Полтавский Саша (vasnas)
+7 (918) 868-22-68
1. English version of 2008 ,     2. new, but just a part - "The 10 plagues of Egypt", Exodus - rout


В начало страницы к содержанию страницы. в начало

Исход народа Моисея из Египта.
Сравнительный анализ. Маршрут.

Зюки вместо букв? Переключите кодировку браузера в UTF-8 (меню, вид, кодировка)

 сохраните эту страницу на своем компьютере - сайт будет удален из Интернета автоматически через пол-года, после того как я обновлю его в последний раз ...


Содержание:

- Обновления ->
- Предисловие ->
- О форумах ->

1. Источники (таблица №1) ->
2. Указатель слов и понятий
3. "Интересные" моменты
4. Быстрые ссылки по темам

5. ОСНОВНОЙ МАТЕРИАЛ - cравнительная таблица
5a. (English version (since 9 may 2008 y. no updatings) ->)

6. Искажения переводчиков
7
. Картинки из библии (1517 г. или 365 г.р.х по НХ)

Моя первая научная публикация на эту тему: в научном сборнике №10 от 24.05.2010 "Новая хронология". Приложение. "Исход народа Моисея. Вулканическая зима - "казни египетские". (цикл статей по результатам работы, проведенной в 2008 году)

Выделенные статьи:

- Маршрут Исхода. ->
-'Числа' глава 6 = Закон Моисея 'О самогоноварении'
- Другие статьи (помечены ! после слова)

Приложения:
- Обсуждение на научном форуме. ->
- Слова на разных языках (Исход, Бог и т.д.) ->
- Этимология слов ->


Примечания:
1. кое-где текст иностранных библий без умлаутов, - кодировка cp1251 (с умлаутами можно взять из 'The Sword Project')
2. нумерация по "СП",;"Острог": нумерация по украинскому переводу, проверка слов по оригиналу DjVu.


ИСХОД - ПЕЙСАХ - ПАСХА - EXODUS - EASTER


Сравнительный анализ исторических
первоисточников библейского текста "Исход"
к детектированию информационной разности
для восстановления смыслов ЛЕТОПИСИ.

(английская версия - с 9 мая 2008 г. не обновляется)

 Таблица №2. "интересные" различия - результаты сравнения текстов канонических библий
(выдержка из Таблицы №3 см. ниже).

В начало страницы к содержанию страницы.

Очудненная версия

Неочудненная версия

1:11
Рабы-евреи строили фараону хранилища для продуктов. Строили крепости (склады, хранилища, тайники), как это делают в мирное время войска.
1:13
Евреи делали саман. Евреи делали из глины кирпичи и обжигали их. ('официально' такие появились только с 15 века)
5:15
Люди фараона избивали евреев за неуспеваемость в работе. Усмирение смут массовыми раcстрелами евреев из огнестрельного оружия?
6:3

19:16

см. также

А сущности своей Бог им прежде не открывал.
Почему? Потому, что раньше он проявлялся в грозах, наводнениях, засухе и т.п., а катастрофическим вулканическим извержением, повлекшим кратковременные изменения климата, в первый раз?
Имена Бога на разных языках: Го_c_поди бо_же (др.слав.) - идущий с под, был жгущий.
Magni_ficatus (лат.) - великая печь; Do_mino(r) - торчать кверху, угрожать
Se_nor (ia) (слав.исп.) - это скважина
God(o) (англ.) - извергающий, реакционный; Lo_rd - ого столб!
Je_hoya (фр.,исп.) - я яма; A_do_na_y (комм. Wycliffe) - четверо словие "не сделанный ни кем"
8:2
Воскишит река жабами и войдут в дома, в постель, в квашни.Чудо. Похолодает, холод войдет в кормушки для скота, поморозит в погребах припасы, квашня не сможет бродить, войдет тебе в постель.
8:22
В земле Гошен, не было песьих (?) мух, как в земле фараоновой. Чудо. На левом берегу реки, не было мигрирующих зверей и людей.
9:24
Был град и огонь внутри града. - Чудо. Был град и молнии.
9:31
Исход был ранней весною - когда мы отмечаем Пасху - Исход. Пасху - нужно отмечать осенью, после жатвы! Или Исход был с Южного полушария Земли!
10:15
Всю зелень поела саранча - Чудо. Всю зелень "поела" поземка.
10:21
"Тьма египетская" - Чудо. Катастрофическое извержение вулкана.
12:36
Евреи выпросили у египтян все их драгоценности как милостыню. - Чудо. "Евреи" мародерствовали, грабили и убивали египтян.
13:21
Господь шел перед евреями, показывая им путь, днем в "столпе облачном", а ночью в "столпе огненном". Чудо. Столб дыма над вулканом в 60-80 км. видно на 3-4 тысячи км. Днем, как - "столп облачный", ночью - подсвеченный.
14:16
15:8  
Моисей разделил море и евреи прошли между стенами (справа и слева) воды, по дну моря. Чудо. Разделил реку, и 12 колонн -"колен" прошли по тонкому льду, рассредоточившись. Лед (замерзжая вода) лежал - горизонтальной стеною справа и слева.
14:27
И вернулась вода на свое место к утру и покрыла египтян на дне. И прогнулся лед ко дну, проломился и ушли египтяне под лед, бежа навстречу воде.
14:30
Увидели евреи египтян на другом берегу моря умершими. Увидели евреи выбравшихся египтян замерзшими на другом берегу реки.
15:15
15:15 (2)
И уныли все жители Ханаана. И начался ледоход на реках из-за землетрясения.
16:4 Манна: "Я одождю вам хлеб с неба, ..." Чудо. Ели смешанное со снегом и пророщенное зерно, так оно смягчается.
17:5  
(7:20)
Моисей посохом ударил по Нилу. Вода окрасилась в красный цвет. Чудо. Моисей пушками 1) бил по переправе, вода окровилась, засмердела. 2) бил лед.
19:12
19:21
Если кто Синая коснется - должен быть убит, только потому что коснулся горы. Моисей предупредил об опсаности убитьСЯ при извержении вулкана падающими и стреляющимися камнями.
чис6:2 'Назореи' отращивали волосы. 'Назореи' сбраживали брагу
В начало страницы к содержанию страницы.
здесь будет то, что яркого заметите Вы - пишите на форум !
Мне интересно каждое слово всех версий Исхода, - вижу цельную осмысленную цепь естесственной жизни из одной непрерывной последовательности причин и их следствий. Понимаю людей, которым "неинтересно". Они скользят по поверхности смысла, опекаемые убаюкивающей ложью поднаторевших поколений паразитов-симбиотов, они не в состоянии проникнуть в смысл, - он их отталкивает, пониманием того, что опасен и затратен. Они лишь потребители этого товара, самодостаточны в своей удовлетворенности, - не нужно знать и думать, все готово - всё приятно. Извечное соотношение управляющих и управляемых клеток к теле этого существа - общества! И его эволюция почти невозможна.


