jews have elicited at Egyptians all their jewelry as alms. - A miracle. | Jews marauded, plundered and killed Egyptians. | |
The Lord went before Jews, showing to them a way, in the afternoon in "a pillar cloudy", and at night in "a pillar fiery". - A miracle. | Smoke column over a volcano in 60-80 km. It is visible on 3-4 thousand km. In the afternoon as "a pillar cloudy", at night the illuminated. | |
Moses has divided the sea and Jews have passed between walls (on the right and at the left) waters, on a sea-bed. - A miracle. | Has divided the river, and 12 columns - have passed on thin ice having dispersed, ice horizontal a wall on the right and at the left. | |
Also water on the place by the morning has returned and has covered Egyptians at the bottom. | Also ice to a bottom has caved in, has given way and Egyptians under ice, run towards to water have left. | |
Jews of Egyptians on other to seacoast the died have seen. | Jews of the got out Egyptians frozen on other coast of the river have seen. | |
And become sad all inhabitants of Canaan. | Also the ice drift on the rivers because of earthquake has begun. | |
Moses a staff has struck across Nile. Water was painted in red colour. - A miracle. | Moses's guns 1) beat on a crossing, water stained with blood, stank. 2) beat ice. | |
If who touchs Sinai - should be killed, only because has touched sacred mountain. | Moses has warned about danger to be killed at volcano eruption by falling and shot stones. | |
Here there will be that bright you will notice - write on a forum ! | ||
To me interestingly each word of all versions of Exod, - I see an integral chain from one continuous chain of the reasons and their consequences. I understand people whom "is uninteresting". They slide on the surfaces of the sense sponsored by lulling lie of become skilled generations of parasites-simbiotes, they not in an estate to get into sense, - it pushes away them, understanding of that is dangerous also much expensive for their sense. They only consumers of these goods, are self-sufficient in the satisfaction, - it is not necessary to know and think, all is ready - all pleasantly. An immemorial parity of operating and operated cages to a body of it of a being - societies! And its evolution is almost impossible.
|
№ |
The possible text close to the original |
It is translated |
It is corrected |
New transfer |
The note |
Entries |
1:7
|
(Vulgata) ... ac roborati nimis impleverunt terram surrexit | (ST) ... и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. | ... ac ro bo rati ni mis im pleve runt terram sur rexit | ... и войско Ра немало возросло в земле царской. | Сделал новую разбивку. | |
6:9
|
(SpaSEV) ... la congoja de espiritu, y de la dura servidumbre. |
(ST) ... они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. |
-
|
... из-за боли при дыхании и тяжести работ. | В подавляющем большинстве более старых библий - "отдышка", "недостаток дыхания" и т.д. |
anguish (англ.) 1). боль... 2)..., раздражительность |
8:21
|
(Vulgata) ... muscis diversi generis ... | (ST) ... песьих мух ... |
-
|
... назойливых разных пород ... | musca (лат.) 1) муха 2) любопытный или назойливый человек | |
(Geneva)... swarmes of flies ... (Cro) ..., te se ondje obadi nece pojaviti,... (CzeBKR)...aby tam nebylo smesice te; ... |
(ST) ... песьих мух ... | ... swarmes of flees ... | ...скопление убегающих бегством ... | Смысл параграфа стал понятен и встал на своё место я цепи событий. | flee 1) а) убегать, спасаться бегством All the animals fled from the fire. — Все животные спасались бегством от огня. б) искать убежища, пристанища ... bide 1) ждать, выжидать 2) оставаться (где-л.) 3) (временно) жить, проживать, находиться Syn: sojourn , dwell , reside 4) терпеть, выносить |
|
(Vulgata)... et in universa terra in qua fuerint 8:22 faciamque mirabilem ... | (ST) 8:21 ... и самая земля, ... |
... faciam que ...
|
... и по всей земле, которую постигло проишествие | Слово universa - в поздних библиях убрано. | universus (лат.) 1) весь, целый, взятый в совокупности 2) общий, всеобщий 3) полный | |
(Vulgata) ... facto ventus urens levavit lucustas. | (ST) ... , и поела (саранча) всю траву земную и все плоды древесные, ... | ... ventus urens levavit locus stas. | ... поземка сгладила возвышенности ... | И замела поземка всю землю настом. И почернела вся зелень. | levavit (лт.) - ослаблять, смягчать, полировать. locus (лт.) - отдельные места. lucus 1) священная роща 2) свет, день; sta (лт.) - возвышаться, стоять; lucusta , locusta - саранча |
|
(Geneva) ... lift thou vp thy rod, ... | (WBTC) ...подними свой дорожный посох ... |
-
|
... подними свой металлический (или деревянный) цилиндр ... (на протяжение твоей руки; раздели их друг от друга; держались между в течение всего времени) | Раньше пушки делали и из деревянных досок обмотанных металлической проволокой. Но в данном стихе речь идет не о пушке, а скорее всего, о разделе реки ... см. 14:16 | rod (англ.) 1) a slim cylinder of metal, wood, etc.; stick | |
15:14
|
(Darby) The peoples heard it, they were afraid: A thrill seized the inhabitants of Philistia. |
(Prague) ... болезни прияша живущихъ Вофилистыме | (Prague) ... бояезни прияша живущихъ Вофилистыме | |||
15:16
|
(Cro) Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, ... (GerLut1545) Lass uber sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen grossen Arm, dass sie erstarren wie die Steine, ... (Wycliffe) Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe,... |
(RBS) Пусть охватит их страх и ужас! Пусть под рукой Твоей станут как камень! ГОСПОДЬ! Это шествует Твой народ - народ, который Ты сделал Своим! | (Cro) Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoja ryke skamenila ih je dok narod tvoj, ... (GerLut1545) Lass uber sie fallen Er schrecken und Furcht durch deinen grossen Armel, dass sie erstarren wie die Steine, ... |
Замерзли реки. Снегопад падал в реки, потом на реки, они схватилась, становились как камень. Были их стремнины неподвижны, пока не пройдет твой народ до этой страны, будет ему благоприятным замерзание рек. | Раньше не было мостов через большие реки. Переправляться со скарбом, стариками, детьми и т.д. благоприятнее по льду. Через полноводную реку очень долго переправляться, при том, что их преследовали. | Нем. :Er - ты; schrecken 1) пугать 2) быстро охлаждать; durch - через; armel - рукав реки.
снег : болг. сняг, др.-прусск. snaygis Англ.: come to grief 1) плохо кончить, попасть в беду; хлебнуть горя; ...2) испортиться, ... разбиться |
For those who deeply understands "slavic" language
and in a condition to perceive difficult distortion
material of initial primary sources.
BE ATTENTIVE. !!!
Do not compare" only first two-three columns,
INFORMATIVELY THE GROUP OF COLUMNS DIFFERS AMONG THEMSELVES ONLY:
"RBS + WBTC + Torah + ST" => with more ancient => "Ostrih + Prague + Vulgata + LXX +..."
Values of a code field for table №3:
Value |
Color |
Letter |
Attention | A | |
Way | W | |
Time | T |
color
|
№ |
RBS
|
WBTC
|
Torah
|
Sinoidal Translation (ST)
|
Church Slavonic (CS)
|
Ostrih- Ost+Reih
|
Prague
|
I.Flavius
|
Life Prophet Moses (LPM) |
Others Russian-language sources ... |
Others non-Russian-language sources (mostly from " The Sword Project ") ... |
Notice. |
Введ.
|
- | - | - | - | - | (пер. vasnas) ... на славянском языке от еврейского на греческий 72-мя богомудрыми переводчиками. ... Я Константин, нареченный в святом крещении Василием, благостию Божию, княже Острозское, воевода Киевский, маршалок земли Волынское и прочая... Больше пятисот лет назад на славянский переведенную, еще до великого Владимира, крестившего землю русскую. Так |
Египетже Порусскый сказуется темности, ...
|
... я, как личный участник, чувствовал необходимость описать происшедшую у нас, иудеев, с римлянами войну, все ее перипетии и конец, ввиду того что существуют лица, исказившие в своих на этот счет описаниях истину ...
... Ведь уже раньше, когда я описывал [Иудейскую] войну, я подумывал, не показать ли, кто такие по своему происхождению иудеи, каким превратностям судьбы они подвергались, какой законодатель воспитал в них стремление к благочестию и побуждал их развивать в себе добродетель, какие войны вели они в продолжительный период времени своего существования и как они, против своего собственного желания, впутались в свою последнюю войну с римлянами. ... ... Все это я нашел записанным в священных книгах, и притом в следующем виде. ... |
- | - | Updates (обновления) http://www.crosswire.org This software is provided free for the study of God and His Word. You DO NOT NEED TO license or pay for this software (бесплатно) . Please: copy it freely and distribute it to atheists in Russia :), post it on your favorite FTP site, write your own modules and features for it, include it on your lastest freeware CDROM, incorporate all the cool utility classes into a product of your own, write a tract module for the program and sneak it onto all of your co-workers' computers and blame it on a virus, make fun of your pastor for spending $400 dollars on a similar package, give it to your pastor who can't figure out how to use his $400 dollar package :) ... but I must warn you, your contributions will probably just go toward paying my way through college, or to give me a little more time to spend on the project :) May the peace of GOD consume your heart, The SWORD Project Development Team |
Египет - не название страны, а свойства местности в то время. "Ветхом Завете" книга "Второзаконие". Где тогда "Первозаконие"? Если Моисей крестил людей в воде и "облаке", то Исход был после Христа - "Первозаконника"? |
|
Надо что то, если будет война, они соединятся с нашими врагами, поднимут восстание и уйдут от нас. |
... чтобы они не стали ещё многочисленнее, ибо, если будет война, сыны Израиля могут вступить в союз с нашими врагами ... |
ДАВАЙТЕ ПЕРЕХИТРИМ ЕГО, А НЕ ТО УМНОЖИТСЯ ОН И, СЛУЧИСЬ ВОЙНА, ПРИСОЕДИНИТСЯ И ОН К НЕПРИЯТЕЛЯМ НАШИМ, И БУДЕТ ВОЕВАТЬ ПРОТИВ НАС, И УЙДЕТ ИЗ СТРАНЫ. | перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. | ..да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань .. | ...дане когда оумножатся, и внегда аще приключится намъ брань... | Данерозмножаются ащебо востанеть нанас рать... | Именно, видя, что племя израильское увеличивается и благодаря своей добродетели и трудолюбию становится богатым и пользуется значением, они испугались, как бы оно не овладело ими самими. | (Vulgata) venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra (Vulgata - пер. vasnas) Будет благоразумно, мы сдержим их, - разве случайно преумножили наши войска, и если нападут на нас войной, к навязываюшему вражду нам, противостоим, и мы выступим из земли (нашей). | Перевороты часто совершаются при поддержке войска. | ||||
Чтобы изнурить сынов Израилевых тяжкими работами, египтяне поставили над ними надсмотрщиков и заставили выстроить для фараона два города со складами - ПитОм и РаамсЕс. | Они поставили над ними надсмотрщиков, чтобы те заставили израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, города для запасов. |
...И СТРОИЛ ОН ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА ДЛЯ ФАРАОНА - ПИТОМ И РААМСЕС. |
...И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь]. |
...И создаша грады тверды фараону: пифо, и рамесси, и он, иже есть илиополь. |
...И оузиждаша грады твръды, фараону. пифо, ирамеси, iонъ, се е слн~чъ град. | ... И поставиша грады тверды фараонови фитонъ И рамесъ. | ... египтяне были изнежены и недобросовестны в работах, особенно же преданы удовольствиям и легкой наживе, то в результате получилось враждебное с их стороны отношение к евреям, основывавшееся также на чувстве зависти к их благополучию. | (AB) And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharaoh, both Pithom, and Raamses, and On, which is Heliopolis. (ACV) Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. (BulVeren) Затова поставиха над тях надзиратели, които да ги потискат с тежък труд; и те съградиха на фараона градове за житници -- Питом и Рамесий. (CzeBKR) Protoz ustanovili nad nim uredniky, kteriz by plat vybirali, aby je trapili bremeny svymi. I vystavel lid Izraelsky Faraonovi mesta skladu, Fiton a Ramesses (FreCrl) ... Piton ak Ranmses pou farawon ... (GerLut1545) ... dem Pharao die Stadte Pithon und Raemses zu Schatzhausern. (сокровищница) (Geneva) Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh. (ItaDio) ... edifico a Faraone delle citta da magazzini (базы, пороховые погреба), cioe (то есть), Pitom e Raamses. (Jubilee2000) ... supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. (KJB) .. built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. (SpaSEV) Entonces pusieron sobre el comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron al Faraon las ciudades de los bastimentos: Piton y Rameses. (Vulgata) praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses (Vulgata - пер. vasnas) Предуготовано, итак, им быть начальниками к делу принуждения востока к бремени возведения заграждений и жилищ Фараону административных и хозяйственных. (Wycliffe) And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. |
Исход по-еврейски МИЦ и еще "мицраим". Исход из Раима? Евр. выражение "аре мискенот" в исторических книгах Ветхого Завета (3 Цар 9:19; 2 Пар 8:4,6; 17:12) обозначает административный центр округа. Скорее всего , крепости. слн~чъ град - город Солнца т.е. Ра messa (лат.) - сбор. Рамесси = Ра + меси = сбор Ра = Ра + закон = столица? mos (лат.) - закон qua (лат.) = откуда Москва = Мос + ква = Откуда закон. Англ.: plat (англ.)1. 1) небольшой участок земли; делянка, надел 2) плато, плоскогорье 3) карта, план (участка) ... afflict (старо.англ.)- 1) оживить, воскресить, вернуть к жизни 2) воодушевить; pithy - 1) б) толстокорый, 3) мощный, полный сил; энергичный; крепкий толстокожий (SpaSEV пер. vasnas: И когда набрали избытка соправитель из лишней дани, которая не вмещалась, возвели "Фараону" города с крепостями (bastille - крепость; piton 1) молодой рог 2) кончик рога быка 3) носик (кувшина ) 4) выступ (остроконечный) 5) побег, отросток (дерева) 6) pitaco 7) камешек (для игры) 8) , , металлический наконечник (на шланге, рукаве) 9) подросший жеребёнок) "Питательные" и ... "Урожайные". maden (тур.) - металл; минерал; руда; минеральный; рудник, шахта, прииск |
||||
1:13 1:14
|
и стали без всякой жалости принуждать к работам. 1:14 Они превратили всю жизнь сынов Израилевых в горький и тяжкий труд: те месили глину, делали кирпичи, трудились в поле – их принуждали к этим работам без всякой жалости. |
и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. 1:14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали. |
И СТАЛИ ЕГИПТЯНЕ ПОРАБОЩАТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТЯЖКОЙ РАБОТОЙ: 1:14 ГОРЬКОЙ СДЕЛАЛИ ЖИЗНЬ ИХ ТЯЖКИМ ТРУДОМ НАД ГЛИНОЙ И КИРПИЧАМИ, ВСЯКИМ ТРУДОМ В ПОЛЕ, И ВООБЩЕ ВСЯКОЙ РАБОТОЮ, К КАКОЙ ЖЕСТОКО ПРИНУЖДАЛИ ИХ. |
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
и насилие творяху египтяне сыном израилевым нуждею, 1:14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею. |
Иболезнену жизнь творяху имъ въделехъ же стокыхъ бренiемъ, иплинъфами, ивсеми делы еже вполехъ въвсехъ ихже порабощаху ихъ сънуждею. | И обижаху их посмехи чиняще на дни и завидяще им. И когоркости душе их работами тяжкими глиною иплитами, ивсеми дела еже пополехъ земли обтяжающе им. |
взвалили на них различные тяжелые работы,... они поручили им отвести реку [Нил] в разные каналы и соорудить у городов стены и плотины, чтобы вода реки не проникла в города и не обратила почву их в болото.... они побуждали народ наш строить пирамиды 223[44], изучать всевозможные ремесла и привыкать к тяжелым трудам. В продолжение четырехсот лет они несли такое иго224[45];... египтяне преследовали цель - во что бы то ни стало извести израильтян тяжелыми работами, а последние хотели показать, что они сильнее всех этих мероприятий. |
(Wycliffe) 1:14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. (ACV) ... , in mortar and in brick, ... (BBE) ... building-material and bricks, ... (BulVeren) ..., да правят кал и кирпичи ... (Cro) ... : pravljenjem meljte i opeke, ... (GerLut1545) ... im Ton und Ziegeln ... (ItaDio) ... , adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni ... (LXX) ... плинфэиа ... (Vulgate) ... operibus duris luti et lateris omni ... |
Tijl (Wycliffe) - tegula (англ.) тонкий древнеримский кирпич, кровельная черепица, лотковая черепица нижнего ряда mortar (англ.)1) строительный раствор || скреплять раствором 1) ступа, ступка 1) толочь в ступе brik (фр.) брик, оладья с запечённым яйцом Brennen (нем.) обжигание |
|||
1:19
|
- Еврейки не египтянки, - отвечали фараону повитухи, - они крепкие. Повитуха прийти не успеет, а еврейка уже родила. | Повивальные бабки ответили фараону: "Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода". |
...ВЕДЬ ЕВРЕЙКИ НЕ ПОХОЖИ НА ЕГИПТЯНОК, ОНИ - КАК ЖИВОТНЫЕ: ПРЕЖДЕ ЧЕМ К НИМ ПРИДЕТ ПОВИТУХА, ОНИ РОЖАЮТ. | Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
Рекоша же бабы фараону: не яко жены егыптяныни, тако и жены евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху. |
Рекошаж бабы фараону, нетако жены егыптяныня, iако евреаныня сут раждают бо прежде... | Она пакъ отвещали ему Несуть жены еврейские яко египтянки, понеже они сами умеють собе припороде послужити, ипрежде нежели мы книмъ приходимы родять. | один из египетских ученых (которые, кстати сказать, особенно выдаются своими предсказаниями будущего) возвестил царю, что к тому времени среди израильтян родится мальчик 225[46], который если вырастет, то сокрушит могущество египтян и сделает евреев властным народом; при этом он превзойдет своей добродетелью всех людей и приобретет вечную славу. | Koran Рассказ 28:3. (4). Поистине, Фираун превознесся на земле и превратил ее народ в партии, ослабляя одну часть из них; он убивал их сынов и оставлял в живых жен. Поистине, он был из распространяющих порчу! (Krachkovsky) | Перевод умело "сглажен". | |||
1:21
|
(За то, что повитухи боялись Бога, Бог даровал их семействам благоденствие.) | (Повивальные бабки были угодны Богу, Он делал им добро и позволил им иметь собственные семьи; |
...СОЗДАЛ ОН ИМ ДОМА. |
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
...сотвориша себе жилища. | ...сътвориша себе хлевины. | ...ивделал им домы. | "Напрасно, царевна, призываешь ты этих женщин для кормления ребенка, он ведь не одного с ним племени; если же ты велишь призвать одну из еврейских женщин, то он немедленно примет родную грудь". Признав это замечание правильным, дочь царя приказала [девушке] пойти за [еврейскою] кормилицей. | Тогда многие расстались со своими женами, расстался и Амбрам со своей женой. | см. ЦС и Острог. Во-первых себе, а во вторых хлевины... |
|||
1:22
|
И тогда фараон отдал своему народу такой приказ: - Всех мальчиков, которые родятся у евреев, бросайте в Нил. Оставляйте в живых только девочек. | И приказал фараон своему народу: "Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, Имеются в виду новорожденные девочек у иудеев. всякого же новорожденного мальчика бросайте в реку Нил". Имеются в виду новорожденные мальчики иудеев. | ... В НИЛ ... |
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |
... в реку ... | ... вреку ... | ... дореки ... | Этот сад был орошаем рекою, которая обтекает вокруг всей земли и распадается на четыре рукава: Фисон (имя это обозначает "множество")17[9] течет по направлению к Индии и впадает в море, называется греками Гангом; Евфрат и Тигр текут в Красное море, причем Евфрат назван Фором, что означает "распространение" или "цветок"18[10], Тигр же - Тиглатом, чем определяется нечто узкозаостренное. Река же Геон, протекающая через Египет, означает "текущий к нам с востока". Греки называют его Нилом. | В те дни египтяне приказали носить своих маленьких детей в еврейские дома, не откликнется ли дитя еврейское дитяти египетскому. ... И послал Бог зной на землю Египетскую, и люди мучились от жары. И спустилась дочь Фараона Ферьмуфь к реке искупаться с девицами и со многими женщинами. |
Koran Преграды 7:124. (127). И сказала знать из народа Фирауну: "Неужели ты оставишь Мусу и его народ распространять нечестие на земле, а он оставит тебя и твоих богов?" Он сказал: "Мы перебьем сынов их и оставим в живых женщин их. Мы одержим над ними верх!" (Krachkovsky) | Раньше Волга называлась Ра. Такое же название дали Нилу в Египте - Ра. Переводчики, наверное, перевели Ра как Нил. | ||
2:10
|
а когда он подрос, привела его к дочери фараона. Та усыновила мальчика и дала ему имя Моисей (что означало: "Я вынула его из воды»). | Ребёнок подрос, и через некоторое время женщина отдала его царской дочери, и та приняла его как своего родного сына, ... |
И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ПРИВЕЛА ОНА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАОНА, И СТАЛ ОН ЕЙ СЫНОМ | И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, ... | Возмужавшу же отрочати, введе е ко дщери фараонове, и бысть ей в сына ... | ...взъмужавшуже отрочати, и въведе и къ дщери фараонове, и бысть ей въ сына. | И внегда было подросло приведе его кодщере, онаже и восприиме въместо сына. |
Когда ему минуло три года, Господь даровал ему необыкновенный для таких лет рост, и к красоте его никто не только не был в состоянии относиться равнодушно, но все при виде Моисея непременно выражали свое изумление. Случалось также, что, когда ребенка несли по улице, многих из прохожих поражал взгляд его настолько, что они оставляли дела свои и в изумлении останавливались, глядя ему вслед, настолько сильно его детская красота и миловидность приковывали внимание всех236[57]. ... Не имея собственных детей, Фермуфис ввиду таких его качеств усыновила его. |
И привели женщин египетских, чтобы вскормили его, но он не хотел сосать, так как от Бога было (предначертано) ему возвратиться к материнской груди. И сказала Мариам: «Если хочешь, приведу тебе женщину-кормилицу из евреек, и она вскормит тебе этого ребенка». ... |
Т.е. Моисей рос среди евреев с матерью, а не в семье фараона. | |||
2:11
|
Шло время. Моисей вырос. Он пришел к своим братьям, евреям, и увидел их тяжкий труд. Он увидел, как египтянин бьет брата его, еврея. | Моисей вырос и стал взрослым мужчиной. Он видел, что его собственный народ, иудеи, вынужден тяжко трудиться. Однажды он увидел, как египтянин избивал иудея. |
...КОГДА ВЫРОС МОШЕ И ВЫШЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ, - УВИДЕЛ ОН ИХ ТЯЖКИЙ ТРУД, И УВИДЕЛ, КАК ЕГИПТЯНИН ИЗБИВАЕТ ЕВРЕЯ, ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО. |
Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его, [сынов Израилевых]. | Бысть же во дни многия оны, велик быв моисей, изыде к братиям своим, сыном израилевым. Разумев же болезнь их, виде человека египтянина биюща некоего евреанина от братии его сынов израилевых. |
... егда великъ бывъ ... ...сынов израелевых... |
Быстьже помногих днехъ егда возросте Моисей Изыйде кобратии своей... | эфиопы (соседи египтян) ворвались в их страну, похитили у них все имущество и угнали весь скот египтян. В ярости последние пошли на эфиопов походом, чтобы отомстить им за обиду, но, побежденные в битве, одни из них пали, другие же искали спасения в постыдном бегстве на родину. Эфиопы следовали за ними по пятам, считая трусостью не занять всего Египта, еще далее проникли в страну и, вкусив от тамошних благ, уже не хотели более от них отказаться. Напав поэтому сперва на пограничные области, которые не осмелились оказывать им сопротивление, они дошли до Мемфиса и до самого моря, причем ни один город не смог противостоять перед ними. ... фараон потребовал у своей дочери выдачи Моисея, чтобы он послужил ему в качестве военачальника. |
И жил Моисей в доме Фараона 15 лет, рос вместе с царскими детьми, в одинаковых одеждах (ходил). И на исходе 15-го года он захотел к отцу и матери, и отправился к ним. И пришел к братьям своим, ... И поселил его вне пределов египетских на расстоянии 40 верст. |
Не стал велик, а просто вырос совсем. Из Торы понятно, что он навестил своих родных братьев и дальше "действовал" в частном порядке, а из остальных переводов немного другое..., что он навестил народ - как его лидер. | |||
2:15
|
... Но Моисей бежал и поселился в стране мидьянит. Когда он сидел у колодца, | ... но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Там он сел у колодца. |
НО МОШЕ БЕЖАЛ ОТ ФАРАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯН, И СЕЛ У КОЛОДЦА. |
...но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя. |
Отиде же моисей от лица фараонова и вселися в земли мадиамстей: пришед же в землю мадиамскую седе при кладязе. |
~ то же | ... Мадиамли ... | У эфиопского царя была дочь Фарбис. Видя, как близко Моисей подводит войско свое к стенам [города] и как он храбро сражается, и удивляясь его необычайно умелым распоряжениям, поняв, что, благодаря ему, египтяне, потерявшие было свою свободу, теперь снова ее себе вернули и пользуются таким успехом, тогда как столь гордившиеся своими удачами эфиопы стеснены и подвергаются крайней опасности, она воспылала безумной страстью к Моисею. ... Моисей вступил в брак и повел египетское войско обратно на родину. | Моисею было 18 лет, когда он бежал от Фараона. | Книга Мормона. Алмы 18:19 Аммон пошел в землю Измаила, названную по имени сыновей Измаила, которые также стали Ламанийцами. (Mormon1830) alm17:19 And Ammon went to the land of Ishmael, the land being called after the sons of Ishmael, which also became Lamanites. | (Wycliffe) ... Madian ... | Не Крым ли? Там живут и жили "Измаильтяне" - крымские татары и земля
- срединная. Лиман - Севаш? |
|
2:16
|
... мидьянского жреца ... | В Мадиаме жил священник ... | А У ПРАВИТЕЛЯ МИДЬЯНА ... | У священника ... | Священнику ... | Священнику ... | Жрец пак ... | ... священнослужителя ... | ... волхв Валаом,.... бежал в землю Мадиамскую, к царю Валаку. ... то были волхвы и чародеи,... | Книга Мормона.Алмы 18:21 ...имя царя было Ламоний... | |||
2:17
|
но подошедшие пастухи стали гнать их прочь. Моисей встал и заступился за девушек, а потом напоил их овец. | но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец. |
И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНАЛИ ИХ - НО МОШЕ ПОДНЯЛСЯ НА ИХ ЗАЩИТУ, И СПАС ИХ, И НАПОИЛ ИХ СКОТ. |
И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их. |
Пришедше же пастырие изгнаша я. Востав же моисей избави их, и налия им и напои овцы их. |
~ то же | И прискочивши пастыри одогнали е. И воставши Моисей оборонилъ девиць инапои овце ихъ. | Так как в той местности чувствовался недостаток в воде, то пастухи наперерыв друг перед другом старались овладеть колодцами, чтобы стада не оставались без воды, если другие вычерпают ее раньше их. И вот к тому колодцу пришли семь девушек-сестер, дочери священнослужителя Рагуила, пользовавшегося большим почетом у тамошних жителей. Они стерегли стадо отца своего, так как это дело, по обычаю жителей Троглодиты, лежит также на обязанности женщин242[63]. | Было Моисею 67 лет, когда он ушел от сарацин. ... И отправился Моисей в Мадиамскую землю, боясь возвращаться в Египет. И сел он у колодца, и пришли семь дочерей Рагуила Мадиамского пасти овец отца своего. ... Рагуил, то воскликнул в сердце своем: «Посажу-ка я его в темницу и тем угожу сарацинам. Ведь это беглец». И вот схватили Моисея и посадили в темницу, и находился он в темнице 10 лет. | Книга Мормона. Алмы 18:27 А потому, в то время, как Аммон и царские слуги гнали свои стада на водопой, вот, некоторое число Ламанийцев, которые уже были на водопое со своими стадами, подошли и разогнали стадо Аммона и стада царских слуг - и так разогнали их, что они разбежались во все стороны. ...18:36 Но Аммон подступил к ним и начал бросать в них камнями из своей пращи;.. 18:38 Шесть из них были убиты пращею, ... (Mormon1830) alm17:36 But Ammon stood forth and began to cast stones at them with his sling; yea, with mighty power he did sling stones amongst them; and thus he slew a certain number of them, | Праща - праха - пороха - огенестрельное оружие.
Рогатина, например, это не "рогатка", а копьё - посмотрите в БСЭ. Сарацыны - саря наемники (цины). Наняты за цену. |
||
2:18
|
Когда девушки вернулись к своему отцу, Реуэлу, ... | Когда они пришли обратно к своему отцу, Рагуилу, Его так же звали Иофором. | И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, ... | И пришли они к Рагуилу, отцу своему, ... | Приидоша же к рагуилу отцу своему. ... | Прiидошаже къiофору отцу своему. ... | Сииже внегда навратишеся КоЁтру отцу своему, ... | ... Иофором (таково было прозвище Рагуила),... | Нил — у древних египтянт Етер (Большая р.), по-коптски Еро, Яро, отсюда еврейское Еор. Греческое название Neilos произошло от семитического Нагал (река). Арабы его называют Бар (Большая вода), также Эль-Нил, нубийцы — Тосси (разливающаяся река). Википедия - Нил | ||||
2:22
|
... Гершом ...
(НЕТ!) |
... Гирсамом ... (НЕТ!) |
... ГЕРШОМ ... (НЕТ!) |
... Гирсам ... ... Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.] |
... гирсам ... ... елиезер, глаголя: Бог бо отца моего помощник мой и избави мя из руки фараоновы. |
... гирсемъ ... ... елиезеръ ... |
... Герсонъ ... ... Ёлиазеръ ... |
... Герсона и Елеазара ...