Таблица № 7. Указатель слов и понятий.

В начало страницы к содержанию страницы.

слово

№ стиха

Указательные пункты

станы Исхода 1. Рамесъ (порушение),2. Сохотъ (кущи), 3. Гетанъ (крепость), 4. фиаротъ (уста славных), Велзефон, Магдал, переход через "Чер(м)ное море", Пустыня Этам, Пустыня Сур, 5. Марад (горкость) (Ефанъ, Мараф), 6. Гелимъ, 7. Чермное море, 8. Синайская пустыня, 9. Дофка, Дафек, 10. Алуша, Галус, 11. Рафидим, 12. Синайская пустыня (Пустыня Фаран), 13. Киварод гатаве (Гробове похотей), 14. Асероф (Сень),,15. Ригма (шумение), 16. РемонФарес (Яблоко зернатое), 17. Левко (Плиты) (Левна), 18. Ресса, 19. Целяф, 20. гора Сефиръ, 21. Арад, 22. Мацелоф, 23. Каат, 24. Хара, 25. Метха, 26. Есмон, 27. Мосероф, 28. Ванеан, 29. гора Годгадъ, 30. Вефеват, 31. Еврон, 32. Азонгаваръ, 33. Цинъ еже се Кадисъ (пустыня Синь), ? см. (Острог) чис33, ? см. (Острог) чис33, 34. гора Оръ, 35. Салмон, 36. Финон, 37. Овоф, 38. Еварим (напределехъ Моавскихъ), 39. Дивонкгад, 40. Елмондевляфаим, 41. горы Аварския противу Навофу, 42. поля, равнины Моавския, 43. земля Ханаони (обетованная)
'казни Египетские' исх5:3, (исх7:20- казнь №1), (исх8:2 - казнь №2), (исх8:17 - казнь №3), (исх8:22 - казнь №4), (исх9:3 - казнь №5), (исх9:8 - казнь №6), (исх9:24- казнь №7), (исх10:4 - казнь №8), (исх10:21- казнь №9), (исх11:5- казнь №10), исх10:15, исх11:7 , исх12:36,

География Исхода

станы Исхода см.
Азовское море исх14:2
Волга (Ра, Итиль) исх23:31,
Гошен (Гесем) (исх8:22 - казнь №4)
Египет (Прага).Введение, вт4:20
Иордан вт9:1
Палестина исх3:8, исх12:40, исх13:17,исх16:35, исх23:31, вт8:7, вт11:10, вт11:24, вт20:17
Польша исх4:29, исх12:38,
Россия исх25:19, Российский 'имперский орел',
Севастополь исx2:21-22
Севаш озеро исх14:2 , исх15:22
Симферополь исx2:21-22
Средиземное море чис2:18,
Черное море исх10:19 , исх14:2 , исх15:22 , исх23:31 ,

Остальное

число 40 исх16:35, исх34:28, вт2:7, вт8:2, вт9:9, вт9:18, вт10:10
число 70 вт10:22
Аарон исх7:1
акация вт10:3
алтарь вт12:27
астрономия вт17:3
Бог вт10:17
Боги вт17:3
болгары исх34:15
бумага исх27:20, исх28:39, чис5:20
верховный суд исх17:9
вилки исх12:11, исх27:3
вино чис6:2, исх32:18, вт14:26
взятки вт16:19
водка чис6:2, исх32:18, вт14:26
волхв исх22:18,
второзаконие вт.введение
вулкан исх13:21 , исх13:22, исх14:24, исх15:14, исх15:17 , исх19:12, исх19:16, исх19:21, чис3:1 , вт4:11, вт5:4-5, вт9:7
геноцид вт4:1, вт11:23, вт11:25, вт12:29, вт20:17
демократия вт17:8
десятина вт12:11, вт12:17, вт14:28, вт16:10, вт16:17
дым исх6:9, (исх10:21 - казнь №9) , исх13:21 , вт4:11
жабы (исх8:2 - казнь №2)
жатва вт16:9
жезл исх12:11, исх27:3
жертво
приношения
человеческие
вт12:31, вт13:16
жертвы вт12:6*, вт12:11, вт12:17, вт12:27
жрец исх17:9, вт17:12
земледелие вт5:6*
землетрясение исх15:4 , исх15:14, исх19:12, вт5:4-5
зима (исх8:2 - казнь №2), исх14:30 , исх15:16 ,
иероглиф исх12:2
идол вт16:22
извержение исх15:14, исх19:12, исх19:21, вт4:11, вт5:4-5
Иисус Навин исх17:9, исх24:13
икона исх20:4, вт4:15-19
имя Бога исх3:14, исх6:3, исх19:16, вт15:6
иней (исх10:4 - казнь №8)
казаки исх18:17, вт5:6
'казни Египетские' см.
казнь вт17:5
календарь исх12:2, исх40:2, чис9:1
картечь исх7:12, исх17:13, исх23:28, вт7:20, вт11:25
кирпич исх1:13
климат (исх8:22 - казнь №4) , (исх9:24 - казнь №7) , вт11:25
клятва вт10:20
князь вт17:12
коган (кохен) исх17:9, вт17:12
кровь вт15:23, вт12:27
лава исх13:21, исх34:29, вт4:11, вт5:4-5, вт9:21
Левиты вт12:19
ледоход (исх8:2 - казнь №2), исх15:4 , исх15:15 ,
лёд (исх8:2 - казнь №2), исх14:16, исх14:21 , исх14:22 , исх14:25 , исх14:27 , исх15:4 , исх15:5 , исх15:8 , исх15:16 ,
лягушки (исх8:2 - казнь №2)
людоедство вт12:31
маги вт1:16
Майя (народ) исх16:4,
манна исх16:4, исх16:21, исх16:23, исх16:31, исх16:34, исх16:35, чис11:7
мечеть исх17:16
Моисей исх3:10, исх7:1
мор (исх9:3 - казнь №5), (исх9:8 - казнь №6)
мороз вт11:25
мусульмане исх15:11, исх20:4, исх34:13, исх34:15
мушкет исх2:17, исх2:22, исх5:15, исх7:12, исх7:20, (исх8:17 - казнь №3), исх17:11, исх23:28, вт9:3, вт7:20
мыло чис8:7
народы вт20:17
наст (исх8:2 - казнь №2), (исх10:4 - казнь №8), исх14:21 ,
нонсенс вт12:32
чистый/нечистый вт12:15, вт15:22
палица исх2:22,
пасха чис9:1
пепел исх6:9, (исх9:3 - казнь №5), (исх9:8 - казнь №6), (исх10:21 - казнь №9) , исх13:21 , вт4:11, вт9:21
поземка (исх8:2 - казнь №2), (исх10:4 - казнь №8), исх14:21 ,
первенец (исх11:5 - казнь №10)
перепела исх16:13-14
порок вт17:1
порох исх2:17, исх2:22, исх4:3, исх4:6, (исх8:17 - казнь №3), исх14:16 , исх14:24, исх15:7, исх17:5, исх17:11, исх23:28, чис3:4, вт7:20
планеты вт17:3
правда вт16:20
праздник Кущей вт16:13
праздник Опресноков вт16:16
праща исх2:17, исх2:22, исх4:3, исх5:15, исх7:12, исх7:20, (исх8:17 - казнь №3), исх17:11, исх23:28, вт7:20
приметы вт17:3
пурга (исх8:2 - казнь №2), (исх10:4 - казнь №8), исх10:15 , исх14:21 ,
пушка исх2:17, исх2:22, исх4:3, исх5:15, исх7:12, исх7:20, (исх8:17 - казнь №3), исх14:16 , исх14:24, исх15:7, исх17:5, исх17:11, исх17:16, исх18:9 , исх23:28, вт8:15, вт9:3, вт7:20
обрезание вт10:16
огонь исх12:9, вт16:7
рабство вт5:6
ружьё исх2:17, исх2:22, исх4:3, исх5:15, исх7:12, исх7:20, (исх8:17 - казнь №3), исх17:11, исх23:28, вт9:3, вт7:20
русские исх8:26
самогон чис6:2, исх32:18, вт14:26
саррацины исх7:1, исх34:15
святыни вт12:26
священник исх17:9, вт17:12
скрижали вт4:13
ситтим (дерево) вт10:3
снег (исх8:2 - казнь №2), (исх10:4 - казнь №8) , исх14:21 , исх15:8 ,
спирт чис6:2, исх32:18, вт14:26
столица вт12:5, вт14:23
телец (золотой) исх32:20, вт9:12, вт9:21
торосы (исх8:2 - казнь №2), исх15:8
убей вт13:9, вт13:15
саранча (исх10:4 - казнь №8), исх10:15, исх10:19
священник (и) вт16:18, исх17:9
суд вт17:8
судьи вт16:18, вт17:12
цемент исх1:13
цыгане (BulVeren) вт4:33
чудо исх1:21, исх4:6, исх7:12, (исх7:20 - казнь №1), (исх8:2 - казнь №2), (исх8:17 - казнь №3), (исх8:22 - казнь №4), (исх9:3 - казнь №5), (исх9:8 - казнь №6), (исх9:24 - казнь №7), (исх10:4 - казнь №8), исх10:15, (исх10:21 - казнь №9), (исх11:5 - казнь №10), исх11:7, исх12:36, исх13:22, исх14:16 , исх14:21 , исх14:22 , исх15:8 , исх15:25, исх16:4, исх16:23, исх17:11, исх19:16, исх23:28, исх34:28, исх34:29, чис3:4,
фараон исх1:8
христиане исх7:1, исх15:11
Христос исх22:18,
язва (исх9:3 - казнь №5), (исх9:8 - казнь №6)
язычники исх34:13, исх34:15, вт16:21
эволюция вт10:15
эпидемия вт9:5-6

Хронология

месяц Исхода вт16:6
день Исхода исх12:2-12*, вт16:4
час Исхода вт16:6
время Исхода исх12:40
месяц чис9:1
осень исх9:31, исх12:2 , исх13:4 , исх34:26 , исх40:2, чис9:1
шли 40 лет исх16:35, вт8:2
В начало страницы к содержанию страницы.