Елеазар же - что он бежал от египтян при содействии родного своего Бога 250[71] |
... видел Рагуил палицу в руках Моисея и удивился. И отдал он ему дочь свою Симфору в жены. ... Моисей же прожил 70 и 6 лет, когда он вышел из темницы и взял Симфору мадиамлянку себе в жены. | Палица - от палить. см. Рогатина - копьё (БСЭ)
м -> н гласные "гуляют"... |
|||
2:24
|
... их стоны ... | ... их молитвы ... | ... стенание ... | ... стенание ... | ... стенание ... | ... стенанiе ... | ... стогнание ... | Сто + гнание? | |||||
3:1
|
Моисей пас овец своего тестя, мидьянского жреца Итро. Однажды он ушел со стадом далеко в пустыню и оказался близ Божьей горы, Хорива. | Однажды он погнал овец на западную сторону пустыни и пришёл к горе Божьей Хориву. То есть Синай. |
...И ПОГНАЛ ОН СКОТ НА ТУ СТОРОНУ ПУСТЫНИ, И ДОШЕЛ ДО ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО В ХОРЕВЕ. | ...Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. | ... и гнаше овцы в пустыню, и прииде в гору Божию хорив. | ... игнаша овца въпустыню. и прiиде въгору божию хорит. | .. гнаша стадо воглубшую пустыню, прийде кгоре божией Хориве. ... | погнал скот на гору Синай, которая выше всех тамошних вершин и представляла особенно хорошее пастбище, так как там росла отличная трава. Ввиду существования поверья, что тут обитает божество, травы этой не трогали и пастухи не решались вступать на эту гору. | Моисей ходил по пустыне, (пася) овец тестя своего, с палицей Божией в руках. И дошел он до горы Хоривской ... | (Wycliffe)... to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God. |
Раньше пустыней назывались незаселенные места, а не незаросшие. Город Хорив. Хор - Бог, от слова Хор - то что вверху. Хороскоп - Гороскоп = вид верха = вид неба. | ||
3:8
|
И Я сошел, чтобы спасти его от египтян, чтобы увести его из Египта в землю хорошую и обширную, источающую молоко и мед, - в страну ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев. |
Я снизойду и спасу народ Мой от египтян, выведу его из той земли и приведу в хорошую землю, где он избавится от невзгод. В той земле изобилие добра всякого. Букв.: "текут молоко и мёд". Много разных народов живёт в той земле: хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, евеи и иевусеи. |
И СОШЕЛ Я СПАСТИ ЕГО ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ЕГИПТА И ПРИВЕСТИ ЕГО ИЗ ТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ ПРЕКРАСНУЮ И ПРОСТОРНУЮ - СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ: НА МЕСТО КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ. |
и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев. |
и снидох изяти их от руку ег¦петску, и извести я из земли тоя, и ввести их в землю благу и многу, в землю кипящую млеком и медом, в место хананейско и хеттейско, и аморрейско и ферезейско, и гергесейско и евейско и иевусейско: |
...въземлю благую и многу, въземлю кипящу млеком и медом ... | .. доземли доброе ипространое текущее млеком и медом ... | Мормона. кн. Омния 1:12...о Мосии, который был назначен царем над страной Зарагемля, ибо вот он был предупрежден Господом бежать из земли Нефия. И все те, которые послушаются голоса Господнего, должны тоже уйти с ним из земли в пустыню. (Mormon1830) om1:12 Behold, I am Amaleki, the son of Abinadom. Behold, I will speak unto you somewhat concerning Mosiah, which was made king over the land of Zarahemla: for behold, he being warned of the Lord that he should flee out of the land of Nephi, and as many as would hearken unto the voice of the Lord, should also depart out of the land with him, into the wilderness. |
(Vulgata) et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei (Vulgata - пер. vasnas) И умышленные страдания эти нисходят, как избавление подземного мира Египту, и поднялись с той стороны земли в землю которая изобилует сочной травой и патокой, к месту Кхананеи и ... | Палестина - вдоль побережья Средиземного моря расположена плодородная холмистая равнина шириною 2-18 км., с одной небольшой речкой Иордан. Чтобы "потекли" молоко и мед нужно очень много коров и пчел, а им и условия соответствующие: умеренный климат? а не субтропический. Где у нас на просторах много коров и пчел? Если речь идет о плодородии, то понятно почему - после того, как вся зелень в Египте пропала. (ST) Быт.10:19 «И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши». |
|||
3:10
|
Кто я такой, - сказал Моисей, ... | ... я не искусен в разговоре, я никогда не отличался красноречием, ... |
... КОСНОЯЗЫЧЕН И ЗАИКАЮСЬ ... | ... я тяжело говорю и косноязычен ... | ... худогласен и косноязычен аз есмь ... | ... худогласенъ, икосноязыченъ азъ есмь ... | ... шепетливого инегибкого языка есмъ ... | я недоумеваю, как мне, лицу частному и не пользующемуся никаким влиянием, уговорить моих соплеменников покинуть страну, которую они теперь населяют, | ... ведь косноязычен я, раб твой, с тех пор как начал говорить!» ... | (Vulgata) ... quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto ... (кто я такой) | Моисей, господу. | ||
3:14
|
- Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: «Того, Кто послал меня к вам, зовут “Я ЕСТЬ”». |
"Я - Сущий. По-древнееврейски эти слова звучат, как имя "Иегова", что значит "Господь". Когда пойдёшь к израильскому народу, скажи им: "Сущий послал меня к вам"". |
Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!. И СКАЗАЛ ЕЩЕ: ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧНОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ. (Танах: Я буду..., как буду... И сказал Он: Так скажи сынам Исраэля: "Я пребуду" послал меня к вам.) |
Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. |
аз есмь сый. И рече: тако речеши сыном израилевым: сый посла мя к вам. |
азъ есмь еже естмь, и рече тако г~ли с~ном iил~вымъ сый мя посла къ вам б~ъ. | Азъ есмъ енжъ есмъ. Ирече тако повеси сыномъ Iзраилевымъ, Енже естъ послалъмя квамъ. | И Господь Бог раскрыл Моисею Свое настоящее, раньше людям неизвестное имя. Но говорить о нем я не смею 247[68]. | (Wycliffe) 3:13 Moises seide to God, Lo! ... 3:14 The Lord seide to Moises, Y am that am. ... | "Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ» (евр. эхье ашер эхье) - костяк ХШРХ - Х~с Рех (царь); ХРШХ (наоборот) - Христох, Хорошох ... | |||
... |
Тот ответил: - Посох. 4:3 - Брось его на землю, - велел ГОСПОДЬ. Моисей бросил. Посох превратился в змею, и Моисей кинулся прочь.4: 4 Но ГОСПОДЬ сказал ему: - Протяни руку, возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею - и в его руке она превратилась в посох. |
"Мой дорожный посох", - ответил Моисей. 4:3 "Брось свой посох на землю", - сказал тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь, 4:4 но Бог сказал ему: "Протяни руку и схвати змею за хвост". Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом. |
И ОТВЕТИЛ МОШЕ: ПОСОХ. 4:3 И СКАЗАЛ БОГ: БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМЛЮ!. И БРОСИЛ ЕГО МОШЕ НА ЗЕМЛЮ, И ПРЕВРАТИЛСЯ ОН В ЗМЕЯ, И ПОБЕЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО. 4:4 НО СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: ПРОТЯНИ РУКУ СВОЮ И СХВАТИ ЕГО ЗА ХВОСТ!. И ПРОТЯНУЛ МОШЕ РУКУ СВОЮ, И СХВАТИЛ ЗМЕЯ - И СТАЛ ОН ПОСОХОМ В РУКЕ ЕГО. |
... Он отвечал: жезл. 4:3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. 4:4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его [за хвост]; и он стал жезлом в руке его. |
Он же рече: жезл. 4:3 И рече: поверзи его на землю. И верже и на землю, и бысть змий: и отбеже моисей от него. 4:4 И рече Господь к моисею: простри руку и ими за хвост. Простер убо руку, взя за хвост, и бысть жезл в руце его. |
сей же реч жезлъ. И рече ему поверъзи его на землю, и вреже и на землю, и быс змiи, и отбеже моысiй от него. И реч г~ь къ моысiю, простри руку, i ими й за хвостъ, и простре моысiй руку и ять его и бысть пакы жезлъ в руце его. | Отвеща кнему Жезлъ. Ирече господь поверзи и наземлю. Иповерзе И обратися возмию, тако иже оутекаше Моисей отнея. И рече господь протягни руку свою, ихопи за хвостъ ея. Протягнулъ ихопилъ, Иобрачена се Вжезлъ. | Бог повелел Моисею бросить на землю посох 245[66]. Когда он это сделал, то посох обратился в змею, которая стала извиваться спиралью, подняла голову, как бы готовясь защититься от нападающих, а затем опять обратилась в посох. | «Брось жезл свой, что держишь в руке своей, на землю». Моисей бросил жезл, и тотчас сделался он огромным ползучим змеем. И, увидев его, Моисей отскочил. И сказал ему Господь: «Не бойся, Моисей, возьми его за хвост». Моисей, наклонившись, схватил змея за хвост, и стал он снова жезлом. ... ее именем Христовым... | (Wycliffe) ..., A yerde.3:3 And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde. 3:4 And the Lord seide, Holde forth thin hond, and take the tail therof; he stretchide forth, and helde, and it was turned in to a yerde. (CzeBKR) ... : Hul. .... , a obr?cena jest v hada; ... (SpaSEV) ... : Una vara. ... , y se torn? una culebra; (GerLut1545) ... : Ein Stab. ... ; da ward er zur Schlange. ... (LITV) ... , A staff. ... , and it became a snake. ... (Vulgate) ... virga ... et versa est in colubrum ... |
virgin (англ.) 2) самородный (о металле) ; неразрабатывавшийся (о месторождении) verge (англ.) 1) край, грань 5) жезл, посох (как символ власти) 6) половой член vierge (фр.) 1) не бывший в употреблении; чистый 2) целинный 3) самородный yerdegezen (тур.) змея (yer + de + gezen) = земля + от + подвижный (расплавился от магмы?) gez I 1) насечка, зарубка 2) прицел, прорезь прицела (на огнестрельном оружии) hulla (исп.) каменный уголь; houille (фр.) каменный уголь; уголь (нем.) Kohle hadde (тур.) прокатный стан; вальцовый станок; hacer (исп.) 1) сделать: изготовить; гад (нем.) 1) (пресмыкающееся) Reptil , -lien , Kriechtier varak (тур.) фольга, лист; гибкий (тур.) esnek; leprous (анг.) 3) чешуйчатый, мелкочешуйчатый schlagen (нем.)1) взбивать, врабатывать воздух в продукт 2) сбивать (сливочное масло) 3) трепать (табак) ...>> |
||
4:6
4:7 |
... Моисей сунул руку за пазуху. А когда вынул, рука была бела как снег - поражена проказой. 4:7 - ... Моисей вновь сунул руку за пазуху, а когда вынул, рука была как прежде - как здоровое тело. |
... Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми, как снег, пятнами проказы. 4:7 ... и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой, как раньше. |
... И ЗАСУНУЛ ОН РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ, И ВОТ - РУКА ЕГО ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. 4:7 .... И ЗАСУНУЛ ОН РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ ИЗ ПАЗУХИ СВОЕЙ, И ВОТ - СНОВА СТАЛА ОНА ПЛОТЬЮ, ТАКОЙ, КАК БЫЛА. |
... И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег. 4:7... И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. |
... И вложи руку в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть рука его прокажена яко снег. 4:7 ... И вложи руку свою в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть паки в румянстве плоти своея. |
... и вложи руку свою въ нядра своя , i изя еа от нядръ своихъ, и бысть рука его прокаженна и бела яко снегъ. ... и вложилъ руку свою въ нядра своя, i изять ю от нядръ своихъ, и бысть пакы румянiя ему плоти своея. | Онже егда вложилъ дофiна (подтерто), ивынялъ ю прокаженну яко снег. Ирече вложиж паки руку свою долона cвоего. Ивложилъ Аопять вынялъ, ибыла подобна телу иному. | После этого Господь Бог повелел Моисею сунуть правую руку за пазуху. Сделав это, Моисей вынул ее, и она была бела и похожа по цвету на известь, но потом опять обратилась в прежнее обычное свое состояние. ...
"и ты будешь применять во всевозможных случаях эти чудеса для того, чтобы убедить людей, что ты послан Мною ... |
(НЕТ!)
|
(CzeBKR) ... , ruka jeho byla malomocna, bila jako snih. (GerLut1545) ... , da war sie aussatzig wie Schnee. |
Фин, тин, tong - язык животного. Лон', lang - язык для общения. (БСЭ) Кулеврина (от франц. couleuvrin — змееподобный), 1) во Франции 14 — 16 вв. ручное огнестрельное оружие раннего типа аркебузы; калибр его составлял от 12,5 до 22 мм, длина от 1,2 до 2,4 м, весила от 5 до 28 кг. Приклад узкий, изогнутый, при стрельбе его брали под мышку. Железный или бронзовый ствол скреплялся с деревянной ложей кольцами. В России назывались пищалями. 2) Длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в европейских армиях и военных флотах 15 - 17 вв. К. различались по калибру (от 1/2-фунтового при диаметре канала ствола 4,2 см до 50-фунтового при диаметре канала ствола 24 см) и по относительной длине ствола (от 18 до 50 калибров). |
||
4:24 |
По дороге, на ночной стоянке, ГОСПОДЬ пришел к Моисею и хотел его убить. 4:25 Тогда Циппора взяла острый кремень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и его кровью помазала ноги Моисею. - Ты мне жених через кровь! - сказала она. 4:26 И ГОСПОДЬ отступил от него. («Жених через кровь» - так она сказала про обрезание.) |
По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его. Или: возможно, "обрезать его крайнюю плоть". 4:25 Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына В Израиле обрезание крайней плоти было доказательством того, что человек заключил особое соглашение повиноваться учениям и законам Божьим. и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: "Ты - мой жених по крови". 4:26 Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог простил Моисея. Или: "и он был излечен. Она сказала: "Ты - жених по крови", ибо обрезала крайнюю плоть". |
И БЫЛО В ПУТИ НА НОЧЛЕГЕ - НАСТИГ БОГ МОШЕ И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ ЕГО. 4:25 И ВЗЯЛА ЦИПОРА ОСТРЫЙ НОЖ, И ОБРЕЗАЛА КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СЫНА СВОЕГО, КОСНУЛАСЬ НОГ МОШЕ И СКАЗАЛА: ИБО ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ. 4:26 И ОТПУСТИЛ ОН ЕГО; ТОГДА СКАЗАЛА ОНА: НУЖНА ТЕБЕ КРОВЬ - КРОВЬ ОБРЕЗАНИЯ. |
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. |
Бысть же на пути на стану, срете его ангел Господнь и искаше его убити. |
Быстьже напути, настану, срете и ангел господень, искаше его оубити 4:25 ивъземши семфора, камень несекомъ изощренъ. Иобреза конечьную плоть, сына своего. Иприпадши кногамъ ирече, бысть кровь обрезанiя сына моего. | И внегда былъ напути настану стретился снимъ господь ихотелъ убити й. 4:25 Ивзяла скоро Семъфора преострый кремень, иобрезала конечную плот сына своего, и кинула наноги его ирекла, женихъ крови ты мне еси. Иотыде отнего потомъ егда рекла есть, жених крови ты мне есь для обрезываения. |
(НЕТ!)
|
Зачав, родил Моисей сына и назвал его именем Герсан, говоря, что он пуст в земле чужой. Но не совершил обряд обрезания над ним, потому что так велел тесть его Рагуил. И на исходе третьего года зачал и родил сына и назвал его именем Елеазар, сказав, что «Бог отца моего помощником мне был, избавил меня от меча Фараона». <...> ... сошел ангел Божий и хотел убить Моисея, потому что тот не совершал обрезания плоти сынам своим, преступил закон, который положил Бог Аврааму. И поспешила Семфора, взяла пластину каменную и обрезала сыновей своих, и избавила мужа своего от руки ангела. ... И сверкнуло зло в очах Аароновых, и сказал он: «Отпусти жену и детей в дом отца ее». И сделал так Моисей. |
(Wycliffe) 4:24 And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym. 4:25 Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me. 4:26 And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun. (JST) ... , and cast the stone at his feet, ... |
yerde (др.англ.) здесь это "половой член"
Сколотый кремний острее бритвы. Понятно почему взяла "камень". Варианты: Моисей просил обрезать сына, чтобы прийти к сородичам с исполненным обрядом для сынов, хотел избавиться от жены, а она напомнила, что через сына она ему кровная родня. |
||
4:29
|
Они пошли ... | Моисей и Аарон пошли ... | И ПОШЕЛ МОШЕ С АhАРОНОМ ... | И пошел Моисей с Аароном ... | Иде же моисей и аарон ... | Шедшеже ... | И прийдоша посполу доегипта. | По Речи Посполитой? см. исх 12:38 | |||||
4:31
|
и люди поверили. Услышав, что ГОСПОДЬ вспомнил о сынах Израилевых и увидел их страдания, они склонились и простерлись ниц. | ... преклонившись перед Богом, поклонились Ему. | ... И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. | ... и преклонились они и поклонились. | ... и преклоншеся людие поклонишася. | ... ипреклонишася людiе, поклонишася. | ... И наклонившеся вси падоша наземлю предъ ним. | они не хотели поверить словам его, то он убедил их представленными им чудесами. Пораженные этим неожиданным и невиданным зрелищем, евреи воспрянули духом | ... и обрадовались люди их словам. | Koran : И cкaзaли тe, кoтopыe нe вepoвaли из ниx: "Этo - тoлькo oчeвиднoe кoлдoвcтвo!"
Koran 9:3. (3). И призыв от Аллаха и Его посланника к людям в день великого хаджа о том, что Аллах отрекается от многобожников и Его посланник. И если вы обратитесь, то это лучше для вас, а если отвратитесь, то знайте, что вы не ослабите Аллаха. Обрадуй же тех, которые не уверовали, мучительным наказанием, (Krachkovsky) |
Хадж - это и есть Исход, как не переводи. В то время ничего не помогало от бедствий и люди воочию видели началось - с одной причины - с извержения. Ну тогда они понимали конечно это иначе. | ||
5:3
|
... нам уйти в пустыню на три дня пути и принести жертвы ГОСПОДУ, нашему Богу, - а не то Он погубит нас чумой или мечом. | ... отпустить нас в пустыню на три дня пути, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою". | ... ПОЙДЕМ МЫ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС МОРОМ ИЛИ МЕЧОМ. | ... отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. | ... пойдем убо путем трех дний в пустыню, да пожрем Господу Богу нашему, да не когда случится нам смерть или убийство. | ... дайдемъ путемъ три д~ни въпустыню, иположимъ требу господу богу нашему , данекогда случится намъ смертоносiе или рать. | ... шли путем три дни вопустыню, и принесли жертвы господу богу нашему, данеприйдеть нанасъ моръ или оружие. | он старался склонить его отпустить евреев к горе Синайской, для того чтобы они там могли совершить жертвоприношение Господу Богу, как это было повелено Предвечным, и убеждал царя не противиться воле Господней, но предпочесть исполнение Его желаний всему прочему и разрешить евреям исход; иначе, в случае запрещения, фараону придется приписать самому себе все то горе, которое неизбежно постигает всякого, противодействующего повелениям Господа Бога. | Мормона. 3 кн. Нефия 21:19 Ибо развалины твои и опустошенные места твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей: и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 21:20 Дети, которые будут у тебя после потери первых, будут снова говорить тебе на ухо: тесно для меня это место, дай мне место, где бы я мог жить. |
И.Флавий:... мы называем Пасхою 254[75], что значит "переход", День в др. еврейских текстах иногда означает период - здесь, может быть, переход и т.д. Господь - го с подъ = идущий снизу - извержение вулкана. |
|||
5:5
|
...- Моисей и Аарон! Зачем вы отвлекаете свой народ от работы? Идите работать! 5:5 - Их так много, - сказал царь Моисею и Аарону, - и вы хотите, чтоб они бросили работу? |
"Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте ему работать, а сами идите и занимайтесь своим делом! 5:5 Работников очень много, а вы не даёте им работать!" |
И СКАЗАЛ ФАРАОН: ВОТ, МНОГОЧИСЛЕН ЭТОТ НАРОД, ЖИВУЩИЙ В МОЕЙ СТРАНЕ, А ВЫ НЕ ДАЕТЕ ЕМУ РАБОТАТЬ! | И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. | И рече фараон: се, ныне умножишася людие сии на земли: убо не дадим почити им от дел. | Рече фараон, се нане оумножишася людiе сеi наземли неполегчимъ имъ делесы. | И рече фараонъ мнози суть людие земли видите яко вовеликия полки возрастли, и более сего будуть дастели имъ отпочинение отроботъ. | Ведь на тех, кто навлекает на себя гнев Предвечного, отовсюду обрушиваются бедствия: земля и воздух становятся к ним во враждебные отношения, рождение детей перестает совершаться нормальным путем, все объявляет им войну и распрю. Все это придется испытать египтянам, говорил он, и тем не менее народ еврейский, хотя бы и против их желания, в конце концов все-таки покинет их страну 252[73]. | Войска спешно готовились к обороне. С потерей урожая у окружающих народов политическая обстановка резко обострилась. С другой стороны Моисей предлагал более легкий вариант, пойти и пограбить самим, что и сделали. | ||||
Старосты пошли к фараону жаловаться: 5:16 - За что ты так поступаешь с нами, рабами твоими? Нам, рабам твоим, соломы не дают, а кирпичи велят делать! Нас, рабов твоих, избивают! Грех твоим людям так поступать! 5:17 - Да вы просто обленились! - ответил им фараон. — Обленились и стали говорить: «Пойдем, принесем жертвы ГОСПОДУ!» 5:18 Ступайте работать. Соломы вы больше не получите, а кирпичей делайте, сколько положено! 5:19 Поняли старосты, что дела плохи: работы не убавят. 5:20 Выйдя от фараона, они подошли к Моисею и Аарону, стоявшим в ожидании, 5:21 и сказали им: - пусть ГОСПОДЬ увидит, что вы наделали, и будет вам судьей! Ведь это из-за вас фараон и его вельможи нас возненавидели. Они готовы убить нас! |
Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобойи сказали: "Почему ты так обращаешься с нами, рабами твоими? 5:16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас.Твоему народу грешно так поступать". 5:17 Фараон же ответил:"Вы обленились, не хотите работать, потому и просите отпустить вас,потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу. 5:18 Идите, работайте!Не дадим вам никакой соломы, вы же должны давать столько же кирпичей, сколько и раньше". 5:19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. 5:20 Выйдя от фараона, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона. 5:21 "Зря вы сказали фараону, чтобы он отпустил нас, -сказали они Моисею и Арону. - Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям.Вы дали им повод убить нас". |
И ПРИШЛИ НАДСМОТРЩИКИ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗОПИЛИ К ФАРАОНУ, ГОВОРЯ: ПОЧЕМУ ТЫ ТАК ПОСТУПАЕШЬ С РАБАМИ ТВОИМИ? 5:16 СОЛОМУ НЕ ДАЮТ РАБАМ ТВОИМ, А КИРПИЧИ, - ГОВОРЯТ НАМ, - ДЕЛАЙТЕ! И ВОТ РАБОВ ТВОИХ БЬЮТ, И НАРОД ТВОЙ ОКАЗЫВАЕТСЯ ВИНОВАТ!. 5:17 И СКАЗАЛ ФАРАОН: ЛЕНТЯИ ВЫ, ЛЕНТЯИ! ПОТОМУ-ТО И ГОВОРИТЕ: ПОЙДЕМ ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ! 5:18 А ТЕПЕРЬ ИДИТЕ И РАБОТАЙТЕ, И СОЛОМА ВАМ ДАНА НЕ БУДЕТ, А ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ ДАВАЙТЕ!. 5:19 И УВИДЕЛИ НАДСМОТРЩИКИ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ПОПАЛИ В БЕДУ И ДОЛЖНЫ ГОВОРИТЬ СВОИМ БРАТЬЯМ: НЕ УМЕНЬШАЙТЕ ЧИСЛА КИРПИЧЕЙ, ПОЛОЖЕННОГО НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ. 5:20 И ВСТРЕТИЛИ МОШЕ И АhАРОНА ТЕ, КТО СТОЯЛИ НАПРОТИВ НИХ, КОГДА ОНИ ВЫШЛИ ОТ ФАРАОНА, 5:21 И СКАЗАЛИ ИМ: ВЗГЛЯНЕТ БОГ НА ВАС И ОСУДИТ - ЗА ТО, ЧТО СДЕЛАЛИ ВЫ НАС ОМЕРЗИТЕЛЬНЫМИ В ГЛАЗАХ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ ЕГО СЛУГ, ЗА ТО, ЧТО МЕЧ ВЫ ВЛОЖИЛИ В ИХ РУКИ, ЧТОБЫ УБИТЬ НАС!. |
И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? 5:16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. 5:17 Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. 5:18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. 5:19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день. 5:20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, 5:21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. |
Вшедше же книгочия сынов израилевых, возопиша к фараону, глаголюще: почто ты тако твориши рабом твоим? 5:16 плев не дают рабом твоим, и плинфы нам глаголют творити: и се, раби твои мучими суть: обидиши убо людий твоих. 5:17 И рече им: праздни, праздни есте: сего ради глаголете: да идем, пожрем Богу нашему: 5:18 ныне убо шедше делайте плев бо не дам вам, урок же делания плинфеннаго да отдаете. 5:19 Видяху же книгочии сынов израилевых себе во злых, глаголюще: не оставите плинфоделания урочнаго дню. 5:20 Сретоша же моисеа и аарона, идущих во сретение им, исходящым им от фараона, 5:21 и реша им: да видит Бог и судит вам, яко огнусисте дух ваш пред фараоном и пред рабы его, дати мечь в руки его убити нас. |
Въшедше же книгочiя с~новъ iи~левъ, възопиша ко фараону г~люще, почто тако твориши рабомъ твоим плевелъ не дадятъ рабомъ твоимъ - велят же намъ плинфы творити. се же рабы твои мучими суть, кривду твориши - людемъ своимъ... Сретоста же ихъ моысiы, i аарон - идуща от фараона, и реша има, виждь вамъ б~ъ, и суди вама, яко огнусисте насъ пред фараономъ. и пред мужми его, дати мечъ въ руце - оубити насъ. | 5:13 Приставы пакъ иже быша надделы нападоша наних ... 5:14 И били тыхъ ониже приставами ...урядники фараоновы ... 5:16 ..., и пугами насъ биють рабы твоя и кривду намъ делають людемъ твоимъ.. 5:20 Истретошеся Смоисеомъ И СоАарономъ ониже стояху напротиву имъ выходищимъ отфараона. И рекоша к ним давидитъ господь исудить вамъ яко просмрадисте насъ предъ фараономъ ипредъ мужи его. И дали есте мечь вруце его погубити насъ. |
повелел лицу, поставленному для надзора за евреями, не давать последним ни малейшего отдыха от работы, но притеснять их сильнее прежнего. Раньше надзиратель давал им солому для выделки кирпичей, а теперь прекратил и эту выдачу, так что днем заставлял их томиться над работой, а ночью собирать солому. И так как евреи очутились таким образом в вдвойне тягостном положении, то они стали упрекать Моисея как виновника того ухудшения, которое произошло в их бедственном положении.
.... Последний же не пугался угроз царя и не поддавался жалобам евреев, но, вооружившись твердостью духа, решил подвергнуться любым испытаниям для того, чтобы доставить своим единоплеменникам свободу. |
(Geneva) 5:15 Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants? 5:16 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed. 5:17 But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord. 5:18 Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke. 5:19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske. 5:20 And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh, 5:21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs. |
(Фасмер): пугач , мн. -и? – насмешливое прозвище казаков станицы Потемкинской, донск. (Миртов). (моё прим): может быть раньше было и не таким насмешливым. пугами - expugno (лат.) 1) завоёвывать, брать с бою, захватывать, брать приступом ... Пугами -пугачь - пуска - пушка = пушками Слово "пугать", "пугаться" - могли произойти от страха перед огнестрельным оружием, когда сила и ловкость решали уже не всё. Действительно, грех - расстреливать народ пушками, в то время, как просто избить считалось обычным. Мечь - метать, еще не факт что это большие ножики. Это могла быть картечь. "Ружьё" - руце, произошло от слова "рука". Кто кому сказал, смысл наоборот.
|
||||
Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, но Моего имени «ГОСПОДЬ» Я им не открыл. | "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, То есть Господь. они называли Меня Эль-Шаддаи. То есть "Бог Всемогущий". | Я ОТКРЫВАЛСЯ АВРАhАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ В ОБРАЗЕ ВСЕМОГУЩЕГО, НО СВОЕЙ БОЖЕСТВЕННОЙ СУЩНОСТИ Я ИМ НЕ ОТКРЫВАЛ. | Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем <"Бог Всемогущий", а с именем Моим "Господь" не открылся им; | и явихся аврааму, и исааку, и иакову, Бог сый их, и имене моего Господь не явих им: | ... богъ сыи ихъ, имяжеми господь, сего неявихъ имъ. | ... вбога вседержителя. А имя мое Адонай Сегоже неявихъ имъ. | (AB) ..., being their God, but I did not manifest My name Lord to them. (ACV) ... , as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah. (BBE) .. , as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh. (BulVeren) ... като Бог Всемогъщият, но не им бях познат с Името Си ГОСПОД. (Cro) ... objavljivao sam se kao El Sadaj. Ali njima se nisam ocitovao pod svojim imenom - Jahve. (CzeBKR) ... , ze jsem Buh silny vsemohouci; ale v jmenu svem, Hospodin, nejsem poznan od nich. (DRC) ... , by the name of God Almighty; and my name ADONAI I did not shew them. (FreCrl) ... konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fe yo konnen m' sou lot non mwen an, ki vle di: Seye a. (Geneva) ... by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the. (GerLut1545) ... , dass ich ihr allmachtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden. (ItaDio) .... , sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che e. (Jubilee2000) ... , as God Almighty, but by my name the LORD (YHWH) I was not known to them. (KJV) ... , by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. (RomCor) ... , ca Dumnezeul Cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el subt Numele Meu ca ,Domnul. (RusMakarij) ... , какъ Богъ Всемогущій; но не открылся имъ во имени: Іеговы. (SpaSEV) ... como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SENOR ( YHWH ) no me notifique a ellos. (Vulgata) ... in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis (Wycliffe) ... in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai [Note: Adonay, that is, tetragramaton, that signefieth Goddis beyng nakidly, without consideracioun to creature. ] ; (пер. прим. vasnas - A do na y - четверо словие "не сделанный ни кем"? |
Го + с + подь=идущий снизу . Извержение вулкана, повлекшее катастрофичесике последствия для жизни, тогда им и "открылась его сущность". Domino (лат.) Do + mino(r) = 1) торчать кверху, выдаваться, возвышаться (duo scopuli minantur in caelum ) 2) грозить, угрожать - вулкан всё это делает.mineo - торчать, выдаваться, выступать, угрожать обвалом (inclinata minent, quae sunt exstructa domorum ) Magnificatus (лат.) = великая + ficatus (печень) = великая печь? Lord (англ.) Lo + rd (сокр. от rod) = вот + rod = 1) a slim cylinder of metal 3) а) жезл... б) власть, сила, ... 10) половой член - всё то что извергается. SENOR (исп.) Se + nor (ia) = вот + 1) нория, водокачка (для орошения) 2) колодец, скважина (откуда откачивается вода) God (англ.) -> godo (англ.) - 1. ; реакционный 2. ; реакционер II ; месячные, gotario (англ.) - пипетка; капельница, gotear (англ.) - падать, сваливаться Jehovah -> Je (фр.) - я + hoya (исп.) -1) яма, углубление, котлован |
|||||
6:6
|
... из египетской неволи, освобожу из рабства! ... | ... не будете рабами египтян.... | ... ИЗ-ПОД ИГА ЕГИПТЯН ... | ... из-под ига Египтян ... | ... от насилия египетска ... | ... отнасилия египетска ... | ... стемници Египетское... | С темницы - т.е. из задымленного места, "Египет" - переводится как копоть. | |||||
6:9
|
5:9 Станет работа потяжелее - будут работать, а не слушать всякий вздор! 6:9 ... , но те и слушать его не хотели - от малодушия и от тяжести работ. |
... они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея. | НО НЕ СЛУШАЛИ ОНИ МОШЕ ИЗ-ЗА ИХ НЕТЕРПЕНИЯ И ТЯЖКОЙ РАБОТЫ. | ... они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. | ... не послушаша моисеа от малодушия и от дел жестоких. | ... инепослушаша моисия насилия ради душъ и работъ жестокихъ. | ... Ониже непослухаша его смутку деля душного и роботы превеликое. | Однако царь нисколько этим не был поражен, но рассердился еще более, сказал, что Моисей не добьется своим умением и ловкостью ничего от египтян, и повелел лицу, поставленному для надзора за евреями, не давать последним ни малейшего отдыха от работы, но притеснять их сильнее прежнего. Раньше надзиратель давал им солому для выделки кирпичей, а теперь прекратил и эту выдачу, так что днем заставлял их томиться над работой, а ночью собирать солому. И так как евреи очутились таким образом в вдвойне тягостном положении, то они стали упрекать Моисея как виновника того ухудшения, которое произошло в их бедственном положении. | Но были и евреи, которые не послушали Моисея и Аарона, говоря: «Не пойдем в пустыню, умрем от голода и мора». И избил их Бог в те три дня темные, чтобы не видели египтяне, и не возрадовались, и не говорили: «Как на нас Божия, так и на них». | (AB) ... of their faint-heartedness, and for their hard tasks. (ACV) ... for anguish of spirit, and for cruel bondage. (BBE) ... of the grief of their spirit and the cruel weight of their work. (BulVeren) ... , но поради притеснението на душите си и поради жестокото си робуване те не послушаха Мойсей. (Cro) Mojsije to kazivase Izraelcima, ali ga ne htjedose slusati: duhovi su im bili pomuceni od teskoga ropstva. (CzeBKR) ... pro uzkost ducha a sluzbu pretezkou. (CzeCEP) ... , ale ti nebyli pro malomyslnost a tvrdou otrocinu ... (GerLut1545) Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie horeten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit. (ItaDio) ...angoscia dello spirito loro, ... (JPS) ...; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage. (LITV) ... shortness of spirit and from hard bondage. (Rotherham) ... , through shortness of spirit, and through hard service. (RusMakarij) ... отъ упадка духа и тяжкаго рабства. (Wycliffe) Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk (Vulgate) narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum (SpaSEV) ... la congoja de espiritu, y de la dura servidumbre. |
Англ.: anguish 1. боль, мука, страдание, мучение; тоска 2. испытывать острую тоску, страдание, мучиться: impatience 1) нетерпение 2) нетерпеливость, раздражительность angustia (лат.) 1) теснота, узость 4) ... недостаток 5) затруднения ... С потерей урожая и усилением угрозы внешнего грабежного нападения военные тоже подключились к сбору того, что осталось и к усиленному строительству оборонительных сооружений - городов - ограждений - работы сильно прибавилось. Пугами - пуками - пусками - пушками, - поэтому и грех, что слишком жестоко. |
||
6:20
|
Амрам взял в жены Иохевед, свою тетку. Она родила ему сыновей: Аарона и Моисея. (Амрам прожил сто тридцать семь лет.) | Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей. | И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОХЕВЕД, ТЕТКУ СВОЮ, СЕБЕ В ЖЕНЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ АhАРОНА И МОШЕ; ... | Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея [и Мариам, сестру их]. ... | И поя амврам иохаведу, дщерь брата отца своего, себе в жену, и роди ему аарона и моисеа и мариамь сестру их: ... | ... дщерь брата отца своего ... | ... дщеру дяди своего ... | Тетка не всегда кровная, такая племянница всегда. Эта ТОРА издана под цензурой РПЦ. | |||||
7:1
|
... ты будешь для фараона богом, а твой брат Аарон будет твоим пророком. | ты будешь для фараона великим царём, Или: "Бог". Аарон же будет твоим глашатаем. Или: "пророком". |
... Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ВМЕСТО ВСЕСИЛЬНОГО ДЛЯ ФАРАОНА ... | ... Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: | ... дах тя Бога фараону, и аарон брат твой будет твой пророк: | ... се дахътя бога фараону ... | ... се поставихъ тя вбогаместо фараонови ... | Фараон играль роль бога на земле. В "Острог" далее вместо судьи - боги. Стал богом, вместо фараона? | |||||
7:4
|
... Я выведу из Египта Мой народ - сынов Израилевых - построенных, словно войско. Страшны Мои кары! | и Я жестоко накажу Египет и выведу Мой народ из этой страны. |
..., И Я НАЛОЖУ РУКУ СВОЮ НА ЕГИПЕТ, И ВЫВЕДУ ВОИНСТВА МОИ, НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НАКАЗАВ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАШНЫМИ КАРАМИ. |
..., и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской - судами великими; |
... , и возложу руку мою на египет и изведу с силою моею люди моя сыны израилевы от земли египетския, со отмщением великим: |
, и възложю руку мою на егыпетъ, i изведу съ силою моею люди моя с~ны i~илевы от земля егыпетъскiя, съ отмщенiемъ великимъ. | И протягну руку свою наегипетъ, ивыведу воиско илюдей моихъ сыны Iзраилевы изземли егииетския чюдесы великими, | ... фараон потребовал у своей дочери выдачи Моисея, чтобы он послужил ему в качестве военачальника. ... ... боялись, что Моисей ввиду своего успеха задумает совершить государственный переворот в Египте. |
Войско и люди (дети, родственники, скарб). |
||||
7:12
|
каждый бросил свой посох на землю - и эти посохи превратились в змей. Да только посох Аарона проглотил все их посохи! | бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но дорожный посох Аарона поглотил их посохи. |
И БРОСИЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ, И СТАЛИ ПОСОХИ КРОКОДИЛАМИ, И ПОГЛОТИЛ ПОСОХ АhАРОНА ИХ ПОСОХИ. |
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. | и повергоша кийждо жезл свой, и быша змиеве: и пожре жезл ааронов оных жезлы. | иповергоша кождо жезлъсвои, ибыша змиеве. ипожре жезлъ ааронов онехъ жезлы. | И метали единый каждый жезлы своя, и обратишеся взмие. Пожралъже естъ жезлъ Аароновъ жезлы их. | ... царь рассердился и назвал его гнусным обманщиком, который бежал когда-то от египетского рабства, а теперь хитро обставил свое возвращение и пытается своими фокусами и магическими представлениями ввести людей в заблуждение. ... ... он бросил свой посох на землю, приказав ему обратиться в змею. Посох повиновался, набросился на посохи египетские, которые только казались змеями, и один за другим поел их все. Когда он затем принял опять свой обычный вид, Моисей поднял его. |
взяв с собой палицу Божию. И когда подошли они к воротам царского дома, то стояли там два льва, привязанные железными цепями, так что ни один человек не мог ни войти, ни выйти, если только не велит ему сам царь прийти, и тогда придут кормильцы, накормят львов и проведут человека того. Моисей же и Аарон подошли и подняли палицу на львов, и освободились львы. | (Wycliffe) and alle castiden forth her yerdis, whiche weren turned in to dragouns; but the yerde of Aaron deuouride `the yerdis of hem. |
Drag gouns (др. англ.) = drag (англ.) 1. 1) а) тянуть, тащить, волочить орудия.+ gun (англ.) 1. 1) а) орудие, пушка |
||
Моисей и Аарон сделали, как повелел ГОСПОДЬ. Поднял Аарон посох, ударил им по нильской воде на глазах у фараона и его вельмож - и нильская вода стала кровью. 7:21 Все рыбы в Ниле умерли, а от Нила пошел такой смрад, что египтяне не могли больше пить из него воду. По всему Египту была кровь. 7:22 Но то же самое, своим колдовством, cделали и египетские маги. |
Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, |
ПОДНЯЛ АhАРОН ПОСОХ, И УДАРИЛ ПО НИЛЬСКОЙ ВОДЕ НА ГЛАЗАХ У ФАРАОНА И СЛУГ ЕГО, И ПРЕВРАТИЛАСЬ ВОДА, ЧТО В НИЛЕ, В КРОВЬ. 7:21 А РЫБА В НИЛЕ ПОДОХЛА, И СТАЛ НИЛ СМЕРДЕТЬ, И НЕ МОГЛИ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА, И БЫЛА КРОВЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 7:22 И СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ САМОЕ ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ ЧАРАМИ СВОИМИ |
И сделали Моисей и Аарон, как повелел [им] Господь. И поднял [Аарон] жезл [свой] и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 7:21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. 7:22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. |
И сотвориша тако моисей и аарон, якоже заповеда им Господь: и взем аарон жезл свой, удари воду речную пред фараоном и пред рабы его, и преложи всю воду речную в кровь: 7:21 и рыбы яже в реце изомроша, и возсмердеся река, и не можаху египтяне пити воды от реки, и бяше кровь по всей земли египетстей. 7:22 Сотвориша же и волсви египетстии волхвованиями своими такожде: |
.. предфараономъ. ипредъвсеми людми его, испроверже всю воду речную въкровь, ирыбы яже быша вреце измроша. Ивъсмердеся река, инесможаху егыптяне пити воды от реки. ибяше кровь, повсеи земли егыпетстей. Сътворишаже иволхвы егыпетстии волхвованиемъ своимъ такожде. | ... пред фараоном ирабы его ... |
(Чудо №1) вода в реке обратилась в кровь, так что ее невозможно было пить; между тем у египтян не было другого источника влаги. При этом вода не только по цвету стала похожа на кровь, но и по качеству своему, так как у всех, кто пытался напиться ее, вызывала сильные боли и резь. Но таково было действие ее лишь по отношению к египтянам; для евреев же она оставалась сладкой и вполне для питья пригодной и нисколько не изменялась в своем составе. (Чудо №2) Страну наводнило несчетное множество лягушек, которыми была переполнена и река, так что люди, бравшие воду, могли получить лишь жидкость, насыщенную остатками околевших в воде и заражавших ее таким образом животных. И вся страна была страшно загрязнена, так как лягушки рождались и околевали, и домашний обиход стал невозможен, потому что их находили в пище и в питье, и они прыгали по постелям. Вместе с тем повсюду распространялось невообразимо страшное зловоние от околевавших и разлагавшихся лягушек. .... Моисей: ... Кто ради вас заставил Нил течь кровью ... |
И поразил он язвой великой Фараона и египтян. Превратил воды их в кровь ... И погибло от воинов Киканоса в один день сто тридцать мужей, а на другой день бились они на берегу реки. И тридцать всадников вошло в воду, желая перебраться на другую сторону, и не смогли. И утонули во рвах. И велел царь рубить деревья и делать плоты, чтобы переплыть на них. И сделали так, и прошли на плотах в эти рвы, и завертел их омут, и потонуло в тот день двести мужчин на десяти плотах. И в третий день подошли (воины) с той стороны, где (обитали) змеи, и не смогли ничего сделать. И поели змеи сто семь человек. |
(BBE) 7:22 And the wonder-workers of Egypt did the same with their secret arts: ... (FreCrl) 7:21Tout pwason nan larivy? a mouri. ... (ItaDio) 7:20 E Mos? ed Aaronne fecero come il Signore avea comandato; e Aaronne alz? la bacchetta, e ne (из него) percosse le acque ch’erano nel fiume, ... (JPS) 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, ... 7:22And the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; ... (SpaSEV) ... ; y todas las aguas (что были в воде) que hab?a en el r?o se volvieron sangre. 7:21Asimismo (так же и рыбы ...) los peces que hab?a en el r?o murieron; (Vulgate) 7:20 feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem 21et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti 7:22 feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus 7:23 avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice (Vulgate - пер. vasnas) 7:20 ... которые извивались обливаясь кровью 7:21 как рыбы, которые были в реке, умирали разрушаясь ... (Wycliffe) ... , and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis, which watir was (которые были в воде?) turned in to blood; |
Фр. : poisson - рыба; personne - человек; Ит.: ne - из него. Англ.: stank 1) малая плотина 2) водонепроницаемая перемычка; stink (stank в прошл.) 1) вонь, зловоние 2) низкий, подлый человек 3) скандал, шумиха Киканос - киконосец - корононосец? Противные лагери разделились по сторонам реки. Началось наступление рабов (рыб - рб) фараона на плотах. Они были разбиты из пушек - вода окрасилась кровью. Фараоновы волгаре (волгвы) ответили в перестрелке. Останки загнили в воде. Потом наступило краткое перемирие, потому что это была гражданская смута. Раньше я угадывал, как это волхвы "повторили", - испортили испорченую воду. В безчудесном подходе эта несуразица устранилась. Лягушек преувеличили потом. Пушка-змей побила - "поела" людей. |
|||
8:17
|
... Ударил Аарон посохом по пыли - и тотчас людей и скот облепили мошки. По всему Египту пыль, что лежала на земле, превратилась в мошек. | ... простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими. | ... ПОСОХОМ, И ПОРАЗИЛ ПРАХ ЗЕМЛИ, И ПОЯВИЛИСЬ ВШИ НА ЛЮДЯХ И НА ЖИВОТНЫХ: ВЕСЬ ПРАХ ЗЕМЛИ СТАЛ ВШАМИ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | ... жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. | ... жезл и удари в персть земную: и быша скнипы в человецех и в скотех, и во всякой персти земной быша скнипы во всей земли египетстей. | ... жезлъ иоудари вперсть земныи, ибысть скнипы въчеловецехъ въскотехъ, инавсякомпеску земномъ бысть скнипы ... | ... жезл , Ивдарилъ впрахъ земли ибыша блощице во человецехъ ивоскотехъ, вес ь прахъ земли обраченъ есть у блощице повсех странах египетских ... | (Чудо №3) Во внутренностях египтян зародилось несчетное количество вшей, от которых мучители гибли в страшных страданиях, так как не были в состоянии избавиться от них ни омовениями, ни целебными мазями. | ... и напали на груди их вши, на высоту двух локтей, и на теле, и выше запястий. ... И зажег Бог плоть их огнем, и появились прыщи на них от головы до ног, и засмердело все тело у них....
И поразил он язвой великой Фараона и египтян. Превратил воды их в кровь и навел жаб на землю их, и когда пили они воду, попадали жабы в чрево к ним, и там в них квакали. И в дома их, и в квашни, и постели их лезли, и напали на груди их вши, на высоту двух локтей, и на теле, и выше запястий. |
Мормона.Мосии 12:7 И будут они поражены сильной проказой; и все сие Я совершу за их беззакония и злодеяния. |
(Vulgate) feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti. (Wycliffe) And thei diden so; and Aaron helde forth the hond, and helde the yerde, and smoot the duste of erthe; and gnattis weren maad in men, and in werk beestis; al the dust of erthe was turned in to gnattis bi al the lond of Egipt. |
Стрельба "перстью земной" - картечью, возможно с песком. От мелкой картечи остается множество ранок. Прах - порох. Мушкет - мускет - муски - мушки - мошки. Персть = песок см. Иов 39:14 (Церк.слав.) Pulvis (лат.) 1) а) пыль, мелкий песок 5) арена, ристалище Scinifes (лат.) скинифы, род насекомых-паразитов; scini = кожа fes=ягодица, половая щель |
|
Но с землей Гошен Я этого не сделаю: там живет народ мой - и там оводов не будет. Это чтобы ты знал, что Я, ГОСПОДЬ, пребываю на этой земле! |
... в Гесеме, где живёт мой народ, мух не будет, ... |
... ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ СТРАНУ ГОШЕН, В КОТОРОЙ ЖИВЕТ МОЙ НАРОД, И НЕ БУДЕТ ТАМ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ... | ... землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух ... | ... землю гесемску, на нейже людие мои сташа, на нейже не будет тамо песиих мух ... | 8:18 ... землю гесемску нанеиже людие мои сташа, нанеижету небудетъ песия мухи ... | ... земли Гесемли внейже живуть людие мои, Се тамъ небудуть мухи ... | (Чудо №4) страну наводнило множество различных раньше никем не виданных животных, от которых гибла масса народа и которые не давали земледельцам возможности обрабатывать поля, остававшиеся, таким образом, невозделанными. Если же кто и избегал смерти от них и оставался в живых, то погибал вскоре за тем от болезни. (Чудо №5) тела египтян покрылись страшными гнойными язвами, которые разрушали все внутренности; от этого погибло большое множество народа. |
И послал на них Бог зверей диких, чтобы растерзать их, и змей, скорпионов и мышей, а в глаза им оводов. ... ... Они забирались в дома и на крыши свои, закрывались там. И влез туда Нилониф зверь, который в море живет, а лапы его - по десять мужских локтей; и взбирался он на дом и раскрывал его, и, схватив лапой, ломал замки. И Бог напустил на них злых зверей, и они там рыскали, и изморил Бог весь скот их. |
(Cro) 8:18 Ali cu toga dana izuzeti gosenski kraj, u kojem zivi moj narod, te se ondje obadi nece pojaviti, tako da znas da sam ja Jahve u sredistu zemlje. (CzeBKR) A oddelim v ten den zemi Gesen, v niz lid muj zustava, aby tam nebylo smesice te; abys vedel, ze jsem ja Hospodin u prostred zeme. (Geneva) But ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth. (GerLut1545) Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthalt, dass kein Ungeziefer da sei, auf dass du inne werdest, da? ich der HERR bin auf Erden allenthalben. (ItaDoi) Ma in quel giorno io lascero da parte la contrada di Gosen (из левобережной части города), nella quale sta il mio popolo; talche non vi sara alcuna mischia; acciocche tu conosca che io sono il Signore in mezzo della terra. (KJV) And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. (Norsk) Men pa den dag vil jeg undta Gosen, hvor mitt folk bor, sa det ikke skal vaere fluesvermer der; da skal du kjenne at jeg, Herren, er midt i landet. (Rotherham) then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land; (SpaSEV) Y aquel dia yo apartare la tierra de Gosen, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; a fin de que sepas que yo soy el SENOR en medio de la tierra. (Vulgata) 8:21 quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint. (Wycliffe) And in that dai Y schal make wondurful the lond of Gessen, in which my puple is, that flies be not there; and that thou wite that Y am the Lord in the myddis of erthe; |
Зверьё спасалось от похолодания и задымления и сбилось с одной стороны (страны) широкой реки (goshe - gauche фр.(Гош) = левый. На левом берегу. евр. Ешаир ст.рус. Ошуя. Го + шуй. C -> Ш Н -> М. Flies, переведенное как "мухи", на самом деле flees - "спасающиеся бегством"
Англ.: swarm - рой, толпа, fly 1) быстрое перемещение || быстро перемещаться ...; flees - "спасающиеся бегством"; bide 1) ждать, выжидать 2) оставаться (где-л.) 3) (временно) жить, проживать, находиться Syn: sojourn , dwell , reside 4) терпеть, выносить ; gad I ; шляться, шататься Фр..: vermine 1) паразиты (насекомые) 2) нечисть, подонок, подонки, сброд, сволочь; gauche - левый. |
|||
8:26
|
... египтяне сочтут мерзостью. ... | ... Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, Имеется в виду приносить в жертву животных. ... | ... СКОТ, КОТОРОМУ ПОКЛОНЯЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ, МЫ ПРИНЕСЕМ В ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: ВОТ, ПРИНЕСЕМ МЫ ЖЕРТВУ, ОТВРАТИТЕЛЬНУЮ ДЛЯ ЕГИПТЯН ... | ... ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: ... | ... хулно бо се египтяном: не положим требу Господу Богу нашему: ... | ... хулнобо се егыптяномъ, не положимъ требу господу богу нашему ... | ... гнюсыли египетския имамы приносити господу богу нашему, или тое будемы бити пред ними, чемуся кланяють египтя ... |
"Египтяны" поклонялись скоту, питались им и не хотели отдать последнюю коровку. |
|||||
Падал град, молнии сверкали - такого сильного града ещё не видал народ египетский! | Град падал, а сквозь него сверкала молния. ... |
И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ЗАНИМАЮЩИЙСЯ ВНУТРИ ГРАДА ... | и был град и огонь между градом ... | бяше же град и огнь горящь со градом ... | ... дасть глас грома, иградъ, иогнь течаше по земли... | ... снебеси громъ иградъ имолние бегающее поземли. | Резкий фронт, резкая смена температур на больших площадях. - похолодание. Торнадо сопровождается обилием молний от слоев трения воздуха. | ||||||
9:25
|
По всему Египту град побил всё, что было под открытым небом, - и людей, и скот, и траву - и даже деревья поломал. |
Град уничтожил всё в полях Египта - людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. | ВСЯКУЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ СЛОМАЛ. | ... всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град]; | ... всяку траву яже на поли порази град, и вся древа яже на полях сотре град: | ... ивсю траву земную избилъ град. Ивсе древо польное сотре град... | ... Всю теже траву земли побил градъ, ивси древа страны поломалъ ... | (Чудо №6) пошел такой крупный град, какого раньше никогда не было в Египте и какого не бывает в других местностях даже зимою; он был гораздо крупнее того, какой замечается в северных странах даже самой холодной зимой253[74], так что он побил все плоды их. | Перебило градом виноград их и все деревья египетские, и ничего не осталось на них. | Мормона.Мосии 12:6 И будет так, что Я пошлю на них град, который поразит их; и они будут также поражены восточным вихрем; и насекомые покроют также их землю и поглотят их зерно. |
Именно крупный град от очень резкого похолодания. А очень резкое похолодание возможно при катастрофическом извержении. После этого всё это истлело. | ||
(Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел. 9:32 Но пшеница и полба не пострадали - это поздние злаки.) |
Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли, 9:32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли. |
И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ УЖЕ КОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯХ. 9:32 А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СОЗРЕВАЮТ ПОЗЖЕ. |
Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; 9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. |
Лен же и ячмень побит есть, ячмень бо испущаше класы, а лен семя: 9:32 пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху. |
Лен же и ячмень побитъ есть, ячмень оубо испущаше класы, а лен же процветаше. пшеница же и жито не изгыбнета поздны бо бяше. |
... , сегодля ленъ и ечмень побитъ естъ. Ечмень оубо былъ зеленъ, А лен вже пупенце выпущал. Пшеницаже И иная жита побита несуть, понеже позна бяху. | Мормона. 3 кн. Нефия 8:5 И было, что в тридцать четвертом году, в первом месяце, на четвертый день поднялся сильный ураган, такой, которого никогда еще не знали по всей земле. 8:6 И началась также сильная и ужасная гроза и такой ужасный гром, что вся земля колебалась, как бы готовая расколоться пополам. (Mormon1830) 3n8:5 And it came to pass in the thirty and fourth year (в 34 год), in the first month, in the fourth day of the month, there arose a great storm, such an one as never had been known in all the land; 3n8:6 and there was also a great and terrible tempest; and there was terrible thunder, insomuch that it did shake the whole earth as if it was about to divide asunder; 3n8:7 and there was exceeding sharp lightnings, such as never had been known in all the land. 3n8:8 And the city of Zarahemla did take fire; 3n8:9 and the city of Moroni did sink into the depths of the sea, and the inhabitants thereof were drowned; 3n8:10 and the earth was carried up upon the city of Moronihah, that in the place of the city thereof, there became a great mountain; 3n8:11 and there was a great and terrible destruction in the land southward. 3n8:12 But behold, there was a more great and terrible destruction in the land northward: for behold, the whole face of the land changed, because of the tempest, and the whirlwinds, and the thunderings, and the lightnings, and the exceeding great quaking of the whole earth; |
(Geneva) And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled. 9:32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the grounde) (Vulgate) linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret (Wycliffe) Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis; |
Исход, а и Пасха не может быть весной, как сейчас отмечается. Даже в "Египте" урожай приходится на август.- сентябрь Большая стойкость ячменя к засухе объясняется тем, что его корни глубже проникают в почву, чем корни других злаков, и могут брать влагу из более глубоких слоев почвы, а также более быстрым ростом ячменя в начале вегетации. Лист ячменя самый широкий из всех злаков, что позволяет ему более эффективно поглощать солнечную энергию в северном климате. Для выращивания ячменя оптимальна температура 15-22o Устойчивость к засухам у ячменя куда больше, чем у пшеницы, которая более чувствительна к влаге. Так что крайности тут, как обычно, сошлись - и на холодном севере и в жаркой Африке с давних пор питаются одинаково - ячменем. http://xlt.narod.ru (БСЭ) Лен долгунец. Вегетационный период 75—90 сут. Семена начинают прорастать при 3—5 °С. Молодые всходы переносят понижение температуры до —3,5 —4°С. Для роста и развития растения наиболее благоприятны температура 15—18°С и пасмурная погода. Лён-долгунец влаголюбив, особенно в период бутонизации и цветения. . Сеют Лён в хорошо обработанную почву в ранние сроки, когда почва прогреется до 7—8°С, убирают в период ранней жёлтой спелости. (БСЭ) Лён масличный. Вегетационный период до 150 сут. Культура менее требовательна к влаге, чем Лён-долгунец, но более теплолюбива, особенно при созревании. Лучшие почвы — чернозёмы и каштановые. Солома содержит 10—15% волокна, пригодного для выработки мешковины, брезента, шпагата. (БСЭ) Нил : ... Так, в Нижнем Египте половодье наблюдается в июле — октябре. ... Луций Анней Сенека. Вопросы естествознания. Книга IV. Глава 2. Что же касается Нила, то вода в нем поднимается перед восходом Сириуса, в разгар жары, после равноденствия. ... (изначально 1 марта и ~1 сентября, сейчас ~21 марта и ~23 сентября, раньше определялось с точностью до 6 дней) |
||||
10:4
10:5 |
... завтра Я нашлю на твои владения саранчу! 10:5 Она покроет всё, так что и земли не будет видно, поест всю зелень, уцелевшую после града, объест все деревья в поле! |
Я завтра пошлю в твою страну саранчу, 10:5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле; |
...ТО НАВЕДУ Я ЗАВТРА САРАНЧУ В ТВОИ ПРЕДЕЛЫ. 10:5 И ПОКРОЕТ ОНА ЛИК ЗЕМЛИ, И НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И ПОЖРЕТ УЦЕЛЕВШЕЕ, ЧТО У ВАС ОСТАЛОСЬ ОТ ГРАДА, И ПОЖРЕТ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ. | ...
Я наведу саранчу на [всю] твою область: 10:5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, |
... аз наведу в сей час заутра пруги многи на вся пределы твоя, |
...се азъ заоутра пущу пруги многи нався пределы твоя, 10:5 ипокрыютъ все лице земное, иневъзможеши видети земля. И поiадять весь останокъ, иже оста отграда, iизъiадятъ всяко древо растущее изземля. |
... се азъ наведу заутра кобылки нався пределы твоя, и прикриють все ли це земли, тако иже невозможете видети ея. Ипоедять все останки наземли еже осташа после граду, И пожруть все надревех растущих по полю. | (Чудо №7) Затем на оставшиеся нетронутыми градом посевы набросилась саранча, и последние надежды египтян на какой бы то ни было урожай рушились. |
И иссохла трава полевая, и люди, и скот, который обретался на ней, умерли от голода. |
Koran. Преграды 130(133). И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные.