Быстрые ссылки по темам

10 казней Египетских
библейская последовательность
что было на самом деле:
натуральная последовательность
1) превращение воды Нила в кровь;
расстрел переправы
2) нашествие жаб,
мороз, замерзание реки 9) тьма;
3) мошек,
пепел
4) песьих мух;
скопление мигрантов 5) мор скота;
5) мор скота;
пепел 7) град и огонь между градом;
6) воспаления с нарывами на людях и скоте;
пепел 2) нашествие жаб,
7) град и огонь между градом; град, молнии
8) нашествие саранчи;
поземка
9) тьма;
пепел 10) смерть первенцев людей и скота.
10) смерть первенцев людей и скота. гибель первородного земли (ростков) 1) превращение вод Нила в кровь;

В начало страницы к содержанию страницы.


Таблица №3. Сравнительная разность вариантов библий.

В начало страницы к содержанию страницы.

Введение : Сначала тексты "Острог", "ЦС", "Тора", "СП" были прочитаны построчно вместе. Детектированная информационная разность вносилась в сравнительную таблицу. Затем "Исход.Прага 1519" был прочитан полностью, но не в сравнении с предыдущими текстами построчно, а в сравнении с этой таблицей или с "интересными" же местами в самой "Прага 1519". Отрывки из "Коран"-ов (а их больше десятка), "Книга Мормона" вставлены при независимом чтении этих книг - эта работа еще не закончена, так как эти тексты слишком независимы по структуре.. Из ВБПЦ - прочитаны только отрывки указанные в таблице, т.к. эта версия ввиду сильной очудотворенности не представляет серьезного интереса, а служит лишь представлением здесь крайней степени подтасовки текста в сторону мистификации. Иностранные библии (кроме англоязычных) переводились с использованием расширенных словарей пословно. Детектированная разность затем дополнялась из самых древних версий Летописи.

цв.
код

В начало страницы к содержанию страницы. и общие примечания

РБО
2000 г.

ВБПЦ
>19?? г.

Тора
>1876 г.

СП
1876 г.

ЦС
1751 г.

Острог- Ostrih- Ost+Reih
1581 г.

Должна быть Геннадиевская библия, но пока ненадежный источник

Прага
1517-19 гг.

Другие иноязычные источники (в основном из проекта The Sword)...

И.Флавий
"Иудейские древности"

Другие рускоязычные источники ...

Заметки.

Моя реконструкция

Введение

(Прага) Египет

Значения кодового поля табл. №3:

Значение Цвет/Буква Описание
Внимание
A   !
Важно
Искажения
E F
Подтасовка
Прогресс
P   K
Знание
Маршрут
R  W
Место
Время
T
Сроки
Числа
N
Числа
Происх.текста
Gen Et
Этимология

Значения цветов выделенного теста

такой цвет -
такой цвет -
такой цвет -
такой цвет -
внимание
главное
источник
примечание, перевод
-
- - - (пер. vasnas) ... на славянском языке от еврейского на греческий 72-мя богомудрыми переводчиками. ... Я Константин, нареченный в святом крещении Василием, благостию Божию, княже Острозское, воевода Киевский, маршалок земли Волынское и прочая... Больше пятисот лет назад на славянский переведенную, еще до великого Владимира, крестившего землю русскую. ...
Египетже Порусскый сказуется темности, ...


Ивси умоисея крестишеся. Вооблаце Ивъмори.

Updates (обновления) http://www.crosswire.org

This software is provided free for the study of God and His Word. You DO NOT NEED TO license or pay for this software (бесплатно) . Please: copy it freely and distribute it to atheists in Russia :), post it on your favorite FTP site, write your own modules and features for it, include it on your lastest freeware CDROM, incorporate all the cool utility classes into a product of your own, write a tract module for the program and sneak it onto all of your co-workers' computers and blame it on a virus, make fun of your pastor for spending $400 dollars on a similar package, give it to your pastor who can't figure out how to use his $400 dollar package :)
OK, if you still feel the need, you can help our organization out at: CrossWire Software & Bible Society P. O. Box 2528 Tempe, AZ 85280-2528

... but I must warn you, your contributions will probably just go toward paying my way through college, or to give me a little more time to spend on the project :) May the peace of GOD consume your heart, The SWORD Project Development Team

... я, как личный участник, чувствовал необходимость описать происшедшую у нас, иудеев, с римлянами войну, все ее перипетии и конец, ввиду того что существуют лица, исказившие в своих на этот счет описаниях истину ...

... Ведь уже раньше, когда я описывал [Иудейскую] войну, я подумывал, не показать ли, кто такие по своему происхождению иудеи, каким превратностям судьбы они подвергались, какой законодатель воспитал в них стремление к благочестию и побуждал их развивать в себе добродетель, какие войны вели они в продолжительный период времени своего существования и как они, против своего собственного желания, впутались в свою последнюю войну с римлянами. ...

... Все это я нашел записанным в священных книгах, и притом в следующем виде. ...

-
Египет - не название страны, а свойства местности в то время? "Ветхом Завете" книга "Второзаконие". Где тогда "Первозаконие"? Если Моисей крестил людей в воде и "облаке", то Исход был после Христа - "Первозаконника"?
1:5 И БЫЛО ВСЕХ ДУШ, ПРЯМЫХ ПОТОМКОВ ЯАКОВА, СЕМЬДЕСЯТ ДУШ - А ЙОСЕФ БЫЛ В ЕГИПТЕ. Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. Бяше же всех душ изшедших из иакова седмьдесят пять. бе эе всехъ д~шь изшедшихъ, изъ iакова, ~oe, Бяше же всех душ изшедших из иакова седмьдесят пять. (AB) But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five.
(FreLSG) Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.
(JPS) And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
(Wycliffe) Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.