Мормона.Мосии 12:6 И будет так, что Я пошлю на них град, который поразит их; и они будут также поражены восточным вихрем; и насекомые покроют также их землю и поглотят их зерно. |
(DutSW) 4:10 Want indien gij weigert Mijn volk te laten trekken, zie, zo zal Ik morgen sprinkhanen in uw landpale brengen. (Geneva) , to morowe will I bring grashoppers into thy coastes.10:5 And they shall couer the face of the earth, that a man can not see the earth: and they shall eate the residue which remaineth vnto you, and hath escaped from the haile: and they shall eate all your trees that bud in the fielde. (LXX) ... акрида ... (Rotherham) 10:4But if, refusing, thou art to let my people go (позволит моему народу идти), behold me bringing in tomorrow a locust within thy bounds; (Vulgata) 10:4 sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos 10:5 quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris |
Как мы дальше увидим это вовсе не "саранча", а пруги - ПРГ- пурги. Былины - засохшие травы. Кобылки - иней на траве. Зелень - истлела после пурги от поземки и земли совсем не видно под настом. |
|
10:13
|
... восточный ветер ... | ... сильный восточный ветер. ... | ...ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР... | ...восточный ветер... | ... ветр южный ... | ... въсточным ... | ... прегорячий ... жгущий ... |
И напустил Бог сильный ветер с моря, он схватил саранчу и ввергнул ее в море, и соленую тоже, и ни одной не осталось во всей земле египетской. |
Мормона.Мосии 12:6 И будет так, что Я пошлю на них град, который поразит их; и они будут также поражены восточным вихрем; и насекомые покроют также их землю и поглотят их зерно. |
(AB) ... south ... (ACV) ... east ... (BulVeren) ... източен ... (Cro) ... istocni ... , vjetar nanio skakavce. (CzeBKR) ... vychodni ... (DRC) ... burning ... (FreCrl) ... soufle ... (GerLut1545) ... Ostwind ... (ItaDio) ... orientale ... (RomCor) ... sufle ... (SpaSEV) ... oriental ... (Vulgata) ... urentem ... (Wycliffe) ... brennynge ... | Если "южный" искаженное стужный, то противоречия нет. Обжигать может только очень холодный ветер при сильной влажности, а сильная влажность - туман образуется при резком похолодании. поземка - Метель без снегопада, во время которой снег переносится ветром по поверхности земли или снежного покрова. Вьюга, во время которой дует низовой ветер. вьюга - ст.-слав. виялица |
||
Всю землю она покрыла - черной стала земля! Саранча поела всю траву и все плоды на деревьях - всё, что уцелело после града. Не осталось по всей земле египетской ни зеленой травы, ни листьев на деревьях. | Она покрыла землю, и вся земля потемнела. Она поела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях: нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях. |
ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НА СТРАНУ ТУ ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ; НАСТАЛО УТРО, И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР ПРИНЕС САРАНЧУ. 10:14 И НАЛЕТЕЛА САРАНЧА НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЛЕГЛА ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ЕГИПЕТСКИХ ВЕСЬМА ГУСТО; НЕ БЫЛО ПРЕЖДЕ ТАКОГО НАШЕСТВИЯ САРАНЧИ И ВПРЕДЬ ТАКОГО НЕ БУДЕТ. 10:15 И ПОКРЫЛА ОНА ЛИК ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И ПОТЕМНЕЛА ЗЕМЛЯ, И ПОЖРАЛА ОНА ВСЮ ТРАВУ ЗЕМЛИ И ВСЯКИЙ ПЛОД ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ОСТАВИЛ ГРАД; И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ, НИ ДЕРЕВА И НИ ТРАВЫ ПОЛЕВОЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. |
она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
и покрыша лице земное, и истле земля: и снедоша всю траву земную и весь плод древесный, иже остася от града: не остася зелено ничтоже на древех и во всей траве польней, по всей земли египетстей. |
Быстьже заоутра ветр въсточныи заимъ пруги, и наведе навсю землю егыпетску, иналягоша нався пределы егыпетски многи зело, прежде бо сихъ небыша сицевiи прузи наземли, ниже посемъ будутъ. И покрыша лице земное, iистле земля, исънедоша всю траву земную, ивесь плодъ древный, i еликоже бъ остало от града. Инеоста зелено ничто надревехъ ивъвсеитраве еже наполи, повсеи земли егыпетъстеи. |
Ивнегда было рано ветръ жгущий воздвиже кобылки, они же возыдоша навсю землю египетскую и налягоша на все пределы ея безчислено, яковыжъ предтымъ часом небыша наземли иниже потомъ будуть, иприкрили суть все лице земли погубляющи вся. Итако сожрали всю траву земную ивесь плодъ сдревъ еже былъ осталъ покрупобитии. И ничтоже зеленого остало есть надревех инабылинах наземли по всемъ египте. |
(BBE) ... black; ... (Geneva) For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke: and they did eate all the herbes of the lande, and all the fruites of the trees, which the haile had left, so that there was no greene thing left vpon the trees, nor among the herbes of the fielde throughout all the lande of Egypt.
(Vulgata) 10:12 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini 10:13 extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas 10:14 quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt 10:15 operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto (Vulgata - пер. vasnas) 10:12 Восходящий наверх дым усилит местами влияние своё над землей Египетской и покроет всю зелень, что осталась немного после града. 10:13 Растянулся полосой над землей египетской и "идущий снизу" навел ветер заморозивший всё по той стороне там. День как ночь, и утром случился заморозок и туман, сделавшийся пургой, поземка засыпала низмености, умалив возвышенности. 10:14 Все что тянулось вверх (растительность) по всей земле египетской и сидело в земле полностью умерло. Египетское изобилие, как в прежнее время, как и впоследствии в будущем, не существовало, не будет. 10:15 Весь покров земли опустел, все пропало. И вот земная зелень и всякий плод древесный, что оставил град, - ничего не осталось. Вся оставшаяся зелень деревьев и трав земли во всем Египте. |
Может ли саранча так покрыть землю, что её не будет видно? Землю будет видно все равно. Орех саранча не одолеет, а вот заморозок запросто. Лат.: locutio, locutus (лт.) - речь, разговор. sta (лт.) - стоять, возвышаться. |
|||||
10:19
|
... послал с запада очень сильный ветер, который унес саранчу и утопил ее в море Суф. ... | ... изменил ветер, послал сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. | ...И ОБРАТИЛ БОГ ВЕТЕР НА ЗАПАДНЫЙ, И ПОНЕС ОН САРАНЧУ, И СБРОСИЛ ЕЕ В МОРЕ СУФ... | ...с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море... | ...от моря ветр велик и взя пруги, и вверже их в море чермное... | ...ипремени господь отморя ветръ великъ, изаимъ пруги ивъгна ихъ въморе чермное... | ... веяти от заходу солнъца вельми прудкому ветру, изахватив кобылки вметал вморе чермное. |
И напустил Бог сильный ветер с моря, он схватил саранчу и ввергнул ее в море, и соленую тоже, и ни одной не осталось во всей земле египетской. |
Мормона.3 кн. Нефия 8:20 И было, что такая непроницаемая тьма покрывала все лицо земли, что уцелевшие жители могли ощущать испарение этой тьмы. (Mormon1830) 3n8:20 And it came to pass that there was thick darkness upon the face of all the land, insomuch that the inhabitants thereof which had not fallen, could feel the vapour of darkness; (парение тьмы в воздухе?) | С моря ветер всегда теплый. Вряд ли могло унести саранчу. Когда и что всё уносило в историческом периоде?
На дне Черного моря сероводород. При землетрясениях может подниматься. Сульфаты - черные. Сера - сульфаты - суфаты - суф. Могло дойти в преданиях. |
|||
... |
... и тьма настанет по всей земле египетской, пусть ходят во тьме наощупь! 10:22 Простер Моисей руку к небу - и на три дня по всей земле египетской настали тьма и мгла. 10:23 Не видели люди друг друга, три дня с места двинуться не могли. Светло было лишь там, где жили сыны Израилевы. |
на Египет опустится осязаемая тьма!" 10:22 Моисей воздел руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня. 10:23 Люди не видели друг друга, ... |
...ОСЯЗАЕМА ТЬМА. |
...осязаемая тьма. 10:22...и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; 10:23 не видели друг друга... | ...осязаемая тма.10:22 ... и бысть тма, мрак, буря по всей земли египетстей три дни:10:23 и не виде никтоже брата своего три дни... | ...тма осяжима... 10:22... и бысть тма, мгла и дымъ повсеи земли егыпетъстеи, три дни. 10:23 иневиде никтоже брата своего. |
... ощупати ихъ могли.... и быша тмы грозны вельми повсей земли египетской затри дни никтоже невиделъ брата своего инепорушился смета нанемже бе. |
(Чудо №8) египтяне были внезапно окутаны плотной непроницаемой мглою, так что они перестали видеть что-либо, а также, будучи стеснены, вследствие густоты воздуха, в своем дыхании, должны были беспомощно умирать или постоянно бояться задохнуться от такого густого тумана. Когда наконец, по прошествии трех дней и стольких же ночей, мгла рассеялась, |
И послал на них Господь тьму на семь дней, так что не мог видеть муж брата своего, ни руки своей ко рту поднести. Но были и евреи, которые не послушали Моисея и Аарона, говоря: «Не пойдем в пустыню, умрем от голода и мора». И избил их Бог в те три дня темные, чтобы не видели египтяне, и не возрадовались, и не говорили: «Как на нас Божия, так и на них». |
Koran.Дым. 44:9.(10). Подожди же дня, когда небо изведет явный дым.44:10. (11). Он покроет людей; это - мучительное наказание! ( Krachkovsky.) Мормона.3 кн. Нефия 8:3. И народ с большим напряжением ждал знамения, данного пророком Самуилом-Ламанийцем, да, того времени, когда лицо земли в продолжение трех дней будет покрыто тьмой. |
Осязаемая значит можно было потрогать, - пепел, крупное извержение. Народ понял, ему со скотом без урожая не выжить, раскололся, в желании одних уйти, а другим остаться. "непорушился смета" (Прага) - не напал с дальним боем - ничего не видено - нельзя было прицелится. "на брата" - гражданская смута. | ||
10:26
|
Весь наш скот, до единого животного, должен пойти с нами, и уже там мы отберем, что принести в жертву нашему Богу, ГОСПОДУ. Ведь пока мы не придём туда, мы не узнаем, какие жертвы мы должны принести ГОСПОДУ. |
Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и копыта даже не оставим позади! Мы не знаем в точности, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять всё это с собой", ответил Моисей. |
И СКОТ НАШ ПОЙДЕТ С НАМИ, НИ ОДНОГО КОПЫТА НЕ ОСТАНЕТСЯ, ИБО ИЗ НЕГО ВОЗЬМЕМ МЫ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: ВЕДЬ НЕ ЗНАЕМ МЫ, КАК БУДЕМ СЛУЖИТЬ БОГУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА. | пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему]. |
и скот наш пойдет с нами, не оставим и копыта: от них бо возмем на службу Господу Богу нашему: мы же не вемы, чим послужим Господу Богу нашему, дондеже дойдем тамо. |
~ ЦС
|
Но вся стада наша пойдуть снами неостанеть отнихъ никопыта ихже потреба есть кослужбе господа бога нашего, понеже невемы еще что будемъ знихъ приносити на требу дондеже неприйдемъ наместо тое. |
Мормона.3 кн. Нефия 8:17 Итак, от грозы, грома, молнии и землетрясения изменилось все лицо земли. 8:18 И вот, раскололись скалы, и до того разрушились они по лицу всей земли, что были обнаружены разбитыми на куски, по слоям и в трещинах по всему лицу земли. 8:19 И было, когда прекратились гром, молния и ураган, гроза и землетрясение - ибо вот, они продолжались около трех часов; но некоторые говорили, что все это длилось дольше; однако все эти великие и ужасные действия произошли приблизительно в течение трех часов, - тогда вот, тьма покрыла лицо земли. |
Они не знали сколько продуктов (скота) потребуется. Путь был очень дальний. Скотом они и питались. А вот воды всегда не хватало.
Жрец - жрать. Принести жертву - повести жратву. |
||||
11:7
|
Но на сынов Израилевых и на их скот даже собака залаять не посмеет! Вы увидите: с сынами Израилевыми ГОСПОДЬ не сделает того, что сделает с египтянами. | Из народа же израильского никто не пострадает - даже и собака на них не залает. Никто из израильского народа и скота их не пострадает: так вы узнаете, что Я делаю различие между Израилем и Египтом. |
А НА ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДАЖЕ ПЕС НЕ ЗАЛАЕТ - НИ НА ЧЕЛОВЕКА, НИ НА СКОТ, ДАБЫ ЗНАЛИ ВЫ, ЧТО РАЗДЕЛЯЕТ БОГ ЕГИПТЯН И ИЗРАИЛЬ. |
у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами. |
Во всех же сынех израилевых не поскомлет пес языком своим, от человека до скота: да узриши елико прославится Господь между егыптяны и сынми израилевыми: |
..невъскомлетъ нипесъ iазыком своимъ от человека. идоскота, даоузриши елико прославитъ господь, между егыптяны, и сынъми iилевыми. | ... незавищить песъ, отчеловека теже идоскоту. Да познаете яко великимъ дивом розделилъ есть господь межи египтяны исынми Израилевыми. | Словарь Даля говорит: поскомлет - поскулит. В смысле грабить будут только "египтян", ведь не заскулит ни пес, ни скот, ни человек. Как "спецназ" будет выбирать жертв? Очень просто - свет в доме и кровью окрашен косяк - свои. Все произошло резко - собаки не успели предупредить жертв резни. | |||||
11:8
|
... И Моисей, разгневанный, вышел от фараона. | ... И Я уйду от фараона разгневанный"". |
И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФАРАОНА, ПЫЛАЯ ГНЕВОМ. |
... И вышел [Моисей] от фараона с гневом. | ... Изыде же моисей от фараона со гневом. | ... исшедже моысий отфараона съгневомъ. | ... И выйде отфараона гневался вельми . | царь пригрозил ему отсечением головы, если он осмелится заявиться к нему еще раз с подобными назойливыми приставаниями. На это Моисей ответил, что он более уже не будет попусту терять на этот счет слова, ... С этими словами он ушел от царя. | Моисей был сыном царю - атаманов всего войска. Они были на равных. | ||||
12:2
см.: 13:4 |
- Пусть этот месяц для вас будет первым из месяцев - первым месяцем года. | "Этот месяц То есть месяц Авив (Нисан), период времени между серединой марта и серединой апреля. пусть будет для вас первым месяцем года. |
МЕСЯЦ ЭТОТ ДЛЯ ВАС - НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ, ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА. | месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. | месяц сей вам начало месяцей, первый будет вам в месяцех лета: | ~ то же что ЦС | ~ то же что ЦС | приготовлялся с десятого до четырнадцатого дня месяца ксанфика, который у египтян носит название фармуфи, у евреев нисан, а у македонян называется ксанфиком, а затем выступал в поход, | Изменение календаря.
Август (авив) устанавливается на начало года. Далее увидите, что дело было к жатве. Даже в Египте разлив нила июль-сентябрь. Ксанфик (гр.) - "желтый" месяц - жовтень (укр.) октябрь. |
||||
12:11
|
Ешьте его подпоясавшись и обувшись, с посохами в руках, не мешкая. Это Пасха ГОСПОДНЯ. | Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке - дорожный посох, и есть вы должны второпях, ибо это будет Пасха Господняя. Пасха - это слово значит по-древнееврейски "проскользнуть", "обойти стороной" или "защитить". |
ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ЧРЕСЛА ВАШИ ПРЕПОЯСАНЫ, ОБУВЬ ВАША НА НОГАХ ВАШИХ И ПОСОХ ВАШ В РУКЕ ВАШЕЙ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПОСПЕШНО - ЭТО ЖЕРТВА ПАСХАЛЬНАЯ БОГУ. |
11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это - Пасха Господня. |
сице же снесте е: чресла ваша препоясана, и сапози ваши на ногах ваших, и жезлы ваши в руках ваших, и снесте е со тщанием: пасха есть Господня: |
...чресла ваша препоiасана, и сапози...жезлы.... Исънесте сътщанiем скоро... | ... бедра своя препояшете, исапози имейте наногах ваших даржаще посохи вруках своихъ, Иежте его содщаниемъ, фазе убоесть. | Есть река в Египте названием Воилдай. Там и погружены кости Иосифа в оловянной раке. | (Wycliffe) Forsothe thus ye schulen ete hym; ye schulen girde youre reynes, and ye schulen haue schoon in the feet, and ye schulen holde stauys in hondis, and ye schulen ete hastili; for it is fase, that is, the passyng of the Lord. (Vulgata) 11sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini |
Перед бегством: быть наготове (одетым и даже в сапогах) , наестся. В руках вилки - железы, потому, что держать в руках посохи и быстро кушать неудобно, а вилки и ножи как раз для того чтобы кушать скоро и тщательно. Не забывайте про стариков без зубов и детей. Сапоги настоящие - и раньше было много названий обуви, а поставили это. | |||
12:12
|
...покараю ... | ... суд ... | ...РАСПРАВУ... | ...суд... | ...отмщение... | ...отмщение.... | ..отмщение.... | ||||||
12:23
|
Пойдет ГОСПОДЬ убивать египтян, увидит кровь на притолоке и косяках - и пройдет ГОСПОДЬ мимо этой двери, не даст Несущему гибель войти и убить вас. |
Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом, не допустит, чтобы губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. | И ПРОЙДЕТ БОГ, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ЕГИПТЯН, И УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТОЛОКЕ И НА ДВУХ КОСЯКАХ, И МИНУЕТ БОГ ЭТОТ ВХОД, И НЕ ДАСТ АНГЕЛУ-ГУБИТЕЛЮ ВОЙТИ В ДОМА ВАШИ, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ВАС. |
И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. |
и мимо пройдет Господь избити египтяны, и узрит кровь на празе и на обою подвою, и минет Господь двери, и не попустит погубляющему внити в домы вашя убивати: |
~ то же что ЦС | ... ипоглядевъ накровь мину васъ... | мы называем Пасхою 254[75], что значит "переход", потому что в тот вечер Господь Бог поразил египтян болезнью, но прошел мимо евреев и пощадил их. В ту ночь напала на все перворожденное у египтян чума, так что многие, жившие вблизи царского дворца, собрались к фараону и стали требовать от него, чтобы он отпустил евреев. | Значит убивать идет сам Бог - сила - "спецназ", а потом он не попустит какому-то губителю? Устроив заговор придумали знак. Ночью "спецназ" вышел на резню, чтобы посеять смуту и ограбить остающееся население.
(Не это ли причина того, что после очищения земли от аборигенов и начала культивирования других злаков в XI веке разразился страшный голод среди размножившихся славянских переселенцев? Первый голод на мерянских землях был отмечен летописью в 1024 г., поскольку он привел к мятежу в Суздале. Конечно, голод - все же явление социальное, а не сельскохозяйственное. В летописи записано, что мятеж сопровождался тем, что восставшие "...избивали старшую чадь, говоря, что они держат запасы". Это говорило о том, что никаких запасов у народа не было, видимо, вследствие неурожая. Спасли суздальцев жители Болгара, поволжского города, поставив им хлеб. У них почему-то никакого неурожая не было. ... Видимо, злаки славян просто не вызревали в новом климате, тем более при малейших капризах погоды. Однако причина неурожая была официально обьявлена Ярославом такая: "Бог за грехи посылает на всякую страну голод, или мор, или засуху, или иную казнь, человек же не знает, за что". Видимо, Бог и вправду осерчал на русский народ по грехам его. Благодарить его было не за что. Летописи были полны записями о продовольственных катастрофах из-за раннего снега, засух, вымокания, выпревания, весенних заморозков и т.д. и т.п. http://xlt.narod.ru) |
||||
А ГОСПОДЬ сделал так, что египтяне отнеслись к сынам Израилевым милостиво - отдавали им всё, чего бы те ни попросили. Сыны Израилевы ушли из Египта с богатой добычей! | Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства. |
А БОГ ДАЛ ПРИЯЗНЬ НАРОДУ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН, И ТЕ ДАВАЛИ ИМ, И ОПУСТОШИЛИ ОНИ ЕГИПЕТ. |
Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. |
и даде Господь благодать людем своим пред егыптяны: и даша им, и обраша египтян. |
~ то же что ЦС ...ипленишаегыптяны. | ... Господь же далъ се ласку людемъ пред егинтяны ипозычиша имъ, и облупиша египтян. |
... Население сделало евреям даже подарки отчасти для того, чтобы тем ускорить исход их 255[76], отчасти же также на память о взаимных добрых соседских отношениях 256[77]. ... ... Таким образом евреи вышли из Египта, причем египтяне плакали и сожалели, что обходились дурно с ними. ... |
Тогда ушли все с серебром и золотом и с одеждами, каждый позвав друга своего. И так, оставив египтян ни с чем, ушли, потому что люди израильские томились в Египте, строя города их и храмы, а платы не получая. ... - взять эту мзду как плату за труд. | (Geneva) And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians. | Ограбили одним словом. Кстати золото хорошо брать в далекие края. Скот может не дойти. |
|||
12:37
|
Из Раамсеса сыны Израилевы пошли к Суккоту - около шестисот тысяч пеших мужчин, не считая женщин и детей. | Израильский народ отправился из Раамсеса в Сокхоф; всего же их было около шестисот тысяч мужчин, не считая детей. |
И ОТПРАВИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РАМСЕСА В СУКОТ - ОКОЛО ШЕСТИСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ МУЖЧИН, КРОМЕ ДЕТЕЙ. |
И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей; |
Воздвигошася же сынове израилевы от рамессы в сокхоф до шести сот тысящ пеших мужей, кроме домочадства: |
Въздвигоша же ся с~нове i~илевы , от рамеси въ сокхофъ до шести сотъ тысущъ, пешихъ мужiи разве челяди, |
А идоша сыновеь Iзраилевы Зрамеса Досохота, якобы шесть сотъ тысещ мужевъ пешихъ кроме детей и женъ. | Они направили путь свой через Летополь 257[78], местность в то время пустынную, но где впоследствии, при нашествии на Египет Камбиза, был основан город Вавилон 258[79] ... Все количество народа, ушедшего из Египта вместе с женщинами и детьми, не поддавалось счету: одних мужчин, достигших возраста, в котором можно было носить оружие, было шестьсот тысяч. | (AB) And the children Israel departed from Rameses to Succoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. (BulVeren) И така, израилевите синове се дигнаха от Рамесий за Сокхот, около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите. (FinBible) Niin matkustivat Israelin lapset Rameksesta Sukkotiin, lahes kuusisataa tuhatta jalkamiesta, paitsi lapsia. (FreCrl) Moun pep Izrayel yo pati kite Ranmses pou Soukot. Te gen sisanmil moun konsa, san konte fanm ak timoun. Yo tout te apye (HunKar) ... Rameszeszbol Szukhothba ... (HarUj) ... Ramszeszbol Szukkot ... (Lithuanian) ... Ramzio j Sukota. (Wycliffe) And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen; |
...к Суккоту. - "шалаши" (евр.) (Острог) тысущъ- похоже на тькущь. (БСЭ) Статья "Израиль": ...Население 3 млн. чел. (1971).... (Если мужчин около половины, из них способных по-древнему воевать 70% то...) ramosus [ramus] (лат.) ветвистый, сильно разветвлённый, рукав реки; ramas (фр.) 1) беспорядочная груда; куча (тряпья и т. п.) 2) сброд; шайка; ramadan (фр.) рамадан, рамазан (девятый месяц лунного календаря, во время которого мусульмане постятся); ramo (исп.) 1) ветвь, ветка 2) букет, пучок 3) связка чеснока (лука) 4) вербное воскресенье (отмечающийся за неделю до Святой Пасхи) вербование - набор людей - обычно из бедных сословий - для несения военной службы или участия в военных действиях ... ; ramo (ит.) ветвь, область, отрасль, производство, проток; |
|||
12:38
|
С ними шло много иноплеменников, шли огромные стада овец, коз и коров. | У них было великое множество овец, скотаи всякого другого добра. С ними шло также много разного другого народа, эти люди не были израильтянами, но ушли из Египта вместе с ними. | А ТАКЖЕ МНОГОЧИСЛЕННАЯ ТОЛПА ИНОПЛЕМЕННИКОВ ВЫШЛА С НИМИ, И СКОТ МЕЛКИЙ И СКОТ КРУПНЫЙ - ОЧЕНЬ МНОГО СКОТА. | и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. | и пришелцы мнози изыдоша с ними, и овцы, и волы, и скоти мнози зело. | ипришелцы же мнози изыдошасними с ними, и овца и скоти мнози зело. | Ипристали суть книмъ людие мнози посполитые мужеска полу и женска Иидоша с ними, овци теже иволы и говяда различнаго плоду многа велми гнаша ссобою. | Много иноплеменников пошло с ними в течение трех дней ... | (AB) And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. (BBE) And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers. (ItaDio) Una gran turba ancora di gente mescolata sali con loro; e grandissimo numero di bestiame, minuto e grosso. (ItaDio пер. vasnas - одна большая толпа увлекала людей смешивая привлекая великое множество ...) |
Из Речи Посполитой? |
|||
12:40
|
Сыны Израилевы жили в Египте четыреста тридцать лет. |
Народ Израиля прожил в Египте 430 лет, В древнегреческом и самаритянском переводах сказано: "в Египте и Ханаане", из чего следует, что летоисчисление велось от времени Авраама, а не Иосифа. См. Быт 15:12-16, и Гал 3:17. |
ВРЕМЕНИ ЖЕ ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ - ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ. | Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет. |
Обитания же сынов израилевых, иже обиташа в земли египетстей и в земли ханаани сии и отцы их, лет четыреста тридесять. |
~у~л (430)
|
... Четыреста ичетыредесят летъ. | Покинули они Египет в месяце ксанфике, на пятнадцатый день по обновлении луны, четыреста тридцать лет спустя после прихода праотца нашего Аврама в Хананею и двести пятнадцать лет после переселения Иакова в Египет. Моисею тогда было уже восемнадцать лет, а брат его Аарон был тремя годами старше его. | И в конце третьего дня сказали они Моисею и Аарону: «Ходили вы три дня, а завтра вернитесь в Египет, как и говорили»....«Повелел нам Господь не возвращаться в Египет, а идти в землю, которая источает молоко и мед». Тогда иноплеменники начали сражаться, и побили многих из них. И изранили их сильно. А иные убежали от них и рассказали Фараону о том, что сделали израильтяне. И сказал Фараон всем старейшинам египетским и всему народу: «Вот видите, как обманули нас сыны израильские, убежали от нас». | (ItaDio) Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocentrenta anni. (Wycliffe) Forsothe the dwellyng of the sones of Israel, bi which thei dwelliden in Egipt, was of foure hundrid and thretti yeer [Note: iiij. hundrid and xxx. yeer, rekenynge tho yeris in whiche they dwelliden as pilgryms in the loond of Canaan, and of Egipt, and of Filisteys. ] ; |
быт15:13-16 .. 400 лет. 1430 г., если 1 это I.?
(БСЭ) Статья "Минойская культура": ... Около 1470 до н. э. все критские дворцы погибли, возможно, в результате землетрясения. ... (БСЭ) Статья "Эгейская культура": ... Около 1470 до н. э. некоторые центры Э. к. (особенно Крит) пострадали от извержения вулкана Санторин. На Крите появилось ахейское (микенское) население, принесшее новую культуру и линейное письмо Б. С конца 13 в. до н. э. Э. к. переживает глубокий... внутренний кризис, сопровождающийся нашествием дорийцев и «народов моря», что приводит Э. к. к гибели. |
||
12:46
|
Ягненка надо есть в доме - не выноси его мяса из дому. Костей его не ломайте. |
Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. | В ОДНОМ ДОМЕ ПУСТЬ ЕДЯТ ЕЕ, НЕ ВЫНОСИ ЭТОГО МЯСА ИЗ ДОМА И КОСТЕЙ С НИМ НЕ ЛОМАЙТЕ. | В одном доме должно есть ее, [не оставляйте от нее до утра,] не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте. |
в дому единем да снестся: не оставите от мяс на утрие, и не изнесите мяс вон из дому, и кости не сокрушите от него: |
Въхраме едiномъ... | ... доме ... | Неудобное слово. | |||||
Вы уходите сегодня; сейчас месяц авив. | Сегодня, в месяце Авиве, Или: "месяц весны". Этот месяц, называемый также "Нисан", был первым месяцем года у древних евреев. |
СЕГОДНЯ ВЫ ВЫХОДИТЕ, В МЕСЯЦЕ КОЛОСЬЕВ. |
сегодня выходите вы, в месяце Авиве. | понеже в днешний день исходите в месяце плодов новых: | ...житъ новыхъ. | ... новыхъ плодов. | Во второй день праздника опресноков (следовательно, в шестнадцатый день этого месяца) берут от вновь созревших плодов, к которым раньше никто не смел прикасаться, считая справедливым почтить на первом плане Господа Бога, которым даруется вся эта благодать, и приносят Ему в жертву следующим образом первый ячмень: высушив, смолов и очистив от всех примесей кучу колосьев ячменя, посвящают на алтаре Господу Богу ассарон их, а остальное предоставляют священнослужителям для личного пользования. Лишь после этого дозволяется всем и каждому приступать к жатве. Вместе с первыми плодами приносят в виде жертвы всесожжения Господу Богу и ягненка331[66]. | (DRC) This day you go forth in the month of new corn. (нового хлеба, зерна) (Geneva) This day come yee out in the moneth of Abib. (RomCor) Astazi iesiti, in luna spicelor. (месяце колосьев; spica (фр.) колосовидная повязка, крестообразная повязка) (Vulgata) hodie egredimini mense novarum frugum (Wycliffe) To dai ye gon out, in the monethe of new fruytis; |
Авив - месяц жизни или жит - август?
Как ни крути июнь-сентябрь. Почему тогда пасха отмечается весной в противоположной "стороне" года? |
||||
13:6
|
семь дней есть только пресный хлеб, а на седьмой день праздновать праздник ГОСПОДЕНЬ. |
В течение семи дней вы должны есть только пресный хлеб, а на седьмой день должны устраивать великий праздник, ... | СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ - ПРАЗДНИК ДЛЯ БОГА. | семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу; | шесть дний ядите опресноки, в седмый же день праздник Господу, | шесть... | седмъ ... | Этой пищей они питались тридцать дней, потому что на более продолжительное время им не хватало взятых из Египта припасов; притом им приходилось в высшей степени экономно обходиться с этой пищей, пользуясь ею только в крайнем случае и лишь для того, чтобы кое-как насытиться. Отсюда, в воспоминание тогдашней нужды, мы празднуем восьмидневный праздник, называющийся "временем опресноков"260[81]. | (Geneva) Seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, and the seuenth day shall be the feast of the Lord. | А в седьмой, значит, не пресный хлеб? Так что? | |||
13:7
|
Семь дней ешьте пресный хлеб: нигде в вашей земле не должно быть ни дрожжевого хлеба, ни закваски. | Итак, в течение семи дней вы не должны есть хлеба, в котором есть закваска. | ОПРЕСНОКИ НУЖНО ЕСТЬ В ЭТИ СЕМЬ ДНЕЙ... | пресный хлеб должно есть семь дней... | опресноки ядите седмь дний... | ...седмь... | седмъ ... | То шесть, то семь. Так а в 7 день уже можно квасное? А где его взять? | |||||
W |
13:17
|
Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. | |||||||||||
13:18
|
И Бог повел их кружным путем, по пустыне, мимо моря Суф. Походным строем шли сыны Израилевы, покидая Египет. | Поэтому Господь повёл их другой дорогой, через пустыню у Красного моря. Или: "Тростниковое море". См. 3Цар 9:26. Израильский народ был облачён в военные доспехи, когда выходил из земли Египта. |
И ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОВЕРНУЛ НАРОД НА ДОРОГУ ПУСТЫНИ К МОРЮ СУФ; И ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВООРУЖЕННЫМИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. | И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. | И обведе Бог люди путем, иже в пустыню к чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове израилевы от земли египетския. | ... въпустыню къчермному морю. пятогоже колена изыдоша ... | Воздвигшесяже сынове Iзраилевы Отсохота, розбили суть шатры своя Угетане припоследних кончинахъ пустыни. ... путем попустыни иже естъ подле чермнаго моря. Ивооружившися изыдоша ... |
... а так как евреи безоружны и утомлены путешествием,... Они направили путь свой через Летополь257[78], местность в то время пустынную, но где впоследствии, при нашествии на Египет Камбиза, был основан город Вавилон258[79]. Так как они подвигались вперед быстро, то уже на третий день достигли Вельсефонта на Чермном море259[80]. |
(GerLut1545) ... Schilfmeer. ... (камышовое озеро - пер. vasnas) (ItaDio) Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza. |
"Тростниковое море" - Севаш? | |||
W |
13:20
|
||||||||||||
ГОСПОДЬ Сам шел перед ними: днем - как столп облачный, указывая путь, а ночью - как столп огненный, освещая дорогу, чтобы они могли идти и днем и ночью. |
Господь же шёл перед ними, днём - в столбе облачном, указывая путь, а ночью - в столбе огненном, чтобы при свете этого огня они могли продолжать путь ночью. | А БОГ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ В СТОЛПЕ ОБЛАЧНОМ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ИМ ДОРОГУ, И НОЧЬЮ В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ ИМ, ЧТОБЫ ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ | Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. |
Бог же вождаше их, в день убо столпом облачным, показати им путь, нощию же столпом огненным, светити им: |
~ то же что ЦС | Господь идяще пред ними, показуя путь водни столпомъ облачнымъ, Авнощи столпомъ огненымъ. | (Geneva) And the Lord went before them by day in a pillar of a cloude to leade them the way, and by night in a pillar of fire to giue them light, that they might go both by day and by night. (SpaSEV) ... para alumbrarles; a fin de que anduviesen de d?a y de noche. (пер. vasnas - чтобы шли, конец куда идут днем и ночью.) |
Извергающий пепел, вулкан видно днем, а ночью высокий до 30-80 км столб подсвеченного пепла за тысячи километров. Они думали, что это Бог и пошли просить его перестать. Теперь в вулканах не видят ничего чудесного и "верующие" говорят, что вулкана в "Исходе" нет совсем. |
|||||
13:22
|
И днем столп облачный не покидал, и ночью столп огненный не покидал народа Израилева. | Столб облачный был с ними весь день, а столб огненный - всю ночь. |
НЕ ОТХОДИЛ СТОЛП ОБЛАЧНЫЙ ДНЕМ И СТОЛП ОГНЕННЫЙ НОЧЬЮ ОТ НАРОДА. |
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа. |
и не оскуде столп облачный во дни и столп огненный нощию пред всеми людьми. |
~ то же что ЦС | И не оскуде столпъ облачный водни инистолпъ огненый внощи предъ людьми. | Koran 7:170. (171). И вот вытянули Мы гору над ними, точно она туча, и думали они, что она падет на них. ... (Krachkovsky) Книга Мормона. 1-я Нефия 19:11 ... громом и молнией силы Своей, бурей, огнем и дымом, и испарением тьмы, и расторжением земли, и горами, которые будут вознесены." (Mormon1830) 1n19:11 For thus spake the Prophet: The Lord God surely shall visit the House of Israel at that day: some with his voice, because of their righteousness, unto their great joy and salvation; and others with the thunderings and lightnings of his power, by tempest, by fire, and by smoke, and vapour of darkness, and by the opening of the earth, and by mountains which shall be carried up; |
Правильно, вулкан не может двигаться, но выброс может изменяться, но не оскудевать, что видно. В Зондском архипелаге в 1883 г. взорвался вулкан Кракатау. ... грохот взрыва слышался нa огромном расстоянии - в г. Maнилe, oтcтoящeм нa 2 тыc. км oт Kpaкaтay, и нa ocтpoвe Maдaгacкap, в 4775 км oт Kpaкaтay. Вулканическая туча смотрится, конечно, не меньше самой горы - "вытянул гору в небо". |
||||
14:2
|
..., чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хахирота, между Мигдолом и морем, близ Баал-Цефона. Разбейте там лагерь у берега моря. | чтобы они возвратились в Пи-Гахироф и провели ночь между Мигдолом и морем, Имеется в виду Красное море. у Ваал-Цефона. |
...ПУСТЬ ВЕРНУТСЯ И ОСТАНОВЯТСЯ ПЕРЕД ПИ-hАХИРОТОМ, МЕЖДУ МИГДОЛЕМ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ, НАПРОТИВ НЕГО РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ. |
... чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. |
... и обратившеся да ополчатся прямо придворию, между магдолом и между морем, прямо веельсепфону: пред ними ополчишися при мори: |
...посреде магдалы, и посреде моря.... | ... противъ фиароту иже естъ межи Магдалемъ иморемъ прямо Велсефору видящи его, полкиже положите над моремъ. |
заключили последних между недоступными скалами и морем. Дело в том, что к самому морю [в том месте] подходит совершенно недоступная, почти отвесная гора, мешающая какому бы то ни было бегству. Таким образом, египтяне замкнули евреев в пространстве между горой и морем и заняли своим лагерем выход отсюда на открытую равнину. |
напротив Епавлии, между Магласом, прямо у Сефомары, есть место это в так называемой Козматии. | Книга Мормона. 1-я Нефия 19:12 И все это должно истинно свершиться, речет пророк Зенос. И скалы земные должны расколоться, и, потому что будет стонать земля, многие цари островов морских, под влиянием Духа Божия, воскликнут: "Страдает Бог природы!" (Mormon1830) 1n19:12 and all these things must surely come, saith the Prophet Zenos. And the rocks of the earth must rend; and because the groanings of the earth, many of the Kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the spirit of God, to exclaim, The God of nature suffers. |
(AB) Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon: before them shall you encamp by the sea. (CzeBKR) Mluv k synum Izraelskym, a? navratice se, rozbiji stany pred Fiarot, mezi Magdalem a morem, proti Belsefon; naproti nemu rozbijete stany pri mori. (FreCrl) ... Pyakirot, ant Migdol ak lanme a, anfas Baalsefon. ... (Geneva) ... that they returne and campe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the Sea, ouer against Baal-zephon: about it shall ye campe by the Sea. (GerLut1545) ... gegen dem Tal Hiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegen?ber sich lagern ans Meer .. (Vulgata) oquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare (Wycliffe) turne thei ayen, and sette thei tentis euene ayens Fiayroth, which is bitwixe Magdalum and the see, ayens Beelsefon; in the siyt therof ye schulen sette tentis ouer the see. |
Даль: середа - равный раздел Посреде еще означало - "распределившись на..." Ваал - бог войны. Сеп (септа) - семь. Фон - звук. Военная семизвучная - семиствольная? Tal (нем.) 1) долина, дол; падь; впадина 2) (морск.) подошва (волны) Тростниковая долина = Камышовое озеро Севаш? Великая долина = Маг + дол? |
|
А сам протяни посох, простри его над морем - море расступится, ... | а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, Или: "Тростниковым морем". и море расступится, |
А ТЫ ПОДНИМИ ПОСОХ СВОЙ, И НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА МОРЕ, И РАССЕКИ ЕГО - ... |
а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его,... |
ты же возми жезл твой и простри руку твою на море, и расторгни е: ... |
...раздели е... | Ты пак воздвижи Жезл свой, и простри руку свою наморе ироздели е ... | Моисей повел евреев на глазах египтян к морю. ... Моисей ударил посохом по морю, которое от этого удара раздвинулось и, отступив перед евреями, дало им возможность удалиться по сухому пути. ... Пока же египтяне еще вооружались и теряли за этим время, евреи успели благополучно добраться до противоположного берега. |
И простер Моисей руку свою на море, и ударил жезлом в Красное море, как говорил ему Господь, и расступилось море на двенадцать путей, и пошел каждый с родом своим, и прошли они посуху среди моря. ... |
Мормона. 1 кн. Нефия 4:2 И потому - пойдем! Будем сильны подобно Моисею, ибо он истинно повелел водам Красного моря, и они разделились надвое, и наши отцы прошли из плена сухим путем, а воинство Фараоново, преследовавшее их, было потоплено в водах Красного моря. | (Geneva) And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, ...
(Wycliffee) and stretche forth thin hond on the see, and departe thou it, that the sones of Israel go in the myddis of the see, by drie place. |
Историческая грамматика русского языка. В.В. Иванов. 81 2P И-20 : 3 лицо мн. число "е", 3 лицо ед. число муж.род "и", ср.р "iэ", жен.р. "ю". Здесь или средний (море) или женский (река), тогда "iэ" или "ю".По тонкому льду рассредоточившись 12 колоннами они прошли.
Rod (англ.)- a slim cylinder of metal, wood - тонкий металлический или деревянный цилиндр (раньше мог быть и довольно толстый) - ручная пушка. Hond (англ.) - honda (исп.) 1) праща 2) рогатка - fronde (фр.) |
||
14:16
|
... и сыны Израилевы пойдут по дну моря, как по суше. | ... и народ тогда сможет пройти по сухой земле. | ...И ПРОЙДУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ. | ...и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; | ...и да внидут сынове израилевы посреде моря по суху: | ~ то же что ЦС | ... дапройдуть сынове Израилевы посреди моря посуху. | ... Тогда глубину пешим прошел, не замочив себя, | (BBE) ... , and it will be parted in two; ... (Geneva) ... and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea. (GerLut1545) Du aber heb deinen Stab auf und recke deine Hand uber das Meer und teile es voneinander, das die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. (красное. пер. vasnas - на протяжение твоей руки; раздели их друг от друга; держались между в течение всего времени) (Vulgata) tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum (красн. пер. vasnas - и раздели его, - как идти ... по разделенной "реке" по "льду".) (YLT) and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land. |
Словарь Даля: посредь - в (на) средине. "ь" - читался как краткое "е". Marus (лат.) - левый приток Дуная (ныне Морава) (YLT пер. vasnas красное) расколи его ... по сухой земле) |
|||
14:20
|
Он разделил строй египтян и строй израильтян. Он был как темное облако - а ночью светился. И в ту ночь два строя не сходились друг с другом. | и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу. | И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ ВОЙСКОМ ЕГИПЕТСКИМ И СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И БЫЛО ОБЛАКО И МРАК, И ОСВЕТИЛ НОЧЬ; И НЕ СБЛИЖАЛИСЬ ОДИН С ДРУГИМ ВСЮ НОЧЬ. |
и вошел в средину между станом Египетским и между станом [сынов] Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь. |
И вниде посреде полка египетска и посреде полка сынов израилевых и ста: и бысть тма и мрак, и прииде нощь, и не смесишася друг с другом во всю нощь. | ~ то же что ЦС | Воздвигжеся Ангел господень ходящий предъ полки сыновъ Израилевыхъ изаиде заних, иснимъ посполу столпъ облачный. нехавши места своего преднего ста созаде межи войском египетским иполки Израилевыми. Ибылъ се облак темный ипросвещая нощь. Тако иже неможаху тое целое нощи сниитися войска восполокъ. | когда все египетское войско находилось в самой середине моря, последнее вновь сомкнулось и вздувшиеся от ветров волны всей силой своей рушились обратно на египтян и нахлынули на них. В то же самое время с неба потекли потоки дождя, раздались раскаты грома и частые молнии засверкали по небу в разных направлениях. Одним словом, тут было все, чего бы Господь Бог в гневе ни насылал на людей; к тому же густой непроницаемый мрак охватил египтян. И таким образом последние все до единого погибли, так что не оставалось даже лица, которое могло бы возвестить остальным [жителям Египта) о постигшем войско бедствии. |
Фараон же погнался вслед за ними и как был посреди моря с воинами своими на колесницах и на конях, так и потонули все египтяне. И ударил Моисей жезлом в море, и покрыла их вода и там, и тут, и ни один из них не спасся. И море стало их гробницей. Фараона же Бог избавил от потопления, и увел его ангел Божий в город Ниневию, и был он там царем девять лет . <... > |
(Geneva) And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other) | А в 14:24 вместо Ангел - огонь, тоже плюс столп облачный. Пушечная перепалка. Облака дыма и свет паления. Просто старались кто-кого всю ночь.Но этот куплет должен, по-моему, стоять до перехода через реку.
Ниневия - Новгород? |
||
14:21
|
..., и всю ночь ГОСПОДЬ гнал воды моря сильным восточным ветром, обращая море в сушу, - и воды расступились. | ... послал сильный восточный ветер. Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю. |
...И ГНАЛ БОГ МОРЕ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ ВСЮ НОЧЬ, И СДЕЛАЛ МОРЕ СУШЕЮ, И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ. | ...и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. | ...и возгна Господь море ветром южным сильным всю нощь, и сотвори море сушу, и разступися вода. | ...южнымънужнымъ...и сътвори море сушу, ирасступися вода... | ... Розделил естъ море господь понеже веялъ Пресилный Ажгущий ветръ всю нощъ, Иобратилъ е всушу. Ирозделена естъ вода | Ведь вовсе не так давно Памфилийское море 265[86] также отступило перед войском македонского царя Александра, которое не имело другого пути, и дало ему возможность пройти, потому что Предвечный решил положить конец владычеству персов. | ... иудей, неразумный и бессловесный, как змея, почитаешь пророчества, время Бытию знаешь – обнови свое тело и раскрой глаза свои, скинь обветшавшую одежду, которая есть неверие, обновись святым крещением, приди к Христу и будешь нам единомышленником. | Др.русск.- нужным : трудным, тяжелым, печальным. Если во влажную местность приходит очень холодный ветер, туман хорошо отводит тепло... реку может доприхватить за ночь. Такой ветер обжигает.Вода разделилась на жидкую и твердую. | |||
14:22
|
И пошли сыны Израилевы по дну моря, как по суше, а по правую руку от них стояла стена воды и по левую стояла стена воды. | Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева. |
И ПОШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУШЕ, А ВОДЫ БЫЛИ ИМ СТЕНОЮ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ. |
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. |
И внидоша сынове израилевы посреде моря по суху, и вода им стена бысть одесную и стена ошуюю. |
~ то же что ЦС | ипроидоша сынове Израилевы посреде сухого моря.Были воистину воды якобы муры, стена одесную их Астена ошую. | Когда на следующий день течением и силой вегра было прибито к месту стоянки евреев оружие египтян, то Моисей и в этом усмотрел перст Божий, дабы евреи не оставались безоружными, | (CzeBKR) Tedy sli synove Izraelsti prostredkem more po suse, a vody jim byly jako zed po prave i po leve strane. (JST) And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry (RomCor) ... ca un zid ... (Vulgata) et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus (замуровано) a dextra eorum et leva. |
Горизонтальная стена льда, справа и слева, река замурована под льдом. лидос (греч.)"камень" О "Красном море" ..глубина изучаемого участка составляет приблизительно 800 м. .. подводный мост шириной 2 км и длиной 15-20 км, ...Уклон дна этого участка Акабского залива изменяется от 22 до 150 м на один километр. источник |
|||
14:24
|
Но на рассвете взглянул ГОСПОДЬ на египетское войско из столпа огненного и облачного - и привел все войско в панику. |
Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию и тут же напал на них и победил их всех. |
И БЫЛО: ПЕРЕД НАСТУПЛЕНИЕМ УТРА ВЗГЛЯНУЛ БОГ НА ВОЙСКО ЕГИПТЯН В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПОСЕЯЛ ПАНИКУ В ВОЙСКЕ ЕГИПТА. | И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; |
Бысть же в стражу утреннюю, и воззре Господь на полк египетский в столпе огненнем и облачнем, и смяте полк египетский, |
~ то же что ЦС | Быстьже востражу утренюю, Исе поглядел господь наполки египетския столпомъ огненым Иоблачным, Ипоразилъ естъ войско их, | В то же самое время с неба потекли потоки дождя, раздались раскаты грома и частые молнии засверкали по небу в разных направлениях. Одним словом, тут было все, чего бы Господь Бог в гневе ни насылал на людей; к тому же густой непроницаемый мрак охватил египтян. | Koran Перенес Ночью 17:69. Или вы уверены в том, что Он не вернет вас в море вторично, что не нашлет на вас губительный смерч и не потопит за неверие? [Если случится это,] то ведь вы не найдете против Нас заступника. (Osmanov) | (Geneva) Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare. | Поразил и привел в замешательство, посеял панику. Смерчь, что бывают на побережьях океанов и морей? Внезапный обстрел на рассвете? Как только можно было прицелится? | ||
14:25
|
Он сделал так, что колесницы увязли: египтяне с трудом их тащили. | Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. ... | И СЛЕТЕЛИ КОЛЕСА С КОЛЕСНИЦ ИХ, ТАК ЧТО КОНИ ВОЛОКЛИ ИХ С ТРУДОМ.... | и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. ... | и связа оси колесниц их, и ведяше их с нуждею. ... | ~ то же что ЦС | И превратилъ кола возовъ их, Ивношахуся доглубины. | (Geneva) For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: ... | Сверху лед подтаял. Получилась каша на поверхности. Оси увязали в нем. Колесницы - обычные повозки с колесами (Прага) | ||||
14:26
|
- Протяни руку над морем - воды вернутся и потопят египтян, и колесницы и всадников! | ... и сомкнутся воды и погребут египетские колесницы и всадников". |
И ВОЗВРАТЯТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА КОЛЕСНИЦЫ ИХ И НА ВСАДНИКОВ ИХ. |
... и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. |
и да совокупится вода и да покрыет египтяны, колесницы же и всадники. |
...ирастръгни е, дасъвокупится вода, идапокрыетъ егыптяны. наколесницаже ивсадники. | ... да сбегутся воды ипокрыють египтян колеснице ивсадники их. | (Geneva) ... , that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen. | Оно же уже "разделено"! См. 14:16. Может, взрывали лед, чтобы "фараон" за ними не прошел? | ||||
... и утром вернулось море. Прямо навстречу его водам бежали египтяне - и вверг ГОСПОДЬ египтян в бездну морскую! 12:28 Вернулась вода и поглотила их всех — и колесницы, и всадников, и все войско фараона, что гналось по дну моря за сынами Израилевыми. Ни один египтянин не уцелел! |
Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море. 14:28 Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел! |
И ВОЗВРАТИЛОСЬ МОРЕ ПОУТРУ К ОБЫЧНОМУ СОСТОЯНИЮ СВОЕМУ, А ЕГИПТЯНЕ БЕЖАЛИ ЕМУ НАВСТРЕЧУ - И ОПРОКИНУЛ БОГ ЕГИПТЯН СРЕДИ МОРЯ. |
и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.14:28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. |
и устроися вода ко дню на место: египтяне же бежаша под водою, и истрясе Господь египтяны посреде моря: 14:28 и обратившися вода покры колесницы и всадники и всю силу фараонову, вшедши вслед их в море: и не оста от них ни един. |
иоустроися вода ко дну наместо свое. предоднемъ. Егыптянеже бежаша подводою, исътрясе господь егыптяны посреде моря, 14:28 иобратившися вода покры колесница ивсадникы, и всю силу фараонову, идущую въ следъ ихъ въморе... | збежалися воды кодну наместо своё. Внегда пак бежаху египтяне сретоша их воды иввалил е господь досредины волнъ. Иустремився вода прикрила колеснице иконныхъ всего войска фараонова женущегося за Израилем вмори иниединже оста зних. | И вот, когда все египетское войско находилось в самой середине моря, последнее вновь сомкнулось и вздувшиеся от ветров волны всей силой своей рушились обратно на египтян и нахлынули на них. | (Geneva) ..., and the Sea returned to his force early in the morning, and the Egyptians fled against it: but the Lord ouerthrew the Egyptians in the mids of the Sea. 14:28 So the water returned and couered the charets and the horsemen, euen all the hoste of Pharaoh that came into the sea after them: there remained not one of them. 14:29 But the children of Israel walked vpon dry land thorowe the middes of the Sea, and the waters were a wall vnto them on their right hande, and on their left. | Моисей прошел по льду рассредоточив вес людей, скота и повозок. Фараон кинулся за ним кучей и с пушками, крепкий у берега, лед не выдержал к середине реки, прогнулся, пошел ко дну, затем проломился и они как в трясине ушли под воду, а за ними въехали того не желая по наклонному льду и остальные шедшие вслед - бежаша к воде. сл. Ушакова: измерши, измерзнуть ИЗМЁРЗНУТЬ, измёрзну, измёрзнешь, измёрз, измёрзла, ·совер. (·прост. ). Сильно иззябнуть. |
||||
... Увидели сыны Израилевы трупы египтян на морском берегу, | ... увидели трупы египтян на берегу Красного моря. | ...И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ. | ...и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. | ...и видеша сынове израилевы египтян измерших при краи моря. | ...измерша при краи моря. | ... Ивидеша египтяне множество мертвыхъ побрегу морскомъ, | (Geneva) ... sawe the Egyptians dead vpon the Sea banke. | Даль: измерзать - промерзать, мерзнуть сильно. Самое узкое место Красного моря 20 км. Будет видно? | |||||
14:31
|
... Моисею, рабу Его. | ... слугу Его Моисея. | ...МОШЕ, СЛУЖИТЕЛЯ ЕГО. | ...Моисею, рабу Его. | ...моисею угоднику его. | ~ то же что ЦС | ... Моисею рабу его. | ||||||
15:5
|
Поглотила пучина их: они камнем пошли на дно! | Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну. |
ПУЧИНЫ ПОКРЫЛИ ИХ, ПОГРУЗИЛИСЬ В БЕЗДНЫ, КАК КАМЕНЬ. |
Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. | пучиною покры их, погрязоша во глубине яко камень: | ~ то же что ЦС | пучиною покри их погрязоша воглубине яко камень. | (SpaSEV) ... descendieron ... (спускаться, сходить вниз) (Vulgate) ... descenderunt ... (CzeBKR) ...vpadli do hlubiny jako k?men. (GerLut1545).. sie fielen zu Grund wie die Steine. |
Провалились сквозь лед и ушли камнем на дно. | ||||
15:7
|
Велик Ты! Недругов Ты поверг! Как огонь - солому, Твой гнев их сжёг! | Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их, словно огонь, сжигающий солому. |
ВЕЛИЧИЕМ СВОИМ СОКРУШАЕШЬ ТЫ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ ТЕБЯ; ПОСЫЛАЕШЬ ГНЕВ СВОЙ, И ОН СЖИГАЕТ ИХ, КАК СОЛОМУ. |
Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. |
и множеством славы твоея стерл еси сопротивных, послал еси гнев твой, пояде я яко стеблие, |
...сътерлъ еси сопостаты... | Множеством славы твоей стеръ еси супротивных наших. Послал еси гневъ свой ипожре ихъ яко стеблие, . | (ACV) ... , it consumes them as stubble. (BBE) ... , they are burned up like dry grass. (Darby) ... : Thou sentest forth thy burning wrath, it consumed them as stubble. (GerLut1545) ... Grimm auslie?est, verzehrte er sie wie Stoppeln. (ItaDio) ... ; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia. (приказ наказать?) (SpaSEV) Y con la multitud de tu grandeza has trastornado a los que se levantaron contra ti; enviaste tu furor; los trag? como a hojarasca. (Vulgata) ... misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam |
consume (англ.) 1) (consume away) истреблять, уничтожать (обычно об огне) auslassen (нем.)1) выпускать (воду, пар, газ) ; давать волю (чувству) mandata (ит. ауто) 1) подача под давлением, нагнетание 1) посылка, отправка 2) партия, отряд (SpaSEV пер. vasnas) И со своим множеством огромным перевернул их жизнь, которых встали против тебя, послал твою ярость на них, истребить их как сухую листву. (Vulgata прим. vasnas) метал снаряды? eo (лат.) 3) (ire alis ) лететь, пролетать (telum it ) Др.русск. - стербнуть - коченеть. |
||||
Дунул Ты - и вздыбились воды, волны встали стеной, твердью стала глубь! | Ветер, который послал Ты во гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошною стеной, и отвердела пучина моря. | И ОТ ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ ТВОЕГО ВЗГРОМОЗДИЛИСЬ ВОДЫ, ВСТАЛИ, КАК СТЕНА, СТРУИ, СМЕРЗЛИСЬ ПУЧИНЫ В СЕРДЦЕ МОРЯ. | От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. | и духом ярости твоея разступися вода: огустеша яко стена воды, огустеша и волны посреде моря: | ~ то же что ЦС | идухомъ ярости твоея раступися вода. Огустеша яко стена воды, собрашеся волны посреди моря. | (AB) ... ; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. (ACV) ... the waters were piled up. The floods stood up as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea. (BBE) ... By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea. (BulVeren) ... водите се струпаха накуп, вълните застанаха като бент, бездните застинаха в сърцето на морето. (Cro) ... vode narasto?e, valovi se u bedem uzdigo?e, u srcu mora dubine se stvrdnu?e. (Geneva) And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea. (GerLut1545) ,,, , und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer. (ItaDio) ... ; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare. (SpaSEV) ... ; se pararon las corrientes como en un mont?n; los abismos se cuajaron en medio del mar. |
Раз_ступить - можно наступать. Растопилась вода. Старое "у" похоже на "о", только с галочкой. В эпоху каботажного плавания широкие места рек называли "море". Моря рисовали широчайшими реками, так как не знали их размеров - плавали вдоль берегов. Торосы - собравшиеся волны. congealed (англ.) - замерзли; piled (англ. общ.) 1) покрытый пухом, мехом, шерстью (англ.наука) нагромождённый; сваленный в кучу; heap (англ.) - масса, куча, отвал; solid 1) а) твёрдый (а не жидкий или газообразный) (политехн.) 2) сухое вещество; сухой остаток; lifted up like a pillar (англ. пер. vasnas) воздвиглись опорой (воды) bent (тур.) дамба, вал, плотина, запруда; beden (тур.) 2) вал, крепостная стена strelizzi (ит.)- стрельцы floods (англ.) наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив |
|||||
...
15:4 ... 15:15 ... |
Колесницы фараона в море Он вверг, лучших воинов в море Суф потопил. 15:5 Поглотила пучина их: они камнем пошли на дно! ...15:15 затрепетали эдомские кланы, страхом объяты вожди Моава, жутко жителям Хана |
фараона утонули в Красном море. 15:5 Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну. ... |
...ФАРАОНА И ВОЙСКО ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ, И ИЗБРАННЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ ЕГО ПОТОНУЛИ В МОРЕ СУФ. 15:5 ПУЧИНЫ ПОКРЫЛИ ИХ, ПОГРУЗИЛИСЬ В БЕЗДНЫ, КАК КАМЕНЬ. |
фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 15:5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.; |
фараоновы и силу его вверже в море, избранныя всадники тристаты потопи в чермнем мори, ...15:5 ... 15:15 тогда потщашася владыцы едомстии и князи моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в ханаане: |
Колесница фараоновы, и силу его въверже въ море, избранъныя всадники тристаты, потопи въ чрьмнемъ мори, пучиною покрыи ихъ, погрязоша въ глубине яко камень. .... Тогда потщашася влдки едомскiя, и князи моавитстiи, прiятъ ихъ трепетъ. Растаяшася вси живущiи въ ханаане, и нападе на нихъ страхъ и трепетъ. |
Господь сокрушая брани всемогыя имя его, колеснице (разрыв) вси живущий Вханаоне, Нападе нанихъ страхъ итрепетъ, величиемъ мышце твоей. |
(Geneva) 15:15 Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted. | ...shall waxe faint hearted. (Женева) - можно понять и как "подгустели пучины". | ||||
15:9
|
«Догоню, настигну, – подумал враг, -поживлюсь добычей: возьму, что хочу! Меч обнажу – уничтожу всех!» | Враг сказал: "Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу богатства их, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе". | СКАЗАЛ НЕДРУГ: ПОГОНЮСЬ, НАСТИГНУ, ПОДЕЛЮ ДОБЫЧУ, НАСЫТИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ, ОБНАЖУ МЕЧ МОЙ, ИСТРЕБИТ ИХ РУКА МОЯ. | Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. | рече враг: гнав постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убию мечем моим, господствовати будет рука моя: | Рече враг гнавъ постигну разделю користь, исполню д~шу мою,оутну мечемъ моимъ, пообладаетъ рука моя. | Рече врагъ гнавъ ипостигну иразделю користь, инасычена будеть душа моя. Извлеку мечь мой, ипобиеть ихъ рука моя. | (Vulgata) dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea (Vulgata пер. =vasnas) Возвестил противник, отомщу, со знанием дела, распределю шкуры, наполню воздухом, переправлюсь, выну мечь мой, перебью восток. "Рука моя" 15:10 дунет духом твоим (пушки) и покроет "восток" море... | |||||
15:11
|
Нет подобных Тебе средь богов, ГОСПОДЬ! Нет, Могучий, подобных Тебе средь Святых! Страшный в славе! Творец чудес! | Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты - дивно свят, Ты - необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса!отберу богатства их, |
КТО, КАК ТЫ, СРЕДИ СИЛЬНЫХ, БОЖЕ, КТО, КАК ТЫ, СЛАВЕН СВЯТОСТЬЮ, ВОСХВАЛЯЕМ В ТРЕПЕТЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА! |
Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? | кто подобен тебе в бозех, Господи, кто подобен тебе? прославлен во святых, дивен в славе, творяй чудеса: | ~ То же, что в ЦС | Боже кто подобенъ тобе всилныхъ, господи кто подобен тобе. Прославлен восвятыни дивенъ вославахъ, творяй чудеса. | (KJV) Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | |||||
15:14
|
А народы услышали – в ужас пришли! Дрожат жители Филистии, | Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян,Нет богов, подобных Тебе!всё отберу у них мечом своим, |
УСЛЫШАЛИ НАРОДЫ И ТРЕПЕЩУТ, УЖАС ОБЯЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА. |
Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; |
слышаша языцы и прогневашася, болезни прияша живущии в филистиме: |
Слышаша же языцы и прогневашася, болезни прiяша живущая въ филистиме.
|
Слышаша языци ипрогневашеся, болезни прияша живущихъ Вофилистыме.
|
(AB) The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Philistines. (ACV) The peoples have heard, they tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. (ASV) Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain (BulVeren) Народите ще чуят и ще затреперят, ужас ще обладае филистимските жители. (GerLut) Da das die Volker horeten, erbebeten sie; Angst kam die Philister an; (DRC) Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. (Darby) The peoples heard it, they were afraid: A thrill seized the inhabitants of Philistia. (FreCrl) Lot pep yo pran nouvel sa ki pase, yo pran tranble telman yo pe. Yon sel vant fe mal pran moun Filisti yo (Geneva) The people shall heare and be afraide: sorow shall come vpon the inhabitants of Palestina. (ItaDio) I popoli l’hanno inteso, ed hanno tremato; Dolore ha colti gli abitanti della Palestina. (LITV) Peoples heard; they tremble; trembling seized the dwellers of Philistia. (Vulgata) adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim (Wycliffee) Puplis stieden, and weren wroothe; sorewis helden the dwelleris of Filistiym. |
Стало холодно. Заболели, оголодали? iratus (лат.) а) гневный, сердитый б) разъярённый (bos ) ; яростный, бурный (mare ) ; неистовый, буйный (ventus ) ; мучительный (sitis ) ; голодный (venter ) erbebeten (нем.) - erbe + beten = наследник молился flat (англ.) - равнина, квартира |
||||
затрепетали эдомские кланы, страхом объяты вожди Моава, жутко жителям Хана |
задрожат от страха вожди Едома, задрожат от страха вожди Моава, утратит храбрость народ ханаанский.Ты - дивно свят, всё возьму себе". |
ТОГДА УСТРАШИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА ДРОЖЬ ОХВАТИЛА, ОРОБЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА. |
тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. |
тогда потщашася владыцы едомстии и князи моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в ханаане: |
Тогда потщашася влдки едомскiя, и князи моавитстiи, прiятъ ихъ трепетъ. Растаяшася вси живущiи въ ханаане, и нападе на нихъ страхъ и трепетъ. | Тогда смутишеся владыки Едомския, и князей Моавскихъ приятъ трепетъ, ирастаашеся вси живущий Вханаоне. | (у И.Ф. сразу перед стычкой с Амаликом) .жителей страны обуял немалый страх и, обменявшись друг с другом сведениями, они решили оказать евреям сопротивление и попытаться совершенно уничтожить их. Особенно усердно к этому побуждали жители Говолиты и Каменистой [Аравии]275[10], носившие название амалекитян276[11], самые воинственные из тамошних племен. Цари их приглашали друг друга, равно как и соседей, принять участие в войне с евреями, указывая на то, что евреи представляют из себя чужеземное войско, бежавшее из-под ига египтян и теперь идущее на них. | (DRC) Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. (Geneva) Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted. (GerLut1545) da erschraken die Fursten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig. (Turkish) .. eriyecek (таяли)15:16 Korku (похоже на корки, лед?)... (ItaDio) ... ; Tremore ha occupati i possenti di Moab; Tutti gli abitanti di Canaan si sono strutti. (Vulgata) ... tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan (SpaSEV) Entonces los principes de Edom se turbaran; a los robustos de Moab los ocupara temblor; se abatiran todos los moradores de Canaan. (Wycliffe) 15:16 Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; ... |
Замерзли реки, потом от землетрясения начался ледоход - "растаяли все текущие в Ханаане" (реки). Раньше мостов через большие реки не было. Далеко уйти целому народу с повозками, стариками и детьми можно было только зимой, когда окаменеют все текушие. Англ.: stiff 1) а) жёсткий, тугой, негибкий, неэластичный (англ.биол.) ... 3) окоченевший, застывший starkly 1) крепко, туго, плотно 2) голо; бедно 3) застыв, окоченев, окостенев; mob - толпа (Moab); wax faint hearted - восковая вялость затвердела wurden feig (нем.) стал непрочным (лед?) Ит.: robusto ... 3) стойкий, твёрдый, непоколебимый; struggere (strutti) 1) топить, растоплять, расплавлять Исп. turbar 1) нарушать, расстраивать 2) мутить, делать мутным (жидкость); temblor - землетрясение; inhabitado - незаселенный; abatir - ... сбивать; дрейфовать Лат.: obrigesco (obriguerunt) 1) твердеть, костенеть, цепенеть ; замерзать ; застывать ... |
||||
15:16
|
Пусть охватит их страх и ужас! Пусть под рукой Твоей станут как камень! ГОСПОДЬ! Это шествует Твой народ - народ, который Ты сделал Своим! | Все народы эти преисполнятся страха, увидев силу Твою, и замрут, словно камни, пока не пройдёт мимо народ Господний, ...Ты - необыкновенно могуществен, | НАПАДЕТ НА НИХ СТРАХ И УЖАС, ОТ ВЕЛИЧИЯ ДЕСНИЦЫ ТВОЕЙ УМОЛКНУТ ОНИ, КАК КАМЕНЬ, ПОКА ПРОХОДИТ НАРОД ТВОЙ... | Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой... |
да нападет на ня страх и трепет: величием мышцы твоея да окаменятся, дондеже пройдут людие твои... |
~ то же что ЦС | Даокаменеют дондеже проидуть людие твои господи, дондеже проидутъ людие твои сие ихже истяжа. | (AB) ... , let them become as stone; till Your people pass over, ... (ACV) ... they are as still as a stone, till thy people pass over, ... (BBE) Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, ... (Cro) Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, ...(пер. vasnas - снег твой реки окаменил их) (CzeBKR) ... ; mlceti budou jako kamen, dokudz neprejde lid tvuj, ... (DRC) ... : let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: ... (GerLut1545) Lass uber sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen grossen Arm, dass sie erstarren wie die Steine, ... (ItaDio) Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finch? sia passato il tuo popolo, ... (SpaSEV) Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, (Vulgata) inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine .. (Wycliffe) Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist |
"Окаменеют" доны - реки, пока войско не пройдет переходы. Евреи вышли внезапно и могли, как игла пройти через многочисленные народы невредимо, только с большой скоростью, поэтому в страхе они молили о льде.