1:8

фараон

И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, (J.Ussher) 2494a AM, 3203 JP, 1511 BC ... Under this Amenophis, ... the Israelites, under the conduct of Moses,... left Egypt. The Egyptians called him Amenophis, the father of Sethosis and Armais. The Greeks called him Belus, the father of Egyptus, and Danaus. During Belus' time, (Флавий.ИВ) Что именно только внутренние раздоры ввергли отечество в несчастье,
что сами иудейские тираны (фараны->фараоны) ... я выступаю в тоне обвинителя против тиранов и их разбойничьей шайки ...

(БСЭ) ... С конца 13 в. монголо-татарские феодалы (наиболее крупные улусы семей Ширин, Барын ((Фоменко) Фараон?), Аргын, Кипчак и др.) сделали Крым постоянным местом своих кочевок, преимущественно для зимовки. ...
 
1:10
Надо что то, если будет война, они соединятся с нашими врагами, поднимут восстание и уйдут от нас.

... чтобы они не стали ещё многочисленнее, ибо, если будет война, сыны Израиля могут вступить в союз с нашими врагами ...

ДАВАЙТЕ ПЕРЕХИТРИМ ЕГО, А НЕ ТО УМНОЖИТСЯ ОН И, СЛУЧИСЬ ВОЙНА, ПРИСОЕДИНИТСЯ И ОН К НЕПРИЯТЕЛЯМ НАШИМ, И БУДЕТ ВОЕВАТЬ ПРОТИВ НАС, И УЙДЕТ ИЗ СТРАНЫ. перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея). велико множество оукрепляется паче насъ.

Прiiдите оубо премудримъ ихъ, дане когда оумножатся, и внегда аще приключится намъ брань, приложатся и тiiи к супостатомъ нашимъ. и одолевше нам изыдутъ, из земля нашея,

..., да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, ... Данерозмножаются ащебо востанеть нанас рать, иприлучатся коврагомъ нашимъ вбой, топоразивши насъ вышлибы зземли нашее.

(Bishops) Come on, let vs deale wyttyly with the, lest they multiplie, & lest it come to passe, that if there be any warre, they ioyne them selues vnto our enemies, & fight agaynst vs, & so get them vp out of ye land (вышвырнем (выживем) их из земли нашей?).
(Coverdale) Vp, let vs deale wysely with them, yt there be not so many of them. For yf there shulde ryse vp eny warre agaynst vs, they might ioyne them selues also vnto oure enemies, and ouercome vs, & so get them out of the lande (выгоним (выживем) их из земли нашей)
(Vulgate) venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra (Будет благоразумно, мы сдержим их, - разве случайно преумножили наши войска, и если нападут на нас войной, к навязываюшему вражду нам, противостоим, и мы выступим из земли (нашей).

Именно, видя, что племя израильское увеличивается и благодаря своей добродетели и трудолюбию становится богатым и пользуется значением, они испугались, как бы оно не овладело ими самими.    Перевороты часто совершаются при поддержке войска.

Так их выгоняли, выживая ? (по некоторым библиям) Или наоборот старались удержать, изнемождая?

 W
1:11
Чтобы изнурить сынов Израилевых тяжкими работами, египтяне поставили над ними надсмотрщиков и заставили выстроить для фараона два города со складами - ПитОм и РаамсЕс. Они поставили над ними надсмотрщиков, чтобы те заставили израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, города для запасов.

...И СТРОИЛ ОН ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА ДЛЯ ФАРАОНА - ПИТОМ И РААМСЕС.

...И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь].

...И создаша грады тверды фараону: пифо, и рамесси, и он, иже есть илиополь.

...И оузиждаша грады твръды, фараону. пифо, ирамеси, iонъ, се е слн~чъ град. ... И создаша грады тверды фараону: пифо, и рамесси, и он, иже есть илиополь. ... И поставиша грады тверды фараонови фитонъ И рамесъ. (AB) And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharaoh, both Pithom, and Raamses, and On, which is Heliopolis.
(ACV) Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
(BulVeren) Затова поставиха над тях надзиратели, които да ги потискат с тежък труд; и те съградиха на фараона градове за житници -- Питом и Рамесий.
(CzeBKR) Protoz ustanovili nad nim uredniky, kteriz by plat vybirali, aby je trapili bremeny svymi. I vystavel lid Izraelsky Faraonovi mesta skladu, Fiton a Ramesses
(FreCrl) ... Piton ak Ranmses pou farawon ...
(GerLut1545) ... dem Pharao die Stadte Pithon und Raemses zu Schatzhausern. (сокровищница)
(Geneva) Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.
(ItaDio) ... edifico a Faraone delle citta da magazzini (базы, пороховые погреба), cioe (то есть), Pitom e Raamses. (Jubilee2000) ... supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
(KJB) .. built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
(SpaSEV) Entonces pusieron sobre el comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas (дани которой им доставляли со своими кладями); y edificaron al Faraon las ciudades de los bastimentos (бастимент - крепостные укрепления): Piton y Rameses.
(Vulgate) praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses (Vulgate - пер. vasnas) Предуготовано, итак, им быть начальниками к делу принуждения востока к бремени возведения заграждений и жилищ Фараону административных и хозяйственных.
(Wycliffe) And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses.
... египтяне были изнежены и недобросовестны в работах, особенно же преданы удовольствиям и легкой наживе, то в результате получилось враждебное с их стороны отношение к евреям, основывавшееся также на чувстве зависти к их благополучию.

(Флавий.ИВ) ... Первосвященник Хоний спасся, однако, бегством к Птолемею, с изволения которого он в Гелиопольском (Солнце - граде, Солнич - граде) округе выстроил городок, похожий на Иерусалим, и в этом городке - храм наподобие Иерусалимского. ...