снег : болг. сняг, др.-прусск. snaygis Англ.: come to grief 1) плохо кончить, попасть в беду; хлебнуть горя; ...2) испортиться, ... разбиться |
||||
15:17
|
Ты поселишь его на Твоей горе - там, ГОСПОДЬ, Ты жилище построишь Себе, там, Владыка, воздвигнешь святилище Ты! | Господи, Ты приведёшь народ Твой к Своей горе, Ты позволишь им жить около того места, которое подготовил Ты для престола Своего. Ты сам установишь святилище Своё, Владыка мой!Ты творишь великие чудеса! |
ВВЕДЕШЬ ИХ И РАССЕЛИШЬ В ГОРАХ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ЖИЛИЩЕМ ТЫ СДЕЛАЛ СЕБЕ, БОЖЕ, - В СВЯТИЛИЩЕ, ГОСПОДЬ, ЧТО УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ. |
Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка! | введ насади я в гору достояния твоего, в готовое жилище твое, еже соделал еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руце твои: | ~ то же что ЦС | ~ то же что ЦС | Вулкан уже был "создан". | |||||
15:20
|
Мирьям-пророчица, сестра Аарона, взяла бубен, и все женщины пошли за ней следом - они били в бубны и плясали. |
Потом сестра Аарона, пророчица Мариам, взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать, повторяя слова: |
И ВЗЯЛА МИРЬЯМ, ПРОРОЧИЦА, СЕСТРА АhАРОНА, ТИМПАН В РУКУ СВОЮ, И ВЫШЛИ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ВСЛЕД ЗА НЕЮ С ТИМПАНАМИ И СВИРЕЛЯМИ. |
И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. | Взя же мариам пророчица, сестра ааронова, тимпан в руце свои, и изыдоша вся жены вслед ея со тимпаны и лики: |
(НЕТ!)
|
Тогда взяла естъ Мариамъ Пророкиня Сёстра Ааронова:Тимпан: :Бубонъ: в руку свою. Ивыниидоша занею вси жены стимпаны исгудбами разноличными. | им приходилось с большими вследствие сухости почвы трудностями рыть колодцы и таким путем добывать влагу; но она, если им удавалось находить ее, была в большинстве случаев горька и непригодна для питья; к тому же ее было всегда очень немного. | Вспомни же тогда Мариам, сестру Моисея и Аарона, и как, увидевши чудо, прославила она Бога, собрав хор жен. Сама же взяла бубен, а другим женщинам велела взять две медные тарелки, а третьим в ладоши хлопать. | Тимпан или литавра: медный котлища, полушаром.Они запасались водой, перед длинным переходом. | |||
15:22
|
От моря Суф Моисей повел сынов Израилевых в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне и нигде не могли найти воды. | Моисей увёл израильский народ от Красного моря Или: "Тростникового моря". в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не могли найти воды. |
И УВЕЛ МОШЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ МОРЯ СУФ, И ВЫШЛИ ОНИ В ПУСТЫНЮ ШУР, И ШЛИ ТРИ ДНЯ ПО ПУСТЫНЕ, И НЕ НАХОДИЛИ ВОДЫ. | И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. | Поят же моисей сыны израилевы от моря чермнаго и веде их в пустыню сур: и идяху три дни в пустыни, и не обретаху воды пити. |
~ то же что ЦС
|
Глаголюще: Поемъ ... Рушилже естъ Моисей людей Израилевыхъ отморя Чермнаго. А идоша вопустыню Сур Иходиша людие три дни попустыни Анеобретоша воды. | Страна эта представляет сплошную песчаную пустыню без малейшего признака оазиса, где могло бы произрастать что-либо. Тем не менее евреи по необходимости шли по этой местности, не имея другого пути [к Синаю]. ... Хотя народная масса была так возбуждена и столь враждебно настроена против него, Моисей в уповании на Господа Бога и на то, что он лично всегда имел в виду лишь благо своих соплеменников, стал посреди них, несмотря на весь крик их и на то, что они уже держали в руках наготове камни. Так как он отличался внешностью, которая сразу привлекала к нему каждого, |
поднялись сыны израилевы от моря Красного в пустыню, называемую Сурь, и шли по пустыне три дня и три ночи, но не могли пить воду, потому что была она очень горькой, и прозвали они это место «горечь». | (ItaDio) POI Mose fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua. (LITV) And Moses made Israel to pull out from the Sea of Reeds (тростника). And they went out into the wilderness of Shur. And they went into the wilderness three days, and did not find water. (SpaSEV) E hizo Moises que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres dias por el desierto sin hallar agua. |
Набрал воды в запас и напоил. Рушил - торопил. bermejo (исп.) 1) золотисто-красный; рыжий; (о коже; волосах) медный 2) светло-рыжий; охристый Тростник желтый, поэтому Камышовое озеро = Желтое (рыжее) озеро (море). |
||
15:25
|
... указал ему дерево. Моисей бросил кусок этого дерева в воду, и вода стала пригодной для питья. | ... указал ему дерево, и когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. ... | ...И УКАЗАЛ ЕМУ БОГ ДЕРЕВО, И БРОСИЛ ЕГО В ВОДУ, И СТАЛА ВОДА ПРЕСНОЮ.... | ...показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою.... | ...и показа ему Господь древо, и вложи е в воду, и усладися вода... |
~ то же что ЦС
|
... И показа ему господь древо. Онже егда вложилъ уводу, обратишеся восладкость воды. |
Моисей взял кусок дерева, случайно валявшийся у него под ногами, расколол его вдоль и, бросив его в воду, стал уверять евреев, что Господь Бог внял его молитвам и обещал дать им такую воду, какую они желают, если только они немедленно и беспрекословно подчинятся Его приказаниям. Когда же народ его спросил, что им делать, чтобы качество воды улучшилось, Моисей приказал самым сильным мужчинам вычерпывать воду, уверяя, что, когда большая часть колодца будет опорожнена, остальное станет пригодно для питья. Мужчины принялись за работу, и приведенная частыми движениями в чистый вид вода стала наконец пригодною для употребления268[3]. |
держа в руках 3 ветви древесные: певг, кедр и кипарис. И сказал Ангел Господень Моисею: «Соедини эти ветви плетением во знаменье образа Святой Троицы и воткни их в воду Мерры, и этим сделаешь сладкими воды Меррские. ... так и крест Христов ... | Соли магния и кальция, - горький вкус (Лысогорская), осаждается оксалатами, что в соке некоторых деревьев. Современные военные используют такие таблетки для случайных водоемов. | |||
16:4
|
- Я пошлю вам хлеб с неба, как дождь. | ... с неба вам станет падать хлеб,... | ... : ВОТ Я ПОСЫЛАЮ ВАМ ХЛЕБ С НЕБЕС, ... | ... , Я одождю вам хлеб с неба, ... | ... , аз одождю вам хлебы с небесе: ... | ... , се азъ одожду вамъ хлебъ съ н~бсе, ... | ... се Азъ надожду вамъ Хлебъ снебеси, ... | они странствуют теперь без цели в таком бедственном положении и чувствуют крайний недостаток в воде, и если у них вдобавок выйдет еще и манна, то они окончательно погибнут. |
(НЕТ!)
|
Хлеб - от "хлебать". | |||
16:13
16:14 |
И вот, вечером прилетели перепела - весь лагерь был ими полон. А утром вокруг лагеря выпала роса. 16:14 Когда роса испарилась, стало видно, что вся пустыня покрыта чем-то тонким и хрустящим - тонким, как иней. |
В тот вечер налетели на стан перепела, а к утру землю вокруг стана покрыла роса. 16:14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея. |
И БЫЛО - ВЕЧЕРОМ НАЛЕТЕЛИ ПЕРЕПЕЛА И ПОКРЫЛИ СТАН, А УТРОМ БЫЛ СЛОЙ РОСЫ ВОКРУГ СТАНА. 16:14 И ИСПАРИЛАСЬ РОСА, И ВОТ - НА ПОВЕРХНОСТИ ПУСТЫНИ НЕЧТО МЕЛКОЕ, РАССЫПЧАТОЕ, МЕЛКОЕ - КАК ИЗМОРОЗЬ НА ЗЕМЛЕ. |
Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 16:14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. |
Бысть же вечер, и приидоша крастели и покрыша полк. Заутра же бысть спадшей росе около полка, 16:14 и се, на лицы пустыни мелко яко кориандр, бело аки лед на земли. |
... осязающи росе около полка, исе налицыпустыни яко семя бело аки ледъназемли. | Быстьже вечер иприлетевши орябъкове прикрили вси полъки. Рано теже роса лежала около становъ, ивнегда прикрила лице земли указалася вопустыни речь дробна якобы уступе отолчена подобна коиневии наземли. | из-за моря прилетело множество перепелок (эта порода птиц водится более других у Аравийского залива)270[5], а так как они были в одно и то же время очень утомлены от перелета, да перепелки и вообще летают ниже других птиц, то они спустились на землю как раз среди еврейского стана. Народ же, видя в них ниспосланную самим Господом Богом птицу, ловил этих птиц и утолял ими свой голод. ... Моисей поднял руки свои к небу для молитвы, на них упало нечто вроде росы. Так как оно оставалось на руках, то Моисей, предполагая и в этом пищу, ниспосланную от Господа Бога, отведал от нее и с радостью убедился, что не ошибся. Но так как народ был в недоумении, считая, что идет снег, как то бывает в зимнее время года, ... потому что она была похожа по сладости и приятности на мед, по виду своему походила на бделлий, а по величине на зерна кориандра 271[6]. |
(НЕТ!)
далее идет "О смерти Моисея" |
Koran. Та Ха 20:82(80) ...у правого ската горы и низвели на вас манну и перепелов. (Krachkovsky.) |
(ASV) 16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground. (BulVeren) 16:13 И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса. 16:14 И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята. | Вечером, придя на постой, поели корки хлеба. Ночью похолодало и утром собрали инея?
quail II [англ.] трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом. quail-pipe [англ.] дудочка для приманивания перепёлок, манок. Сodorniz [исп.] перепел, перепёлка. codorno [исп.] Горбушка; краюха (хлеба). горбушка - [англ.] crust краст+ели? [] [] [] Хлебать - [чеш.] chleptati - др.-инд. pa?tati "летит". Падать? С одной стороны, евр. слово ман представ ляет собой искаженное ма («что»), а с другой стороны, этим словом обозначает ся вещество, которым израильтяне питались в пустыне, – манна (ср. 16:31). Таким образом, вопрос израильтян «Что это?» одновременно является ответом: «Это манна». |
|
16:20
|
..., и отложенное испортилось: в нем завелись черви. ... | ... в ней завелись черви, и она стала смердеть. ... | ... И ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ, И СТАЛ ОН СМРАДНЫМ ... | ... и завелись черви, и оно воссмердело ... | ... и воскипе червми и возсмердеся ... | ... и сгънияся чрьвми ивъсмердеся ... | ... ипочало разлезатися червями исгнило... | пища портилась от червей и приобретала горечь. | "Маина" - сверху, "мои" - вода. mano [латин.]1) течь, литься, струиться manant genae - щёки мокры от слёз manantia (vulnera) - сочащиеся раны ...3) проистекать, происходить (peccata manant ex vitiis ) 4) распространяться 5) улетучиваться,... mana [тур.] смысл, значение. моно [греч.]- одно. Одно чего не хватало - воды? | ||||
16:21
|
... А днем все несобранное таяло на солнце. | ... к полудню же еда таяла. | ... А КОГДА СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ, ОН ТАЯЛ. | ... когда же обогревало солнце, оно таяло. | ... егда же огреваше солнце, растаяваше. | ... идежеогреяшеслнце, растаяше. | ... Ивнегда загрело естъ солнъце роспущашеся. | В Коране везде сначала осенили облаком, потом к утру (библии) манна - морось и иней. | |||||
16:23
16:24 |
- ГОСПОДЬ говорил об этом. Завтра день покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Испеките, сколько хотите, сварите, сколько хотите, а излишек отложите на завтра. 16:24 Люди, как и велел Моисей, отложили излишек до следующего дня. На этот раз отложенное не испортилось, червей в нем не было. |
"Так было угодно Богу, это случилось потому, что завтра суббота, особый день отдыха в честь Господа. Сегодня приготовьте столько еды, сколько надо, а то, что останется, сберегите до утра". 16:24 И люди сберегли всё, что осталось, до следующего дня, и оно не испортилось,и черви в нём не завелись. |
ВАРИТЕ, А ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ ОТЛОЖИТЕ СЕБЕ, СОХРАНИВ ДО УТРА. |
...надобно варить... и сберегите до утра. 16:24 ...и оно не воссмердело, и червей не было в нем. |
...варите, все же избыточное оставите в скрове на утрие. 16:24 ...и не возсмердеся, ниже червь бысть в нем. |
~ то же что ЦС
|
... сварите, Избыточное оставите даже доутра... Анезагниеся ини черви знайдены суть внемъ. | Когда Моисей собрался вывести евреев из Египта, ему пришлось обратиться за указанием относительно местонахождения праха любимого патриарха к престарелой Серах, отождествленной с дочерью Ашера, сына Иакова. Последняя указала Моисею на требуемое место, и великий вождь путем разных заклинаний вызвал на поверхность реки гроб, который был доставлен евреями, после сорокалетнего странствования в пустыне, благополучно в Хананею. (Перев.) | (DRC) 16:23 And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it: and the meats that are to be dressed, dress them: and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. | (Фасмер): Манна - Название некоторых съедобных лишайников семейства леканоровых, распространенных в Юго-Восточной Европе, Юго-Западной Азии и Северной Африке, имеющих форму угловато-округлых комочков, произрастающих в степях, пустынях, горах засушливых районов и переносимых ветром на большие расстояния. (DRC): Приготовьте (сварите) мясо. (Прим): У них было много скота, но было мало воды.
После кипячения дольше хранится? |
|||
16:31
|
...Оно было белым, похожим на кориандровое семя, а по вкусу напоминало медовые лепешки. | ... Это были мелкие белые зёрна, подобные кориандровому семени, а по вкусу манна напоминала тонкие лепёшки с мёдом. |
... , ОН БЫЛ КАК СЕМЯ КОРИАНДРА, БЕЛЫЙ, А НА ВКУС - КАК МЕДОВЫЙ ПИРОГ. |
... ; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. |
... : бяше же яко семя кориандрово бело, вкус же его аки мука с медом. |
... она же бяше яко семя корианъдрово. и яко мука бело, авъкушение ея аки мука с медомъ. | ..., онаже была естъ якобы семя Кориандрово бело, И смакъ ея яко хлеба белого с медомъ. | ||||||
16:34
|
... поставил кувшин с манной пред Договором, чтобы хранить. | поставил кувшин с манной перед соглашением. Букв.: "доказательство". Две каменные плиты с высеченными на них десятью заповедями были доказательством соглашения между Богом и Израилем. | ... ПОСТАВИЛ ЕГО АhАРОН ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ НА ХРАНЕНИЕ. | И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, ... | ... ю аарон пред свидением в соблюдение. |
~ то же что ЦС
|
... иположилъ и вохраме насоблюдение. | Храм уже был у них. | |||||
T |
16:35
|
Сыны Израилевы питались манной сорок лет - пока не пришли в обитаемую землю. Они питались манной, пока не достигли рубежей земли ханаанской. | Народ ел манну 40 лет, пока не пришёл в землю отдыха, Или "обитаемую". пока не пришли они к границе земли Ханаанской. |
А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЕЛИ МАН СОРОК ЛЕТ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ ОНИ В НАСЕЛЕННУЮ СТРАНУ; МАН ЕЛИ ОНИ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ К ГРАНИЦЕ СТРАНЫ КНААН. |
Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. |
Сынове же израилевы ядоша манну лет четыредесять, дондеже приидоша в землю обитаемую, и ядоша манну, дондеже приидоша во страну финикийскую: |
С~нве же i~илевы ядоша манну, лет четыредесятъ донъдеже прiидоша въ землю обитающую, и ядоша манну дондеже прiидоша къ краю финичному, ... | Сынове пакъ Iзраилевы ядоша Манну четыредесят летъ, доколе непришли доземли внеиже жити имели. Сию пищу ядоша даже ипришли докрая земли Ханаонское. |
Евреи могли наслаждаться этою пищею, ниспосланною им с неба, еще продолжительное время, так как они пользовались ею в продолжение всех тех сорока лет, которые они провели в пустыне. |
(SpaSEV) Asi comieron los hijos de Israel mana cuarenta anos, hasta que entraron en la tierra habitada; mana comieron hasta que llegaron al termino de la tierra de Canaan. | Финикия = Венеция. cuarenta (исп. закон) карантин У Синая били максимум через год см. исх40:2, чс1:1 |
||
17:5 |
... посох, которым ты ударил по водам Нила, и иди. Там, на Хориве, Я стану перед тобою на скале. Ты ударишь по скале, и из нее потечет вода - пусть народ пьет. ... 17:9 ... - .... А я завтра, с посохом Божьим в руке, стану на вершине холма. |
... дорожный посох, тот самый, которым ударил по воде реки Нил. ... 17:9 встану на вершине холма и буду наблюдать за вами, держа дорожный посох, который дал мне Бог". |
...И СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ ПОРАЗИЛ НИЛ... 17:9... НА ВЕРШИНЕ ХОЛМА С ПОСОХОМ ВСЕСИЛЬНОГО БОГА В РУКЕ МОЕЙ. | ...и жезл твой, которым ты ударил по воде...17:9 ...на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. | ...и жезл, имже пресекл еси море...17:9...на верху горы, и жезл Божий в руце моей. |
~ то же что ЦС ...се жезлъстану... |
... И жезлъ имже розделилъ еси море возми вруку свою. Ииди сеАзъ стояти буду пред тобою наскале Хоревъ, ивдаришъ въскалу и выплынуть снеё воды дапиють людиё. | Когда евреи, выступив отсюда, прибыли в Рафидин273[8], то страдания их от жажды достигли крайних пределов, потому что они встретили на пути своем лишь немного источников, а теперь попали в местность совершенно безводную. Поэтому они снова очутились в бедственном положении и опять среди них возникло неудовольствие против Моисея. Последний на короткое время скрылся от взоров рассвирепевшей толпы ... ударил по ней посохом; она раздалась, и из нее обильно истекла самая свежая и прозрачная вода. |
Нил от Ра, а Ра = Волга. Источники обычно бьют у подножий высот, влага собирается с холмов в нижние горизонты. Пример, Саровский источник (Ставрополь).Не зря он взял посох , способный поражать, на вершину? | ||||
17:9
|
Моисей сказал Иисусу:... | И сказал Моисей Иисусу ... | И СКАЗАЛ МОШЕ ЙЕhОШУА: ... | Моисей сказал Иисусу: ... | Рече же моисей ко иисусу: ... |
~ то же что ЦС
|
Ирече Моисей Коисусу Наввину .. | Моисей выделил из всей массы народной все военные силы и поставил начальником над ними Иисуса, сына Навина, из колена Ефремова, | Навину? | ||||
17:10
|
... , а Моисей, вместе с Аароном и Ором, ... | ... а Моисей, Аарон и Ор ... | ... А МОШЕ, АhАРОН И ХУР... | ... а Моисей и Аарон и Ор ... | ... моисей же и аарон и ор ... |
~ то же что ЦС
|
... Моисейже ИАаронъ ИГуръ ... | Небольшому отряду тяжеловооруженных поручил он охрану воды, детей, женщин и вообще всего стана. | Ор (евр. Хур) упоминается здесь и в 24:14 как помощник Моисея, наряду с Аароном. Других упоминаний о нем в Библии нет. | ||||
17:11
|
Когда Моисей поднимал руку - одолевал Израиль, а когда опускал - Амалек. Но руки Моисея отяжелели. | и всякий раз, когда Моисей поднимал руки к небу, израильский народ брал верх в сражении, когда же он опускал их, израильский народ терпел поражение. |
И БЫЛО - КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А ЕСЛИ ОПУСТИТ РУКУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ АМАЛЕК. |
И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик; |
И бысть егда воздвизаше моисей руце, одолеваше израиль: егда же опускаше руце, одолеваше амалик: |
... пригинаше руце .. | Ибысть егда воздвизаше Моисей руце свое поражаху людие Израилевы, внегда мало спущаше, одолеваху Амалехитяне. | И пока Моисей воздымал руки свои к небу и держал их вверх, евреи побеждали амалекитян. Но так как он не был в состоянии долго пребывать в таком тяжелом положении (а между тем всякий раз, как он опускал руки, его войска терпели урон), то он повелевал брату своему Аарону и Ору, мужу сестры своей Мариаммы, стать с обеих сторон рядом с ним и поддерживать его руки, чтобы он не мог переставать оказывать таким образом поддержку своему войску. | Когда стрелял и когда мало стрелял. "Руки" не отяжелели, а были тяжелы - мушкетоны, кулеврины (ручные пушки, руци - отсюда пошло "ружья").