(Велес) 4г-II И тот Орей, старый отец, сказал: "Идем из земли той, где наших братьев убивают. А то они и старого отца забьют, как забивают коров и зверей. Они и скотину нашу крадут, и детей убивают". ...

(Велес) 8/3-III ... И вдруг мы увидели воинов их с мечами и в доспехах, и скоро землю нашу они прибрали к своим рукам, и пошла иная игра. И тут мы увидели, что греки празднуют, а славяне на них работают. И так земля наша, которая четыре века была у нас, стала греческой. И мы сами оказались как псы, и выгоняли нас оттуда каменьями вон. И та земля огречилась. И теперь мы должны были снова ее доставать, проливая кровь свою, чтобы она опять стала родной и богатой. ...

Исход по-еврейски МИЦ и еще "мицраим". Исход из Раима?
Евр. выражение "аре мискенот" в исторических книгах Ветхого Завета (3 Цар 9:19; 2 Пар 8:4,6; 17:12) обозначает административный центр округа. Скорее всего , крепости.
слн~чъ град - город Солнца т.е. Ра
messa (лат.) - сбор. Рамесси = Ра + меси = сбор Ра = Ра + закон = столица? mos (лат.) - закон qua (лат.) = откуда Москва = Мос + ква = Откуда закон.
Англ.: plat (англ.)1. 1) небольшой участок земли; делянка, надел 2) плато, плоскогорье 3) карта, план (участка) ...
afflict (старо.англ.)- 1) оживить, воскресить, вернуть к жизни 2) воодушевить; pithy - 1) б) толстокорый, 3) мощный, полный сил; энергичный; крепкий толстокожий
(SpaSEV пер. vasnas: И когда набрали избытка соправитель из лишней дани, которая не вмещалась, возвели "Фараону" города с крепостями (bastille - крепость; piton 1) молодой рог 2) кончик рога быка 3) носик (кувшина ) 4) выступ (остроконечный) 5) побег, отросток (дерева) 6) pitaco 7) камешек (для игры) 8) , , металлический наконечник (на шланге, рукаве) 9) подросший жеребёнок) "Питательные" и ... "Урожайные".
maden (тур.) - металл; минерал; руда; минеральный; рудник, шахта, прииск

(J. Ussher) 51. Constantinus Manasses states that the Egyptian state lasted 1663 years. Counting backward from the time that Cambyses, king of Persia, conquered Egypt, leads us to this period. About this time Mizraim, the son of Ham, led his colony into Egypt. Hence Egypt was called sometimes the land of Mizraim, sometimes of Ham, Ps 105:23,27 106:21,22 From this it was that the Pharisees later boasted that they were the sons of ancient kings. /APC Es 16:11 (See note on 3479b AM <<988>>)

 
1:13
1:14

----

кирпич

цемент

и стали без всякой жалости принуждать к работам. 1:14 Они превратили всю жизнь сынов Израилевых в горький и тяжкий труд: те месили глину, делали кирпичи, трудились в поле – их принуждали к этим работам без всякой жалости.

и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. 1:14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали.

И СТАЛИ ЕГИПТЯНЕ ПОРАБОЩАТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТЯЖКОЙ РАБОТОЙ: 1:14 ГОРЬКОЙ СДЕЛАЛИ ЖИЗНЬ ИХ ТЯЖКИМ ТРУДОМ НАД ГЛИНОЙ И КИРПИЧАМИ, ВСЯКИМ ТРУДОМ В ПОЛЕ, И ВООБЩЕ ВСЯКОЙ РАБОТОЮ, К КАКОЙ ЖЕСТОКО ПРИНУЖДАЛИ ИХ.

И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

быт11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

Наум3:14 Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.

и насилие творяху египтяне сыном израилевым нуждею, 1:14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.

Иболезнену жизнь творяху имъ въделехъ же стокыхъ бренiемъ, иплинъфами, ивсеми делы еже вполехъ въвсехъ ихже порабощаху ихъ сънуждею. и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею. И обижаху их посмехи чиняще на дни и завидяще им. И когоркости душе их работами тяжкими глиною иплитами, ивсеми дела еже пополехъ земли обтяжающе им. (AB) gen11:3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was asphalt.
(BBE) gen11:3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
(Coverdale) & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter,
(FreLSG) gen11:3 Ils se dirent l'un a l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
(GerLut1545) und sprachen untereinander: Wohlauf, lasst uns Ziegel streichen und brennen (обжигание)! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk (известь, известняк)
(ItaDio) gen11:3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli (молотый известняк) col fuoco (обожжем). I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. (строительный раствор)
(SpaSEV) gen11:3 Y dijeron los unos a los otros: Dad aca, hagamos ladrillo y cozamoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betun en lugar de mezcla (известковый раствор).
(Vulgate) gen11:3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

(ACV) ... , in mortar and in brick, ...
(BBE) ... building-material and bricks, ...
(BulVeren) ..., да правят кал и кирпичи ...
(Cro) ... : pravljenjem meljte i opeke, ...
(GerLut1545) ... im Ton und Ziegeln ...
(ItaDio) ... , adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni ...
(LXX) ... πλινθεια ...
(Vulgate) ... operibus duris luti et lateris omni ...

(Wycliffe) 1:14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.

взвалили на них различные тяжелые работы,... они поручили им отвести реку [Нил] в разные каналы и соорудить у городов стены и плотины, чтобы вода реки не проникла в города и не обратила почву их в болото.... они побуждали народ наш строить пирамиды 223[44], изучать всевозможные ремесла и привыкать к тяжелым трудам. В продолжение четырехсот лет они несли такое иго224[45];... египтяне преследовали цель - во что бы то ни стало извести израильтян тяжелыми работами, а последние хотели показать, что они сильнее всех этих мероприятий.