см. комментарии к 4:3-4:4 - кулеврина (от фр. змееподобная) весила от 5 до 28 кг. |
||||
17:12
|
Но руки Моисея отяжелели. ... | Через некоторое время руки у Моисея устали; ... | И ОТЯЖЕЛЕЛИ РУКИ МОШЕ, ... | но руки Моисеевы отяжелели, ... | руце же моисеовы тяжки беша: ... | руцеже моисиове тяжце беша .. | Руце пакъ Моисеевы были суть обтяжены, ... | Им следует принять во внимание, что войско их многочисленно и в достаточной мере снабжено оружием, деньгами, пищей и всем тем, в уповании на что люди обыкновенно вступают в бой, так как в лице Господа Бога евреи имеют все это. | Здесь, вероятно, "руце" - ружья. | ||||
17:13
|
... и одолел Иисус Амалека, перебил его людей мечом. | Иисус победил амаликитян в этом сражении. |
Прудить - (Даль) выпускать струёй, жариться у огня. Т.е. в скорострельности. Ор (см. выше). |
И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. | и преодоле иисус амалика и вся люди его убийством меча. | иодоле iсусъ амалику, и вся люди посече мечемъ. | И загнал естъ Iсусъ Амалеха илюдей его вопрудкости оружия. | Сами же они (как было уже упомянуто) сильно обогатились, потому что захватили в лагере массу серебра, золота и медной посуды для домашнего обихода, равным образом множество чеканной серебряной и золотой монеты, тканой материи, ковров и оружия, всякого другого имущества и скарба, а также все количество всевозможного скота, какой обыкновенно всегда следует за лагерем. | |||||
18:9
|
Порадовался Итро, что так много добра сотворил ГОСПОДЬ для сынов Израилевых, спасая их от египтян. | Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян. |
И РАДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ТОМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ СДЕЛАЛ БОГ ИЗРАИЛЮ, ВЫЗВОЛИВ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. |
Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона], | Ужасеся же иофор о всех благих, яже сотвори им Господь, яко избави их Господь от руки египетския и от руки фараони, | Чюдижеся ... | Радоважеся ... | Узнав об успехах Моисея, тесть его Рагуил радостно выехал к нему навстречу, чтобы приветствовать его, Сапфору и детей их. Моисей также обрадовался прибытию своего тестя и, совершив жертвоприношения, устроил для народа угощение вблизи того тернового куста, который когда-то уцелел в огне. | За несколько столетий так и не подобрали нужного слова. | ||||
18:17
|
- Неправильно ты делаешь, - сказал ему тесть. | Но тесть Моисея сказал ему: "Так делать не следует, | И СКАЗАЛ ТЕСТЬ МОШЕ ЕМУ: НЕХОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ! | Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: | Рече же тесть моисеов к нему: не право ты твориши глагол сей: | ... неправедно твориши слово се ... | ... недоброе дело чинишъ, ... | "Зная сам о своих заслугах,- заметил Рагуил,- которые проявил ты в деле спасения народа, служа Господу Богу, поручи другим или самим тяжущимся разрешение их объединенных житейских споров, сам же ты посвяти себя исключительно служению Предвечному и обрати все заботы свои на изыскание средств к тому, чтобы выручать народ из бедственных положений. Воспользуйся моим предложением, сделай точный смотр и исчисление войска и, разделив его на десятки тысяч и на тысячи, назначь над ними начальников. Затем подраздели войска на отряды в пятьсот, сто, пятьдесят, тридцать, двадцать и десять человек и отдай каждое из этих подразделений под команду одного выборного начальника, который и будет именоваться сообразно численности порученного ему отряда. Те же лица, которые пользуются у народа репутацией добросовестных и справедливых людей, пусть будут судьями в их тяжбах; если же возникнет более серьезное дело, то таковое они передадут тем, кто занимает более высокое общественное положение; если же и эти затруднятся решением вопроса, то они могут снестись с тобою. |
"Сгладили". У казаков принято выбирать себе атаманов. |
||||
18:18
|
И сам измучишься‚ и эти люди измучатся. ... | ... оно и тебя изнуряет и народ! | ИЗНЕМОЖЕШЬ И ТЫ, И НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ С ТОБОЮ, ... | ты измучишь и себя и народ сей ... | трудом утрудишися несносным и ты, и вси людие сии, ... | себо разсыпанием разсыплеши ты ивси людие сии ... | ибезумнымъ трудомъ казитеся иты илюдие сии ... | ||||||
T |
19:1
|
Пошел третий месяц после ухода сынов Израилевых из Египта - в тот день они достигли Синайской пустыни. | На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни. |
НА ТРЕТИЙ МЕСЯЦ ПО ВЫХОДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЭТОТ ДЕНЬ, ПРИШЛИ ОНИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ: |
В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую. |
Месяца же третияго изшествия сынов израилевых от земли египетския, в сий день приидоша в пустыню синайскую: |
Мсца же третiаго изшествiа с~нов i~илевъ от землия егыпетъскiя, в сiи д~нь прiидоша въ пустыню синаискую, |
Месеца же третиего повыштий сынов Iзраилевых зземли египетское дня перваго придоша в пустыню Синай, | Но так как вследствие массы багажа они могли подвигаться очень медленно, то Моисей достиг лишь на третий месяц по выступлении из Египта горы Синайской, | ||||
19:2
|
Покинув Рефидим, пришли они в Синайскую пустыню и там остановились.Сыны Израилевы стали лагерем у горы‚ | Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы. Имеется в виду гора Хорив. |
ВЫШЛИ ИЗ РЕФИДИМА, И ПРИБЫЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ПУСТЫНЕ, И РАЗБИЛ ЛАГЕРЬ ТАМ ИЗРАИЛЬ НАПРОТИВ ГОРЫ. |
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. |
и воздвигошася от рафидина и приидоша в пустыню синайскую, и ополчися тамо израиль прямо горы. | и въздвигошася от рафидина , и прiидоша въ пустыню синаискую и ста ту i~иль прямо гоморе. | рушившися убо Отрафидима ипришедши даже допустыни Синай ополчишеся натом месте, иту людие Iзраилевы розбиша шатры своя подле горы. | Koran 7:163. (163). И спроси у них о селении, которое было около моря, как они преступали в субботу, когда приходили к ним их рабы в день субботы, поднимаясь прямо. А в тот день, когда они не праздновали субботы, они не приходили к ним. Так Мы испытываем их за то, что они нечестивы! (Krachkovsky) | Гомора = евр. горшок.Думаю, здесь было "прямо ко морю". Море уже настоящее. | ||||
Проведи для людей границу вокруг горы и вели на гору не подниматься и до ее подножия не дотрагиваться. Всякий‚ кто прикоснется к горе‚ должен быть предан смерти. 19:13 Но не притрагивайтесь к нему руками - убейте его камнем или стрелой. Кто бы это ни был - животное или человек - нельзя оставлять их в живых, раз они пытались при звуках рога подняться на гору. |
проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе, будь то человек или животное, должен быть убит, забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Народ должен дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору". |
И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА КРУГОМ, ГОВОРЯ: ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ВОСХОДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К КРАЮ ЕЕ - ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГОРЕ, НЕМИНУЕМО УМРЕТ. 19:13 НЕ РУКОЮ ОН БУДЕТ УБИТ, НО КАМНЯМИ БУДЕТ ОН ПОБИТ ИЛИ СБРОШЕН ВНИЗ; СКОТ ЛИ, ЧЕЛОВЕК ЛИ - НЕ ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ; КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ ШОФАР, СМОГУТ ОНИ ВЗОЙТИ НА ГОРУ. |
и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти; 19:13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука, [когда облако отойдет от горы,] могут они взойти на гору. |
и устроиши люди окрест глаголя: внемлите себе не восходити на гору и ни чимже коснутися ея: всяк прикоснувыйся горе смертию умрет: 19:13 не коснется ей рука, камением бо побиется или стрелою устрелится, аще скот, аще человек, не будет жив: егда же гласи и трубы и облак отидет от горы, сии взыдут на гору. |
~ то же что ЦС
|
И положиши пределы людем около горы, иречеши книмъ, блюдитеся Абы есте невступовали на гору, И нидотыкалися концевъ ея. Всякъубо онъ же доткнется горы смертию даумрет, неприимется руками но камением убиется или стрелами устрелится, либо скотина либо человекъ живъ небудеть егдаже начнеть трубити труба, тогда давоступять нагору. | Народ между тем должен расположиться станом вблизи горы и свято чтить соседство Божества. С этими словами Моисей отправился на Синай, самую высокую гору в той местности. Благодаря своей чрезмерной величине и крутым склонам, возвышенность эта не только является недоступною людям, но даже, если смотреть на нее, вызывает страшное ощущение; а так как к тому же существовало предание, что тут пребывает Божество, то гора эта вызывала священный ужас и никто не дерзал приблизиться к ней. ... |
Потом взошел Моисей от Фавора моавитского на верх горы Фазга, которая против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаадскую до Дана, и всю землю Ефремову, и всю землю Манассии, и всю землю Иудину до крайнего моря, и пустыню, и окрестные селенья города Иерихона. И сказал Господь Моисею: «Вот земля, которой поклялся отцам Вашим, Аврааму, Исааку, Иакову, говоря: "Вашему потомству дам ее". И показал я ее глазам твоим, но ты туда не войдешь». ... |
Koran 7:171 [Вспомни,] как Мы вознесли гору Синай над [головами] сынов Исраила словно тучу.(Osmanov) Koran 8:32. (32). И вот они говорили: "Боже наш! Если это - истина от Тебя, то пролей на нас дождь камнями с неба или пошли мучительное наказание". (Krachkovsky) |
(BBE) Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death: 19:13 He is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain. (Geneva) 19:12 And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die. 19:13 No hand shall touche it, but he shalbe stoned to death, or striken through with darts: whether it be beast or man, he shall not liue: when the horne bloweth long, they shall come vp into the mountaine. (Vulgata) 19:13 manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur (пер. vasnas - падающий камень придавит)aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem |
При извержении падают камни и "стреляют" мелкие камни - жерло стреляет и кидает. Любое живое существо побиет + СЯ (себя) камнями, если подойдет к горе. В старых текстах предостережение "не подниматься на гору во время извержения", а в новых текстах это предостережение превращается в необоснованную и странную жестокость убить коснувшегося горы "но не руками". С Эльбруса видно два моря Черное и Каспийское. Через раз меняется - можно взойти то когда затрубит, то когда замолчит. |
||
19:16
19:17 19:18 19:19 |
На третий день с раннего утра ударили громы и молнии‚ и гору окутало густое облако. Громко протрубил рог‚ и люди в лагере содрогнулись. 19:17 Моисей повел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали под горой. 19:18 Дымом окуталась гора Синай‚ ибо ГОСПОДЬ - как огонь - сошел на ее вершину. Гора дымилась, словно печь, и содрогалась. 19:19 Звук рога становился все сильнее и сильнее. Моисей говорил‚ а Бог отвечал ему голосом грома. |
На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане. 19:17 Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом. 19:18 Гора Синай была скрыта в дыму, поднимавшемся от её вершины, словно дым из печи, ибо Господь сошёл на гору в огне, и вся гора сотрясалась. 19:19 Трубный звук становился всё громче и громче, и всякий раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом. |
И БЫЛО - НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА НАСТУПИЛО УТРО, ЗАГРЕМЕЛИ ГРОМЫ, И ЗАСВЕРКАЛИ МОЛНИИ, И ОБЛАКО ГУСТОЕ СКРЫЛО ГОРУ, И ШОФАР ЗАТРУБИЛ ОЧЕНЬ ГРОМКО, И СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ В СТАНЕ. 19:17 И ВЫВЕЛ МОШЕ НАРОД НАВСТРЕЧУ ВСЕСИЛЬНОМУ ИЗ СТАНА, И ВСТАЛИ У ПОДНОЖИЯ ГОРЫ. 19:18 А ГОРА СИНАЙ ДЫМИЛАСЬ ВСЯ ОТТОГО, ЧТО СОШЕЛ НА НЕЕ БОГ В ОГНЕ; И ВОСХОДИЛ ДЫМ ОТ НЕЕ, КАК ДЫМ ИЗ ПЕЧИ, И СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ ВСЯ ГОРА. 19:19 И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, А ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ. |
На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою [Синайскою], и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. 19:17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. 19:18 Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; 19:19 и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. |
Бысть же в третий день бывшу ко утру, и быша гласи и молния и облак мрачен на горе синайстей, глас трубный глашаше зело: и убояшася вси людие, иже в полце: 19:17 изведе же моисей люди во сретение Богу из полка, и сташа под горою. 19:18 Гора же синайская дымяшеся вся, схождения ради Божия на ню во огни, и восхождаше дым, яко дым пещный: и ужасошася вси людие зело. 19:19 Быша же гласи трубнии происходяще крепцы зело: моисей глаголаше, Бог же отвещаваше ему гласом. |
Бысть же въ третiи д~нь, къ свитанiю, и быша гласи, и молнiя и облакъ молнiанъ на горе синаистей и глас трубныи. глашаше силно зело, и убояшася вси людiе въ полце. изведе же моысiи, люди противу б~у, от полка, и сташа подъ горою. гора же синаиская куряшеся вся. схожденiя ради б~жiя на ню, въ огни. и схождаше же дымъ, яко дымъ пещныи. и ужасошася вси людiе зело. Быша же гласи трубнiи, сходяще крепце зело. моысiи же г~лаше, а б~ъ отвещаваше ему гласомъ. |
Ивнегда пришолъ третий день ибысть косвету, Исе почали слышаны быти гласы громовыя иблискание молния, Иоблакъ прегустый прикривати гору, трубение теже трубы более иболее розмагашеся. Ибояшеся людие иже беша вполцехъ, внегда изведе их Моисей востретение господа бога отшатров истояху подгорою. Вся пакъ гора Синай курящеся, понеже сошелъ былъ наню господь воогни. ивыступотупш дымъ снея якобы изпещи. Ибыла естъ вся гора грозна, извукъ трубы помалуся розмагалъ иболее гласилъ идолжейся протягивалъ. Моисей глаголаше, господь отвещаваше ему. | На третий же день, еще до восхода солнца, над всем станом евреев поднялось густое облако, какого они раньше не видали, и окутало всю местность, где были расположены их палатки. И в то время, как вся остальная местность кругом была залита солнечным светом, вдруг поднялись ужасные вихри с сильнейшим проливным дождем, засверкали молнии, вызывая трепет в зрителях, и раздавшиеся грозные громовые удары указали на близость Божества и на то, что Оно вступило в милостивое общение с Моисеем. | Koran 7:139. (143). И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку и беседовал с ним Господь, он сказал: "Господи! Дай мне посмотреть на Тебя". Он сказал: "Ты Меня не увидишь, но посмотри на гору; если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь". А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в прах, и пал Муса пораженным.... 7:154. (155). И избрал Муса из народа своего семьдесят человек для назначенного нами срока. А когда постигло их сотрясение, он сказал: "Господи! Если бы Ты желал, то погубил бы их раньше вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали глупцы среди нас? Это - только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты - наш покровитель; прости же нам и помилуй нас: ведь Ты - лучший из прощающих! (Krachkovsky) |
Извержения сопровождаются землетрясением.
(БСЭ) ... Типичная особенность деятельности Везувия в прошлом — выбрасывание большого количества пепла и газов, образующих столб, расплывающийся наверху в облако в форме итальянской сосны — пинии. Формирование «пинии» часто сопровождалось грозой и ливнем, воды которого, смешиваясь с пеплом, образовывали потоки грязи, не менее опасные, чем лава. ... |
|||
Спустись и предупреди народ‚ чтобы не пытались сюда прорваться и увидеть ГОСПОДА: это многим из них будет стоить жизни ... | "Сойди вниз и предупреди народ, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть. | ...: СОЙДИ, ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ ОНИ К БОГУ, ЖЕЛАЯ УВИДЕТЬ ЕГО, А ТО ПАДУТ ИЗ НЕГО МНОГИЕ. | ...: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него; | ... : сошед засвидетелствуй людем, да не когда приступят к Богу уразумети , и падут от них мнози: |
~ то же что ЦС
|
... данеприступують коконцу горы хотящи видети господа ... | Моисей повел весь народ вместе с детьми и женщинами вперед, для того чтобы все сами могли услышать слова Предвечного, с которыми Он обратился к ним с наставлениями, и для того чтобы значение этих слов не умалилось, если бы они были переданы им голосом человека. И вот все услышали глас, снисходивший с вершины горы, так что все точно могли себе усвоить те десять повелений, которые Моисей оставил записанными на двух скрижалях 281[16]. ... Когда народ услышал от самого Господа Бога подтверждение того, что сообщил уже Моисей, то в великой радости разошелся по домам; | (Vulgata) 19:16 iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris 19:17 cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis 19:18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis 19:19 et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei 19:20 descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset 19:21 dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo | Ко кратеру. И в "боге" разочаруются и погибнут многие. | ||||
20:4
|
Не делай себе изваяний божества - никаких изображений того‚ что вверху на небе‚ того‚ что внизу на земле‚ или того‚ что в воде, ниже земли. | Не делайте себе идолов, не делайте изображений и картинтого, что наверху в небесах, того, что на земле, и того, что внизу в воде. |
НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И ВСЯКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО НА НЕБЕ НАВЕРХУ, И ТОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, И ТОГО, ЧТО В ВОДЕ НИЖЕ ЗЕМЛИ. |
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
Не сотвори себе кумира и всякаго подобия, елика на небеси горе и елика на земли низу, и елика в водах под землею: |
ни сътвори себе кумира, и всякого подобiя, еже на н~бси горе, и елико на земли низу, и елико въ водахъ и подъ землею. |
Даневчиниши собе резания иниуподобления еже естъ нанебеси горе, и еже наземли низу, и ни тыхъ еже суть воводахъ подземлею, | Вторая запрещает делать изображения живых существ и почитать их; | Koran 2:170. Когда им говорят: "Следуйте тому, что ниспослал Аллах", — они отвечают: "Нет! Мы будем следовать тому, на чем стояли наши отцы". А если их отцы ни в чем не разбирались и не ведали истинного пути? (Osmanov) Мормона.Мосии 12:36 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу. (Mormon1830) ms12:36 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in the heaven above, or the things which is in the earth beneath. |
Почитание, служение и поклонение иконам, скульптурам, фотографиям и т.п. входит в противоречие с этой заповедью. | |||
20:16
|
Не давай лживых показаний против ближнего. | Не клевещи на других. Или: "Не произноси ложного свидетельства против своего ближнего". | НЕ ОТЗЫВАЙСЯ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ ЛОЖНЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ. | Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. | Не послушествуй на друга своего свидетелства ложна. |
~ то же что ЦС
|
Непослушествуй наближнего своего сведечьства лжива. | девятая - не лжесвидетельствовать; | Мормона. Мосии 12:23 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. | Значения слов сильно менялись. | |||
21:6
|
то пусть хозяин подведёт его к Богу - пусть подведет его к двери или к дверному косяку - и там проколет ему ухо шилом. Тогда он сделается его рабом навсегда. | пусть хозяин поставит Букв.: "приведёт". раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь. |
ПУСТЬ ГОСПОДИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ, И ПОДВЕДЕТ ЕГО К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ, И ПРОКОЛЕТ ГОСПОДИН УХО ЕГО ШИЛОМ, И ОСТАНЕТСЯ ОН СЛУЖИТЬ ЕМУ НАВЕКИ. |
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки. |
~ то же что ЦС
|
... предъ судье ... |
(НЕТ!)
|
Если вчитаться в древние тексты, раньше людей считали за богов за влась и т.п. | ||||
21:12
|
Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти. | Если человек ударит кого и убьёт его, то и его самого следует убить. |
ТОТ, КТО УДАРИТ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ, ДА БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. |
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той): | Иаще кого кто оударитъ иоумретъ, см~ртию даоумретъ итой. | Ктобы вдарилъ человека хотяй убити его, смертию даумретъ. | ||||||
21:14
|
Но если он убил другого намеренно, то предай его смерти, даже если он будет искать защиты возле Моего жертвенника.) | Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него, или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте. |
ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ЗЛОНАМЕРЕННО УМЕРТВИТ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, ТО И ОТ ЖЕРТВЕННИКА МОЕГО ЗАБЕРЕШЬ ЕГО НА СМЕРТЬ. | а если кто с намерением умертвит ближнего коварно [и прибежит к жертвеннику], то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря моего да возмеши того умертвити. |
... отаи ... | Естъ лижебы кто зумысла забил друга своего отай, от олтаря моего отторгнеши таковаго даумреть. | ||||||
21:20
|
Если хозяин ударит палкой раба или рабыню ... | Иногда люди бьют своих рабов и рабынь, ... |
ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОБЬЕТ РАБА СВОЕГО ИЛИ РАБЫНЮ ПАЛКОЙ ... |
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою ... | Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом ... |
~ то же что ЦС
|
Ктобы бил раба своего или рабыню киемъ ... | ||||||
22:11
|
то пусть их рассудит клятва ГОСПОДОМ ... | ... должен поклясться перед Господом ... | КЛЯТВОЙ ПРЕД БОГОМ ДА БУДЕТ РЕШЕН СПОР МЕЖДУ ОБОИМИ | ...клятва пред Господом да будет между | клятва да будет Божия между обоими... |
~ то же что ЦС
|
И присягоюся справить иже непротягнулъ есть руки кречи друга своего. | ||||||
22:18
|
Колдунью в живых не оставляй. | Не позволяй женщине ворожить, а если она ворожит, то не оставляй её в живых. | КОЛДУНЬИ НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ! | Ворожеи не оставляй в живых. | Волхвом живым быти не попустите. |
~ то же что ЦС
|
Чародейниковъ небудете живити. | Как же волхвы пришли вк Иисусу? Волхвы - волгвы - с Волги. Валта -царь, Мельхиор и Каспар. Мельхиор - была вельми чермна, поэтому её постепенно сделали негритянкой (на иконах), а потом превратили вовсе в мужчину. | |||||
22:28
|
Бога не хули, главу рода твоего не кляни. | Не хули ни Бога, ни предводителей своего народа. | СУДЕЙ НЕ ПРОКЛИНАЙ И ВОЖДЯ НАРОДА ТВОЕГО НЕ КЛЯНИ | Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. | Богов да не злословиши и князю людий твоих да не речеши зла. |
~ то же что ЦС
|
Судьямъ данепоругаешися. | ||||||
23:3
|
Бедняку не оказывай предпочтения на суде. | Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого. |
И НИЩЕГО НЕ ПОДДЕРЖИВАЙ В ТЯЖБЕ ЕГО. |
и бедному не потворствуй в тяжбе его. |
и нищаго да не помилуеши на суде. |
~ то же что ЦС
|
Убогаго данепожалуеши в суду. | (Wycliffe) Also thou schalt not haue mercy of a pore man in a `cause, ethir doom. |
(Синод) лев19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. | ||||
23:28
|
Я пошлю перед вами страх, и он погонит прочь хиввеев, ханаанеев и хеттов. | Я пошлю впереди вас шершня, Жалющее насекомое, подобное осе или пчеле. Здесь может имется в виду или настоящий шершень, или Ангел Божий, или Его великая сила. и он заставит уйти ваших врагов - евеев, хананеев и хеттеев, все они покинут вашу страну. |
И ПОШЛЮ ШЕРШНЕЙ ПЕРЕД ТОБОЮ... (нет) ... | пошлю пред тобою шершней... (нет) ... | и послю шершни пред тобою... (нет) ... |
~ то же что ЦС
|
Выпущу шеръшневъ напредъ ... первей нежелиты внийдеши ... | Koran 8:75. (74). А те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха, и те, которые приютили и помогли, - они - верующие; обязательством для них - прощение и щедрый удел. (Krachkovsky)
Мормона. 3 кн. Нефия 21:26 И притеснителей твоих Я накормлю их собственною плотью, и они будут упоены своей кровью, как молодым вином: и всякая плоть узнает, что Я - Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. |
(AB) And I will send hornets before you, and you shall cast out the Amorites and the Hivites and the Canaanites and the Hittites from you. (Wycliffe) and Y schal sende out bifore scrabrouns, that schulen dryue awei Euey, and Cananey, and Ethei, bifore that thou entre. |
...страх... Значение евр. цира спорно (это слово встречается лишь здесь, во Втор 7:20 и в Иис Н 24:12). Древние переводы (Септуагинта, таргумы) понимают цира не как «страх», а как «шершень, оса» (ср. Исх 8, где бог насылает на Египет жаб, мошек и оводов). Вы слышали ка "жужжат" пули и картечь? Может было "царь пушки"? scrabble (англ.) 1) царапать hornero (англ.) 1) рабочий черепичного или кирпичного завода |
|||
23:29
|
... иначе земля станет безлюдной и дикие звери вас одолеют. | ... то земля опустеет, и дикие звери размножатся и будут господствовать над землёй, и станут для вас большим бедствием. |
НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И УМНОЖАТСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ. |
... чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: | ... да не будет земля пуста, и мнози будут на тя звери земнии: ... | ..., дане будетъ земля пуста . имнози будутъ натя зверие дивии ... | данеопустеет земля, инаплодилибся натебе звери дивии ... | Найдите три разных смысла. Какой правильный? | |||||
23:31
|
Я сделаю границами ваших владений море Суф и Филистимское море, Пустыню и Реку.... | Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, То есть Средиземное. а на востоке - Аравийская пустыня. |
И ПРОВЕДУ ПРЕДЕЛЫ ТВОИ ОТ МОРЯ СУФ И ДО МОРЯ ПЛИШТИМ, И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, | Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ... | И положу пределы твоя от чермнаго моря до моря филистимля, и от пустыни до реки великия евфрата, ... | иположу пределы твоя отчрьмнаго моря. доморя филистимля, отпустыня дореки великия ефрат ... | И положу пределы Ваша отморя Чермнаго, даже доморя Палестымскаго. И отпустыни даже дореки предам вруце ваше живущихъ наземли. | "Река" имела такое большое значение, что было не обязательно указывать её название. | |||||
24:13
|
Моисей отправился в путь, вместе с помощником своим Иисусом, и поднялся на гору Божью. | И вот Моисей и его помощник Иисус поднялись на гору ... | И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕhОШУА, СЛУЖИТЕЛЬ ЕГО, ... | встал Моисей с Иисусом, служителем своим, ... | И востав моисей и иисус предстоявый ему ... | Ивъставъ моисий, iи~с (под тильдой) предъстояше ему, ... | И восталъ Моисей АIсусъ отрокъ его, ... | Святой Иисус Навин? Под тильдой писалось ограниченное число святых слов. | |||||
24:14
|
С вами остаются Аарон и Ор. У кого будет какое дело, пусть обращается к ним. | Аарон и Ор с вами, и если у кого будет дело, пусть идёт к ним". |
... ВОТ АhАРОН И ХУР С ВАМИ: У КОГО ДЕЛО ЕСТЬ, ПУСТЬ ПРИХОДИТ К НИМ. |
... вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. |
...
и се, аарон и ор с вами: аще кому случится суд, да идут к ним. |
... сеже ааронъ иоръ, свами, аще кому случится пря, даидуть книма. | ... Се Ааронъ ИГуръ свами будуть, естълиже пригодилася безмене неякая пря Дапринесете преднихъ. | Если в народе начнется бунт установить орудия на них. | |||||
25:4
|
голубую, пурпуровую и багряную пряжу, тонкий лён и козью шерсть, ... | голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, ... |
И ГОЛУБУЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНИЦУ, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ЛЕН, ... | и шерсть голубую ... | и синету и багряницу, и червленицу сугубу (пряденую), ... | исинету, ибагряницу и чрьвленицу, сугубо пряденую, и виссонъ тканый, ... | шолкъ Синий ИБурнатный Ичервчетый двакрат крашеный Злато тягненное ИБель, ... | На шелковой одежде не живут паразиты. Очень ценная в то время вещь. | |||||
25:16
|
В ковчег ты положишь Договор, который Я дам тебе. | Я дам тебе соглашение, Букв.: "доказательство". Плоские камни с записанными на них десятью заповедями были доказательством соглашения между Богом и народом Израиля. и ты положи его в этот ковчег. |
ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО СОЮЗА, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. | положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
и вложиши в кивот свидения, яже дам тебе. |
иположиши въкиотъ заветъ, яже дамъ тебе. | И положиши Воскрини Заветъ мой еже дамъ тобе. | Союзный "договор" перед рассеянием. в 16 веке русские считали свое название от "рассеяние". | |||||
25:19
|
одного (херувима) - с одного края, другого - с другого края. Они должны составлять с навершием единое целое. | и помести одного ангела на одном конце крышки, а другого - на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. |
СДЕЛАЙ ОДНОГО КРУВА С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ДРУГОГО КРУВА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ - ИЗ САМОЙ КРЫШКИ ВЫКУЙ КРУВОВ НА ДВУХ КРАЯХ ЕЕ. |
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
да сотворятся херувими, един от страны сея и другий от страны другия очистилища, и сотвориши два херувима на обоих странах: |
~ то же что ЦС
|
Херувимъ единъ дабудеть настране единой Адругий настране другой. |
На крышке кивота были сооружены две фигуры; евреи называют их херувимами, и они имеют вид крылатых существ, нисколько, однако, не похожих на те создания, которых видим мы летающими по воздуху. Моисей уверял, что он видел такие существа изображенными на троне Господа Бога. В этот кивот он положил те две скрижали, на которых были начертаны десять заповедей, по пяти на скрижали, причем на каждой стороне было записано по две с половиной, а сам кивот поместили в Святая Святых298[33]. |
Прототип нашего двуглавого орла? | ||||
26:22
|
Для задней, западной стены Скинии ... | ... для задней стороны священного шатра | И ДЛЯ ЗАПАДНОЙ СТЕНЫ ШАТРА | для задней же стороны скинии к западу ... | И созади скинии по стране яже к морю ... |
~ то же что ЦС
|
Кзападней пакъ стране Храму ... | См. 19:2 - там искажено в "гомору". | |||||
27:3
|
Сделай лотки для золы, лопатки, чаши для кропления кровью, вилки для мяса и совочки для углей. Всю утварь для жертвенника сделай из меди. | Сделай из бронзы принадлежности и блюда для алтаря: сделай горшки, лопатки, вилки и лотки, в которые сметают золу с алтаря. |
И СДЕЛАЙ ДЛЯ НЕГО ГОРШКИ, ЧТОБЫ СГРЕБАТЬ В НИХ ЗОЛУ, КОВШИ, ЧАШИ, ВИЛЫ И СОВКИ - ВСЕ ЭТИ ПРЕДМЕТЫ СДЕЛАЙ ИЗ МЕДИ, |
Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди. |
И да сотвориши венец олтарю: и покров его, и фиалы его, и вилицы его, и кадилник его, и вся сосуды его да сотвориши медяны. |
идасътвориши венецъ олтару, ипокровъ его, ипанвица его, ивилицы его, кадилникыего, ився съсуды его, дасътвориши ему медяны. | И наделаешъ кпотребам его сковрадокъ до нихже будешъ сыпати попелъ. И клещей И ополоников кухонных ичимбыся огонь брати моглъ вси сосуды змеди давчиниши. | медный жертвенник, подножие которого было деревянное. Каждая сторона его имела пять локтей в длину и три в вышину, и он был так же украшен, как и золоченый алтарь, именно кованою медною бронею; под очагом тянулась медная сеть, и так как под жертвенником было пустое пространство, то уголья падали через эту сетку на землю. Против этого алтаря стояли: чаша для возлияния, сосуды, кадила и плошки, сделанные из золота; все прочие, нужные для священнодействий приборы были медные. Таково было устройство скинии со всеми ее принадлежностями305[40]. | Панвица - англ. pan - сковорода, фиала=пиала - сами знаете, похожа на сковороду, если из меди. На рисунке жертвенника из "1519" он очень похож на мангал. Вилки уже были, так что не посохами ели см. 12:11. Требник возили во время похода, чтобы перемещаться и готовить еду. Пополь Вух = Пепельная Книга (Бух) ? |
||||
27:9
|
Вокруг Скинии сделай двор. С южной стороны, вдоль двора, должна идти завеса из тонкого льна, длиной сто локтей, | Сделай двор для священного шатра. С южной стороны пусть будет стена из тонких льняных завес. | И СДЕЛАЙ ОГРАДУ ДВОРА, В КОТОРОМ БУДЕТ СТОЯТЬ ШАТЕР. С ЮЖНОЙ СТОРОНЫ ... | Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу ... | И да сотвориши двор скинии: на стране, яже к югу... | Идасътворишипритворъхраму наоуглы, иже навъстокъ, късеверу... | Вчиниши ипритворъ приХраме отстраны полуденное его ... | Становление картографии. За югу - юлу могли считать как северный так и южный небесный полюса. | |||||
27:10
|
27:11 С северной стороны, ... | 27:11 ...северной... | ...северной... | ...северной... | ...северу... | ...югу... | ... полунощной ... | то же | |||||
27:12
|
... западной стороны, ... | ...западной... | ...западной... | ...западной... | ...к морю... | ...к морю... | ... на стране еже зрить к западу ... | то же | |||||
27:13
|
С востока ... | Восточная сторона двора ... | ...восточной... | ...востоку... | ...востоку... |
(НЕТ!)
|
... коусходу солнъца ... | то же | |||||
27:20
|
Вели сынам Израилевым приносить тебе чистое, вручную приготовленное оливковое масло для светильника - чтобы на нем всегда стояли горящие лампы. | "Вели израильскому народу принести самое лучшее оливковое масло и пользуйся этим маслом для светильника, который должен гореть каждый вечер. | И ТЫ ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ДОСТАВЯТ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, ВЫЖАТОЕ ИЗ МАСЛИН, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ ... | вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения ... | И ты заповеждь сыном израилевым, и да возмут тебе елей от масличия без дрождей чист изжат в светение ... | Тыже заповеждь с~ном iи~левым давъзмутъ себе iелей отмасличия, чисто съмлено въсветила ... | Повелиж сыном Iзраилевым дапринесут ктобе масла древяна чиста ибумагы. | Напротив этого стола, ближе к южной стене, был поставлен золотой светильник чеканной работы, внутри пустой, весивший сто мин, что евреи обозначают словом "кинхар", а в переводе на греческий язык это передается "талант"304[39]. Он состоял из круглых трубок, шаровидных лилий, изображений гранатовых яблок и чашечек, числом до семидесяти, которые все исходили из одного общего основания и возвышались кверху, образуя такое количество ветвей, сколько существует планет вместе с солнцем, именно семь чашечек, расположенных по одной линии (на одинаковой высоте) друг против друга. На этих чашечках помещалось семь лампочек, тоже по числу планет. Так как светильник поставлен накось, то и лампочки были обращены к востоку и югу. | Чтобы писать по ночам, когда передвигаться с народом тяжело, но писать легко, нужен свет. | ||||
27:21
|
Аарон и его сыновья должны следить за тем, чтобы с вечера до утра горящие лампы стояли пред лицом ГОСПОДА, в Шатре Встречи, перед завесой, за которой находится Договор. Это их вечная, из поколения в поколение, обязанность среди сынов Израилевых. | Аарон и его сыновья должны будут следить за светильником. Они будут входить в шатёр собрания Священный шатёр, где израильский народ встречался с Богом. перед соглашением, Букв.: "доказательство", плоские камни с записанными на них десятью заповедями, как доказательство соглашения между Богом и израильским народом. которое находится за завесой, чтобы удостовериться, что светильник горит там перед Господом с вечера до утра. Народ Израилев и его потомки должны соблюдать этот закон во веки вечные". |
БУДУТ ЗАЖИГАТЬ ЕГО АГhАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО, ЧТОБЫ ГОРЕЛ ОН С ВЕЧЕРА И ДО УТРА ПРЕД БОГОМ, - ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ИМ ДЛЯ ВСЕХ ИХ ПОКОЛЕНИЙ ОТ ИМЕНИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. |
... будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. | ... возжигати будет его аарон и сынове его, от вечера даже до утра, пред Господем, законно вечно в роды вашя от сынов израилевых. | ... давъжизаетъ ея, аарон, ис~нове его съвечера дозаоутрия предг~мъ възаконъ вечный, въроды ваша оус~новъ iи~левых. | Иставляти будуть их Ааронъ исынове его. Абы даже доутра горели предъ господем. Вечною службою порожениехъ их предъ сыны Iзраилевыми. | представил народу всю добропорядочность и мягкость характера Аарона и упомянул также о тех опасностях, которым последний подвергал себя за всех их. Так как все готовы были засвидетельствовать это и выказывали большое к нему расположение, то Моисей обратился к народу со следующими словами: "Мужи израильские! Сооружение, которое столь благоугодно Господу Богу, теперь, поскольку это было в наших силах, уже готово. А так как нам предстоит вскоре принять Господа Бога в скинии, то раньше всего нам следует озаботиться подысканием священнослужителя, которого задачею было бы заведовать жертвоприношениями и возносить за всех нас молитвы к Всевышнему. Если бы решение данного вопроса лежало в моих руках, то я был бы готов себя самого признать достойным этой чести, так как в природе каждого из нас имеется эгоизм и так как я отлично сознаю, сколь много я выстрадал ради вашего благополучия. Между тем ныне сам Предвечный признал Аарона достойным этой чести и избрал его Своим священнослужителем, так как считает его к тому наиболее подходящим из всех нас. Ввиду этого Аарон наденет посвященное Господу Богу облачение, возьмет на себя заботу об алтарях и жертвоприношениях и будет молиться за вас Господу Богу, который охотно внемлет мольбам его, потому что эти молитвы будут возноситься избранником Самого Предвечного". Евреям эта речь понравилась, и они согласились с выбором Господа Бога, тем более что Аарон, как по происхождению своему, так и по присущему ему пророческому дару, наконец, и по заслугам брата был наиболее других достоин этой чести. В то время у него было четверо сыновей: Навад, Авнауй, Елеазар и Ифамар318[53]. | А писать надо законы, приказы... в общем если есть бумага применение ей всегда найдется. | ||||
28:3
|
Вели умельцам, которых Я наделил мастерством, изготовить для Аарона эти одежды, чтобы освятить его - чтобы он стал Моим жрецом. | Среди народа есть искусники, которые могут сделать эту одежду, ибо Я дал им такую премудрость. Скажи этим людям, | И ОБРАТИСЬ КО ВСЕМ МУДРЫМ СЕРДЦЕМ... | И скажи всем мудрым сердцем... | И ты возглаголи ко всем премудрым умом... | Тыже глаголи къ всемъ премудрымъ оумным... | Ибудеши молвити ковсимъ разумнаго серца ... | "Узри бога сердцем" - раньше подразумевалось умом! Сейчас призывают - "не думать", а ВЕРИТЬ! | |||||
28:9
|
... два камня шохам ... | ... два камня оникса, ... | ... КАМНЯ, ДВА ОНИКСА ... | ... камня оникса ... | ... камене смарагда ... | ... каменя змарагда ... | ... каменя Онихинова ... | ||||||
28:38
|
у Аарона на лбу. Пусть Аарон возьмет на себя все погрешности в святынях - во всех священных приношениях сынов Израилевых. Эта пластинка постоянно должна быть у Аарона на лбу - и их приношения будут угодны ГОСПОДУ. | Пусть Аарон носит это на голове, так он снимет вину, если что будет не так с дарами израильского народа, Букв.: "он останется святым, неся вину за дары сынов Израиля". с дарами, которые люди приносят Господу. Аарон всегда будет носить это на голове, чтобы Господь принял дары людей. | И БУДЕТ ОН НА ЛБУ АhАРОНА, И ЭТИМ БУДЕТ ИСКУПАТЬ АhАРОН ГРЕХ ОСКВЕРНЕНИЯ ВСЕХ СВЯТЫХ ПРИНОШЕНИЙ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; И БУДЕТ ОН НА ЛБУ ЕГО ПОСТОЯННО, ЧТОБЫ БЛАГОВОЛИЛ К НИМ БОГ. | и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним. |
и да будет на челе аарони: и отимет аарон согрешения святых, елика освятят сынове израилевы от всякаго даяния святых своих, и да будет на челе аарони всегда приято ими пред Господем. |
...и даотыметъ ааронъ съгрешенiя ихъ... | И будеть наклобуце наверХу висети надчеломъ жреческимъ. Ипонесеть Ааронъ неправды их, еже принесоша сынове Iзраилевы, привсих дарехъ и жертвахъ своих. | Как переиначили :) ?Не хотят и мысли допускать про свои прегрешения. См. Кузьмин и Черногоров лучшие люди
На рисунке Аарона (из Прага1519) на полумесяце написано ЙТШР, что читается в обратном порядке РШТЙ. В переводе похоже на РШЦТ - десятина. |
|||||
28:39
|
Сотки для Аарона узорчатую рубаху из тонкого льна, сделай ему тюрбан из тонкого льна и сотки разноцветный пояс. | Возьми тонкий лён и сделай белый тканый хитон. Возьми тонкий лён для кидара и вышей узоры на перевязи. | И СОТКИ КЛЕТЧАТЫЙ ХИТОН ИЗ ЛЬНА, И СДЕЛАЙ ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН И ВЫШИТЫЙ ПОЯС. |
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; |
И тресны риз от виссона: и сотвориши клобук виссонный, и пояс да сотвориши дело пестрящаго. | треснови ризъ, отчерьвленица, идасътвориши клобукъ червленъ, ипоясъ дасътвориши дела пестрящаго. | И опояшеш ризу бумажную. И Клобукъ збумаги уделаешь. Поясь теже Вчинишь делом вышиваным. | Виссос (гр.) глубь, глубина, морская; виссон - улиточный шелк | |||||
29:2
|
... пресный хлеб, ... пресные коржи, намазанные оливковым маслом, |
... пресный хлеб, ... тонкие лепёшки, ... |
... СУХИХ ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ ... ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ ИЗ ТЕСТА ... | ... хлебов пресных ... лепешек пресных ... | ... хлебы пресны ... опресноки ... | ... хлебы пресны ... опреснокы ... | ... колачи ... Млины ... | ||||||
29:9
|
... Жреческое звание принадлежит Аарону и его сыновьям навеки - ты посвятишь их в жрецы. | ... Они будут священниками согласно закону, неизменному вовек. ... |
... И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЕ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; ... | ... и будет им принадлежать священство по уставу на веки; ... | ... будет ими священство мне во веки: ... | ... и дабудетъ има жрети мне въвекы. ... | ... И будуть мне Ааронъ исыны его жерци закономъ вечнымъ. ... | ||||||
30:6
|
Поставь этот жертвенник перед завесой, за которой нахо дится ковчег Договора, - пред навершием, над которым Я буду пребывать во время встречи с тобой. |
... Алтарь будет перед крышкой, ... которая над соглашением. ... В этом месте Я откроюсь тебе. | ...И НАД КОТОРОЙ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ ТЕБЕ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ. | ...против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе. | ...у кивота свидения, в нихже познан буду тебе оттуду. | ...яже есть оукиота сведения, внихже явлюся тебе оттуду. | ... Отнележе глаголати буду ктобе. | (BBE) And let it be placed in front of the veil before the ark of the law, before the cover which is over the law, where I will come face to face with you. (GerLut1545) Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hanget, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde zeugen |
Ну конечно, Бог же вездесущь! Во всем тексте первобытные понятия о боге заменены на более современные. Gnadenstuhl (нем.) изображение святой троицы quod (лат.) I к qui I и quis I II quod 1) почему |
||||
30:16
|
... , это выкуп за вас. | ... для искупления их жизней". | ... ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ДУШ ВАШИХ. | ... для искупления душ ваших. | ... еже умоляти о душах ваших. | ... оумоления од~щахъ ваших. | ... ислютуется надъ душами ихъ. | ||||||
30:23
|
... лучшие благовония: ... текучей мирры, благовонной корицы ..., душистого тростника ... | ... самые лучшие благовонные вещества: ... мирры, ... благовонной корицы ... килограммов благовонного тростника. ... |
... ЛУЧШИХ БЛАГОВОНИЙ ... ЧИСТОЙ МИРРЫ ... АРОМАТНОЙ КОРИЦЫ ... АРОМАТНОГО ТРОСТНИКА ... | ... самых лучших благовонных веществ ... смирны самоточной ... корицы благовонной ... тростника благовонного ... | ... ароматы ... цвет смирны избранныя ... киннамома благовонна ... трости благовонныя ... | ... воня ... цвета мирра избранна ... ицыномону бл~говонна ... мяты бл~говонны ... | ... речей добровонныхъ ... Мирры избранное ... корици ... древа добровонного Каламового ... | ||||||
30:24
|
... касии ... оливкового масла ... | ... оливкового масла ... | ... КАССИИ ... ОЛИВКОВОГО МАСЛА ... | ... касии ... масла оливкового ... | ... касии ... елеа от маслин ... | ... иерео ... ст~го масла древянаго ... | ... касии ... масла древяна ... | ||||||
30:25
|
... сделай искусно приготовленный состав, ... | Смешай всё это ... | ... ИСКУСНУЮ СМЕСЬ ... | ... искусством составляющего масти ... | ... художеством мироварца ... | ... хитрости варящаго воня иелеи ... | ... деломъ Апътекарскимъ ... | Настолько разными словами. | |||||
32:12
|
Зачем нужно, чтобы египтяне говорили, будто Ты увел этот народ на погибель - уничтожил его в горах, стер с лица земли? Не гневайся, смилуйся, не губи Свой народ! | Так зачем же разрешать египтянам говорить: "Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел их из Египта, чтобы убить в горах, ибо хотел стереть их с лица земли". Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, перемени Своё решение, не губи Свой народ! | ЗАЧЕМ ДОПУСКАТЬ, ЧТОБЫ ЕГИПТЯНЕ ГОВОРИЛИ: НА БЕДУ ОН ИХ ВЫВЕЛ - ЧТОБЫ УБИТЬ ИХ В ГОРАХ И СТЕРЕТЬ ИХ С ЛИЦА ЗЕМЛИ! ОТСТУПИСЬ ОТ ГНЕВА ТВОЕГО И ПЕРЕДУМАЙ - НЕ ГУБИ НАРОД СВОЙ! | чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли ; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; | да не когда рекут египтяне, глаголюще: с лукавством изведе их погубити в горах и потребити их от земли: утоли гнев ярости твоея и милостив буди о злобе людий твоих, | данекогда рекутъ египтяне г~люще, налукавъстве изведе я погубити вгорахъ, сътребити я отземля. оустави гневъ ярости твоея, имлстивъ буди до злобы людiе твоихъ, | Данерекут египтяне, налщах изведе их погубити хотя нагорахъ ипотребити отземли. Укроти гнев свой ибуди млстивъ онеправдах людей своих. | Египтянам было не всё равно, а "Израилю" не всё равно мнение египтян. Они были на горах, а не только на одной горе Синай. | |||||
32:25
|
Моисей увидел, что люди вышли из повиновения (это Аарон допустил такое, врагам на посмешище). |
Моисей увидел, что Аарон допустил народ до распущенности, что народ стал необузданным, и все враги их видят, как глупо они себя ведут. | И УВИДЕЛ МОШЕ НАРОД - КАК ОН РАСПУЩЕН, ПОТОМУ ЧТО РАСПУСТИЛ ЕГО АhАРОН НА ПОСМЕШИЩЕ ВРАГАМ ЕГО, | Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. |
Видев же моисей люди, яко разделишася, раздели бо их аарон в порадование супостатом их: |
Видевже моисий люди яко разделишася, раздели бо ихъ ааронъ, въпорадование супостатом ихъ. | Видяже Моисей людей иже быша обнажены, яко обобралъ былъ их Аарон для срамоты сквернавы. | Koran Преграды 7:134.(138). И перевели Мы сынов Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. Они сказали: "О Муса! Сделай нам бога - такого бога, как у них". Он сказал: "Поистине, вы - люди невежественные! (Krachkovsky) | Разоружились, металл ушел на "тельца"? Была смута, а не Моисей просто приказал убить друга и брата. | ||||
32:28
|
... около трех тысяч человек было убито в тот день. | ... в тот день погибло около 3000 человек из израильского народа. | ... И ПАЛО В ТОТ ДЕНЬ ИЗ НАРОДА ОКОЛО ТРЕХ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК. |
... и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. |
... и паде от людий в той день до трех тысящ мужей. | ... ипаде от людiи, вътои д~нь дотрехътысящъ мужiи. | Ипаде втой день от людей якобы двадесять итри тысещи мужъ. | (DRC) And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. (Wycliffe) The sones of Leuy diden bi the word of Moises, and as thre and twenti thousynd [Note: In Ebru it is had thre thousend oonly, sume men acorden thus that is diuersite, and seyn, in Ebreu ben noumbrid oonly thei that weren pryncipals in the trespas, that is, indusinge othere men, but with these were slayn so mani of othere that the noumbre stie to xxiij. thousende; either thus, thre thousende felden bi the swerdis of Leuytis, and xx. thousende felden bi othere punchynges. ] of men felden doun in that day. |
Почему после 1519? (Прага) года сократили с 23 до 3 -х т.чел. ? Не просто так убили - в противостоянии - во внутренней смуте. | ||||
34:13
|
Их жертвенники — разрушьте! Их священные камни — разбейте! Их священные столбы — срубите! |
Поэтому разрушь их алтари, разбей камни, которым они поклоняются, и повергни их идолов. Букв.: "памятники ... и шесты Асира" - то есть вехи и деревянные шесты, которые люди устанавливали в память и в честь лжебогов. | НО ЖЕРТВЕННИКИ ИХ РАЗБЕЙТЕ, СВЯЩЕННЫЕ КОЛОННЫ ИХ СОКРУШИТЕ, ДЕРЕВЬЯ, КОТОРЫМ ОНИ ПОКЛОНЯЮТСЯ, СРУБИТЕ. |
Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, [и изваяния богов их сожгите огнем], |
капища их разорите и кумиры их сокрушите, и дубравы их посецыте, и изваяная богов их сожжите огнем, |
иолътаря ихъ разсыплете, и кумирыих дасъкрушите, исады ихъ дапосечете иваяния богъих, дасъжежете наогни. | Но требища их раскопай Кумиры зламай ИГаэ посекай. | Koran Покаяние :9:5 ...тo избивaйтe мнoгoбoжникoв, гдe иx нaйдeтe, зaxвaтывaйтe иx, ocaждaйтe, ycтpaивaйтe зacaдy пpoтив ниx вo вcякoм cкpытoм мecтe! (HarryFan) | (AB) You shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you shall cut down their groves, and the graven images of their gods you shall burn with fire. (ACV) But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim, (BulVeren) А да събориш жертвениците им, да строшиш стълбовете им и да изсечеш ашерите им, (GerLut1545) sondern ihre Altare sollst du umsturzen und ihre Gotzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten. (DRC) But destroy their altars, break their statues, and cut down their groves: (Darby) but ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs. (ItaDio) Anzi disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e tagliate i lor boschi. (Rotherham) For their altars, shall ye smash, And their pillars, shall ye shiver,—And their sacred-stems, shall ye fell. (RusMakarij) Но жертвенники ихъ разрушьте, и столпы ихъ сокрушите, и священшля рощи ихъ вырубите. (SpaRV) Mas derribar?is sus altares, y quebrar?is sus estatuas, y talar?is sus bosques: (Vulgata) sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide (Wycliffe) But also distrie thou `the auteris of hem, breke the ymagis, and kitte doun the woodis; (YLT) for their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and its shrines ye cut down; |
ausrotten (нем.) уничтожать, истреблять; искоренять; вырывать с корнем boschi (ит.) леса bosque (исп.) 1) лес 2) косматая, всклокоченная борода 3) лохматая шевелюра; косматая грива; лохмы aras (лат.) возвышенности, памятники shrine (англ.) 1. 1) а) рака б) гробница, усыпальница в) склеп • Syn: feretory , sepulchre 2) а) храм, церковь sacred shrine — священный храм Syn: temple 1., church 1. б) место поклонения, святыня |
|||
34:15
|
Не заключайте договоров с жителями той земли. ... | ... не вступай в союз с народом, живущим в этой земле, ... | ИНАЧЕ, ЕСЛИ ЗАКЛЮЧИШЬ ТЫ СОЮЗ С ЖИТЕЛЯМИ ЭТОЙ СТРАНЫ, ... | Не вступай в союз с жителями той земли, ... | да не когда завещаеши завет седящым на земли, ... |
~ то же что ЦС
|
Данезавещаеши завета слюдми страны тое, ... | Koran. Покаяние 9:1. Аллахом и Его Посланником дозволено [вам, о верующие], отречься от договора, который вы заключили с многобожниками [и который они нарушили]. 9:2. Так странствуйте же, [о неверующие,] по земле в течение четырех месяцев. И знайте, что вам не под силу ослабить [мощь] Аллаха и что Аллах ввергнет неверных в позор. 9: 3. В день великого хаджа к людям [придет] весть от Аллаха и Его Посланника: "Аллах, а также Его Посланник отступаются от многобожников. (Osmanov) | Хадж это и есть Исход. | ||||
34:26
|
Лучшее из первого урожая ... | ... самый первый урожай во время жатвы ... | ПЕРВИНКИ УРОЖАЯ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ ПРИНОСИ ... | Самые первые плоды земли твоей принеси ... | первородная жит земли твоея да внесеши ... | Начала житъ земля твоея... | Начала жит земля твоея... | На праздник Пасхи, т.е. к осени. Жито - пшеница. | |||||
34:28
|
Моисей пробыл с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил. Он записал на табличках условия Договора - Десять Заповедей. | И пробыл там Моисей с Господом 40 дней и 40 ночей. Он ничего не ел и воды не пил; и написал слова соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях. |
И ПРОВЕЛ ТАМ МОШЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ХЛЕБА НЕ ЕЛ И ВОДЫ НЕ ПИЛ, И НАПИСАЛ БОГ НА СКРИЖАЛЯХ СЛОВА СОЮЗА, ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ. |
И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие. |
И бе тамо моисей пред Господем четыредесять дний и четыредесять нощей: хлеба не яде и воды не пи: и написа (моисей) на скрижалех словеса сия завета, десять словес. | Ибе тамо моисiй предъг~мъ, ~м, днiй, и ~м, нощiи, хлеба неядый ни воды пiя, ивъписа моисiй въдосце словеса си завета, ~i, словесъ. | И былъ естъ Моисей предъ господем Четыредесят дней И Четыредесятъ нощей, хлеба не ядя иводы непия. И написалъ надощкахъ словъ завета десеть. | (он был в отсутствии уже сорок дней), то страх обуял евреев, не случилось ли с Моисеем какого-нибудь несчастья; | Koran 7:142. (145). И Мы написали для него на скрижалях о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи. Возьми же это с силой и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшее в этом! Я покажу вам обиталище нечестивых! (Krachkovsky) | "Я покажу вам обиталище нечестивых!" - при извержении?
10 - по числу пальцев, для лучшего запоминания. Скорее всего стихами (см. |
|||
34:29
|
... от его лица исходят лучи ... | ... лицо его сияло ... | ... ЛИЦО ЕГО СТАЛО СВЕТИТЬСЯ ... | ... лице его стало сиять лучами ... | ... прославися зрак плоти лица его ... | ... прославлено обличие плоти лица его ... | ... рогато бе лице его ... | ||||||
35:21
|
а затем каждый принес, что ему сердце велело, что он желал пожертвовать ГОСПОДУ — всё нужное для Шатра Встречи, для служения в нем и для священных одежд. | и и все те, кто хотел дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан священный шатёр, Священный шатёр или священная скиния - шатёр, куда Бог являлся, чтобы обитать среди Своего народа. все предметы в шатре и особая одежда. | И ПРИШЛИ - КАЖДЫЙ, КОГО ПОДВИГЛО СЕРДЦЕ ЕГО, И КАЖДЫЙ, КОГО ПОБУДИЛ ДУХ ЕГО, ПРИНЕС ПРИНОШЕНИЕ БОГУ ДЛЯ УСТРОЙСТВА ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, И ДЛЯ ВСЕГО СЛУЖЕНИЯ В НЕМ, И ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ОДЕЖД. | И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для [всех] священных одежд; | И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища: | ипринесоша кождо ихъ, яко срдце ихъоблюби, иякоже помысли д~ша его, нарокъ ипринесоша оучастие г~у. на все дело храму сведения, инався съсуды его, инався ризы с~тыя. | ... , принесоша кождоих набожным сердцемъ ипрудкою мыслию начатки господу Дабы делано было дело храма сведения елико же коокрасе его икоризамъ святым потреба се, | ... какой скинии желает себе Предвечный, куда Он мог бы сходить и где мог бы находиться среди них, "для того чтобы мы, переходя с одного места на другое, были в состоянии брать ее с собой и нам не нужно было подниматься на Синай, так как Предвечный сам будет посещать нашу скинию и там внимать нашим молитвам". При этом Моисей показал народу две скрижали, на которых были начертаны десять заповедей, по пяти на каждой. Сама рука Господня начертала их 283[18]. | Нарокъ - годовой налог! Сейчас дух и душа прямо противопоставляются. | ||||
35:24
|
Кто мог, принес в дар ГОСПОДУ серебро или медь. ... | Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, Слово "бронза" по-древнееврейски также значит "медь", "бронза" или "латунь". ... | КАЖДЫЙ ВОЗНОСЯЩИЙ ПРИНОШЕНИЕ СЕРЕБРА ИЛИ МЕДИ ... | и каждый, кто жертвовал серебро или медь, ... | всяк отделяяй участие, сребро и медь, ... | Всеже оучащая оучастие сребро имедь ... | Ктому сребро злато имедь ... | серебро, золото, медь, лучшее дерево, не поддававшееся гниению от сырости, | Посмотрите современной монету - она со ребром. Золотые монеты с ребрами - превратили в "серебренники". Иуда получил 30 золотых монет, что было "состоянием". | ||||
35:31
35:32 |
и исполнил его духом Божьим, дал ему мудрость племени Иуды, и разумение, знание и мастерство во всяком деле, 35:32 так что он владеет искусством работы по золоту, серебру и меди, |
и исполнил его Духом Божьим. Господь дал Веселиилу особое умение и знание, как делать всякую работу. 35:32 Он умеет делать изделия из золота, серебра и бронзы, |
И ИСПОЛНИЛ ЕГО БОЖЕСТВЕННЫМ ДУХОМ, МУДРОСТЬЮ, РАЗУМЕНИЕМ, И ВЕДЕНИЕМ, И ТАЛАНТОМ К ЛЮБОМУ РЕМЕСЛУ: 35:32 ИСКУСНО ТКАТЬ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛОТУ, И ПО СЕРЕБРУ, И ПО МЕДИ, |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, 35:32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех, 35:32 архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь, |
инаполни и д~ха б~жiя. премудрости , иразума, иоумения всего древа делания. въвсехъ делесехъ древоделныхъ творити злато, исребро, медь, иваяти, камени, иделати древо, итворити повсему делу премудрости. | ... навчил мудрости, Абы делали дела доилидска гафтарска ивышивана отзлата ишолку синего и червчетаго два крат крашенаго исолну белого, Абы соткали все иновое что вымыслили. |
назначил для постройки архитекторов, ... самые разнообразные узоры, отнюдь, однако, не напоминавшие изображений живых существ. |
Илидска - элинского (Илиада) | ||||
36:6
|
... приказал объявить по всему лагерю, ... | ... велел объявить в стане, ... | ... , И ПРОВОЗГЛАСИЛИ ПО СТАНУ: ... | ... , и объявлено было в стане, ... | ... , и проповеда в полце, ... | ..., проповедати въполце г~ля, ... | ... вопити проповедателем г~ля, ... | Усилителей голоса раньше не было, а в поле голос слышно слабо. | |||||
36:27
|
Для задней, западной стены Скинии ... | ... для задней стороны (западной) священного шатра | А ДЛЯ ЗАПАДНОЙ СТОРОНЫ ШАТРА ... | а для задней стороны скинии, к западу, ... | исх37:(10) и страна к морю, исх37:(11) и страна к востоку |
Противу западуже, Тоестъ костране Храмове еже зрить кморю ... | самую же скинию Моисей воздвиг посредине двора, обратив ее лицевою стороною к востоку, для того чтобы лучи восходящего солнца раньше всего могли проникать внутрь ее292[27]. | ||||||
39:8
|
Сделали нагрудник - так же, как эфод, - из золотой нити, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна, с вытканным орнаментом. | Потом сделали наперсник судный Кусок ткани, похожий на фартук или нагрудник, который первосвященник носил на груди. искусной работы, такой же работы, как и ефод: |
- | И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, ... | исх36: И сотвориша слово, дело тканно пестротою, по делу ризы верхния, |
исх36: Исътвориша слово дело швенно пестротою на дело ризы верхняа, исх36: Исътвориша около. слова тресны съплетены, дело плетенично ... |
И СОТКАЛИ ХОШЕН - ТАК ЖЕ, КАК И ЭЙФОД: ... | ||||||
... |
В первом ряду - рубин, хризолит и изумруд; 39:11 во втором - бирюза, сапфир и гагат; 39:12 в третьем - яхонт, агат и халцедон; 39:13 в четвёртом - топаз, шохам и яшма. ... 39:24 По нижнему краю ризы сделали шарики в виде гранатовых плодов из голубой, пурпуровой и багряной пряжи тонкого льна |
в первом ряду были рубин, топаз и карбункул, 39:11 во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд, ... 39:24 Потом взяли тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, сделали из нитей гранаты Красного цвета фрукты размером с яблоко. и подвесили эти гранаты по подолу одеяния. |
(НЕТ!)
|
... Рядом: рубин, топаз, изумруд, - это первый ряд; 39:11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз |
(НЕТ!)
|
(НЕТ!)
|
(НЕТ!)
|
||||||
T |
40:2
|
- В первый день первого месяца поставь Скинию - Шатер Встречи. | "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания, |
В ДЕНЬ НОВОЛУНИЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ВОЗДВИГНИ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ: |
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения: |
в пръвый д~нь мсца прьваго поставиша храм сведения. | Быстьже Месеца перваго Лета втораго Вопервый день тогоже Месеца поставиша Храмъ, | На окончание всего сооружения ушло ровно семь месяцев, и таким образом закончился как раз год со времени выхода евреев из Египта. В начале же второго года, в месяц, носящий у македонян название ксанфика, а у евреев нисана323[58], именно в новолуние, произошло освящение скинии и всех ее мною описанных принадлежностей. |
(Geneva) In the first day of the first moneth in the very first of the same moneth shalt thou set vp the Tabernacle, called ye Tabernacle of the Congregation: | В "1519" Не сорок лет "впустыни", а во втором году исхода. (кивот) дело в том, что последний доставлялся с места на место не на повозках, но его носили священнослужители. |
||
T |
чс1:1
|
... ,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, ... | (AB) ... , on the first day of the second month, in the second year of their departure from the land of Egypt, ... (Cro) ... prvoga dana drugoga mjeseca, druge godine po izlasku iz zemlje egipatske: ... (RusMakarij) ... , въ первый день втораго мјсяца, во вторый годъ по изшествіи ихъ изъ земли Египетской, ... (Wycliffe) ... , in the firste day of the secounde monethe, in the tother yeer of her goyng out of Egipt, ... |
Где эти 40 лет скитаний исх16:35? | |||||||||
40:35
|
И не мог он войти в Шатёр Встречи, ибо облако окутало Шатер Встречи и Слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. | Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр. |
И НЕ МОГ МОШЕ ВОЙТИ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ИБО ОБЛАКО ПРЕБЫВАЛО НА НЕМ, И СЛАВА БОГА НАПОЛНЯЛА ШАТЕР. | и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния: |
И покры облакъ храмъ сведенiя, и славы г~ня наполнися храм. и не можаше внiити моысiи, въ храм сведенiя, яко осеняше и облакъ, и славы г~ня наполнися храмъ. | Покри облак храм сведения, слава господня наполнила и. И неможаще Моисей вниити вохрамъ сведения, понеже облак осеняше его, ивеллепота господя яко молние просвещеваше в немъ, ивси речи облакъ был Прикрилъ. | Также и Господь Бог выказал свое удовольствие по поводу этого сооружения, следовательно, не напрасно потрудившихся евреев и не пренебрег им, но удостоил его Своим присутствием. Проявил же Он последнее следующим образом: в то время как небо [кругом] оставалось совершенно чистым, над одной только скиниею появилось темное облако, не такое густое и грозное, как то бывает зимою, но, однако, и не настолько редкое, чтобы взор мог проникнуть сквозь него. Из этого облака выделялась приятная роса, | Прага: "...ивси речи облакъ был Прикрилъ. "- всё "хозяйство" облако задымило. | ||||
40:36
|
Когда это облако над Скинией поднималось вверх, сыны Израилевы отправлялись в путь и совершали очередной переход. | Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу, | И КОГДА ПОДНИМАЛОСЬ ОБЛАКО НАД ШАТРОМ - ОТПРАВЛЯЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕ СТРАНСТВИЯ СВОИ | Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое... | егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим... | Егда оубо въступляше облакъ въхрамъ въздвигахуся снове iилеви съименiем своим... | Егда оубо воступоваше Облакъ отхраму сведения, Воздвизовахуся сынове Iзраилевы сполки своими ... | Koran 7:167. (168). И распределили Мы их по земле народами: среди них и праведные, среди них и худшие, чем это. И испытали Мы их добром и злом, - может быть, они обратятся! 7:168. (169). И остались после них преемники, которые унаследовали писание. ... (Krachkovsky) | Хороший сигнал для выступления. Пожравши жрецы и остальные шли в переход. Уговорил всё-таки Моисей идти Бога с ними в виде чадила в храме. Долго слушал и уговаривал вулкан... | ||||
|
приношения были возложены на алтарь, внезапно из-под них само собой вырвалось пламя, подобное сверкающей молнии, и пожрало все лежавшее на жертвеннике. 7. Тут крупное несчастье постигло Аарона, как человека и отца; но оно было с благородством перенесено им, с одной стороны, потому, что он обладал большой твердостью духа, а с другой - оттого, что видел в этом горе проявление воли Божьей. Дело в том, что из упомянутых мною четырех сыновей его двое старших, Навад и Авиауй, были охвачены пламенем, так как возложили на жертвенник не то курение, которое им повелел Моисей, но то, которое они раньше употребляли в дело. Пламя ринулось на них и так обожгло им грудь и лицо, что никто не был в состоянии спасти их, и они должны были умереть. |