  Tijl (Wycliffe) - tegula (англ.) тонкий древнеримский кирпич, кровельная черепица, лотковая черепица нижнего ряда
mortar (англ.)1) строительный раствор || скреплять раствором 1) ступа, ступка 1) толочь в ступе
brik (фр.) брик, оладья с запечённым яйцом

(НХ) Библейская Русь. Глава 4.5.5. ... А вот с XV-XVI веков крепостные укрепления, например, на Руси, НАЧАЛИ ДЕЛАТЬ ИЗ КИРПИЧА. Все русско-ордынские военные укрепления, в частности кремли, возведенные ранее из белого тесаного камня, в эту эпоху перестраиваются из КИРПИЧА. В таком виде они и дошли до нас. ... (прослушать MP3)
(БСЭЦемент (нем. Zement, от лат. caementum — щебень, битый камень), собирательное название искусственных неорганических порошкообразных вяжущих материалов, преимущественно гидравлических, обладающих способностью при взаимодействии с водой, с водными растворами солей или др. жидкостями образовывать пластичную массу, которая со временем затвердевает и превращается в прочное камневидное тело; один из главнейших строительных материалов, предназначенных для изготовления бетонов и строительных растворов, скрепления отдельных элементов (деталей) сооружений, гидроизоляции и др. В общем понимании этого термина Ц. известен с древнейших времен. Первыми искусственными вяжущими веществами были гипс и известь, применявшиеся древними египтянами и греками при возведении монументальных сооружений, частично сохранившихся до наших дней. Позднее в качестве вяжущих использовались известковые растворы с добавкой измельченных вулканических пород (в Древнем Риме) или слабообожженного кирпича-цемянки (в Киевской Руси), придававших им способность твердеть в воде. В 1796 Дж. Паркером был получен патент на гидравлическое вяжущее — романцемент — измельченный продукт обжига природных мергелей. В 1824 Дж. Аспдин в Англии и в 1825 Е. Г. Челиев в России независимо друг от друга создали портландцемент, получаемый обжигом до спекания искусственной смеси известняка и глины, взятых в определенных пропорциях.

 
1:19
- Еврейки не египтянки, - отвечали фараону повитухи, - они крепкие. Повитуха прийти не успеет, а еврейка уже родила. Повивальные бабки ответили фараону:
"Иудейки намного крепче египтянок,
и дети у них рождаются ещё до нашего прихода".
...ВЕДЬ ЕВРЕЙКИ НЕ ПОХОЖИ НА ЕГИПТЯНОК, ОНИ - КАК ЖИВОТНЫЕ: ПРЕЖДЕ ЧЕМ К НИМ ПРИДЕТ ПОВИТУХА, ОНИ РОЖАЮТ. Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

Рекоша же бабы фараону: не яко жены егыптяныни, тако и жены евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.

Рекошаж бабы фараону, нетако жены егыптяныня, iако евреаныня сут раждают бо прежде... Рекоша же бабы фараону: не яко жены египтяныни, тако и жены евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху. Она пакъ отвещали ему Несуть жены еврейские яко египтянки, понеже они сами умеють собе припороде послужити, ипрежде нежели мы книмъ приходимы родять. (BBE) ... , for they are strong, ...
(BulVeren) А акушерките казаха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са здрави и раждат преди акушерките да дойдат при тях.
(Coverdale) ... : The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy (крепкие, здоровые) wemen: ...
(Cro) Nato babice odgovore faraonu: "Hebrejke nisu kao egipatske zene. One su zivotne. Prije nego babica dode k njima, one vec rode."
(CzeCEP) ... ; jsou plne zivota. ...
(DRC) ... : for they themselves are skillful in the office of a midwife; ...
(Geneva) ... : for they are liuely, ...
(GerLut1545) ... , denn sie sind harte Weiber; ...
(ItaDio) ... perciocch? sono vigorose; ...
(Rotherham) ... , for they are full of life, ...
(RusMakarij) ... ; онј здоровы, ...
(SpaRV) ... : porque son robustas, ...
(Vulgate) ... obsetricandi habent scientiam ... (обладают умением родовспоможения)
(Wycliff) ... han kunnyng of the craft of medewijf, ...
один из египетских ученых (которые, кстати сказать, особенно выдаются своими предсказаниями будущего) возвестил царю, что к тому времени среди израильтян родится мальчик 225[46], который если вырастет, то сокрушит могущество египтян и сделает евреев властным народом; при этом он превзойдет своей добродетелью всех людей и приобретет вечную славу. Коран Рассказ  28:3. (4). Поистине, Фираун превознесся на земле и превратил ее народ в партии, ослабляя одну часть из них; он убивал их сынов и оставлял в живых жен. Поистине, он был из распространяющих порчу! (Крачковский) robusto (исп.) 1) сильный, мощный; могучий 2) прочный, крепкий 3) твёрдый, стойкий, непоколебимый 4) здоровый, крепкого сложения
vigoroso (ит.) сильный, мощный; крепкий, энергичный
 В начало страницы к содержанию страницы.
1:21

-----

'чудо'

(За то, что повитухи боялись Бога, Бог даровал их семействам благоденствие.) (Повивальные бабки были угодны Богу, Он делал им добро и позволил им иметь собственные семьи;
...СОЗДАЛ ОН ИМ ДОМА.

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

...сотвориша себе жилища. ...сътвориша себе хлевины. ..., сотвориша себе жилища. ...ивделал им домы. (AB) And as the midwives feared God, they established for themselves families.
(ACV) ... , that he made them households.
(BBE) And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
(BulVeren) И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове.
(Cro) A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
(DRC) And because the midwives feared God, he built them houses.
(RusMakarij) Такимъ образомъ, поелику повивальныя бабки боялись Бога, Богъ устроялъ семейства Евреямъ.
(SpaSEV) Y por haber las parteras temido a Dios, el les hizo casas.
(Vulgate) et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos

  "Напрасно, царевна, призываешь ты этих женщин для кормления ребенка, он ведь не одного с ним племени; если же ты велишь призвать одну из еврейских женщин, то он немедленно примет родную грудь". Признав это замечание правильным, дочь царя приказала [девушке] пойти за [еврейскою] кормилицей.  (ЖПМ) Тогда многие расстались со своими женами, расстался и Амбрам со своей женой. см. ЦС и Острог. Во-первых себе, а во вторых хлевины...

caso (исп.) 1) дом; здание; строение 1) событие, происшествие, случай 2) случай, случайность 3) случай, обстоятельство en (un) caso extremo; en ?ltimo caso - в крайнем случае 4) дело, вопрос

Лат.:
aedifico 1) возводить постройку, строить (casas ; regiam cedro ) ; сооружать (navem ) ; воздвигать (columnas ; monumentum alicujus ) ; созидать, творить (mundum ) ; основывать, создавать (rem publicam ) ae. hortos — разбивать сады ae. urbem — заложить город tot compagibus altum ae. caput — возводить столь многоярусную постройку на голове (о модницах) 2) застраивать
domus1) дом, жилище, местопребывание 2) хозяйство 3) родина, отечество 4) семья, семейства 6) секта, философская школа

 W
1:22
И тогда фараон отдал своему народу такой приказ: - Всех мальчиков, которые родятся у евреев, бросайте в Нил. Оставляйте в живых только девочек. И приказал фараон своему народу: "Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, Имеются в виду новорожденные девочек у иудеев. всякого же новорожденного мальчика бросайте в реку Нил". Имеются в виду новорожденные мальчики иудеев. ... В НИЛ ...

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

... в реку ... ... вреку ... ... , в реку ... ... дореки ... Этот сад был орошаем рекою, которая обтекает вокруг всей земли и распадается на четыре рукава: Фисон (имя это обозначает "множество")17[9] течет по направлению к Индии и впадает в море, называется греками Гангом; Евфрат и Тигр текут в Красное море, причем Евфрат назван Фором, что означает "распространение" или "цветок"18[10], Тигр же - Тиглатом, чем определяется нечто узкозаостренное. Река же Геон, протекающая через Египет, означает "текущий к нам с востока". Греки называют его Нилом. Коран Преграды 7:124. (127). И сказала знать из народа Фирауну: "Неужели ты оставишь Мусу и его народ распространять нечестие на земле, а он оставит тебя и твоих богов?" Он сказал: "Мы перебьем сынов их и оставим в живых женщин их. Мы одержим над ними верх!" (Крачковский)
 (ЖПМ) В те дни египтяне приказали носить своих маленьких детей в еврейские дома, не откликнется ли дитя еврейское дитяти египетскому. ...
И послал Бог зной на землю Египетскую, и люди мучились от жары. И спустилась дочь Фараона Ферьмуфь к реке искупаться с девицами и со многими женщинами.

Раньше Волга называлась Ра. Такое же название дали Нилу в Египте - Ра. Переводчики, наверное, перевели Ра как Нил.
 T
2:10
а когда он подрос, привела его к дочери фараона. Та усыновила мальчика и дала ему имя Моисей (что означало: "Я вынула его из воды»). Ребёнок подрос, и через некоторое время женщина отдала его царской дочери, и та приняла его как своего родного сына, ...
И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ПРИВЕЛА ОНА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАОНА, И СТАЛ ОН ЕЙ СЫНОМ И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, ... Возмужавшу же отрочати, введе е ко дщери фараонове, и бысть ей в сына ... ...взъмужавшуже отрочати, и въведе и къ дщери фараонове, и бысть ей въ сына. Возмужавшу же Отрочати, введе е ко дщери фараонове, и бысть ей в сына, ... И внегда было подросло приведе его кодщере, онаже и восприиме въместо сына. (Vulgate) quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum (когда его брали вместо сына нарекли имя его Моисей сказали потому что вода принесла его)

Когда ему минуло три года, Господь даровал ему необыкновенный для таких лет рост, и к красоте его никто не только не был в состоянии относиться равнодушно, но все при виде Моисея непременно выражали свое изумление. Случалось также, что, когда ребенка несли по улице, многих из прохожих поражал взгляд его настолько, что они оставляли дела свои и в изумлении останавливались, глядя ему вслед, настолько сильно его детская красота и миловидность приковывали внимание всех 236[57]. ... Не имея собственных детей, Фермуфис ввиду таких его качеств усыновила его.

 (ЖПМ) И привели женщин египетских, чтобы вскормили его, но он не хотел сосать, так как от Бога было (предначертано) ему возвратиться к материнской груди. И сказала Мариам: «Если хочешь, приведу тебе женщину-кормилицу из евреек, и она вскормит тебе этого ребенка». ...
На исходе второго года принесли его к дочери Фараона, и был он ей вместо сына.
Т.е. Моисей рос среди евреев с матерью, а не в семье фараона.

В (Vulgate) про то что подрос в этом стихе не сказано.

 
2:11
Шло время. Моисей вырос. Он пришел к своим братьям, евреям, и увидел их тяжкий труд. Он увидел, как египтянин бьет брата его, еврея. Моисей вырос и стал взрослым мужчиной.
Он видел, что его собственный народ, иудеи, вынужден тяжко трудиться. Однажды он увидел, как египтянин избивал иудея.

...КОГДА ВЫРОС МОШЕ И ВЫШЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ, - УВИДЕЛ ОН ИХ ТЯЖКИЙ ТРУД, И УВИДЕЛ, КАК ЕГИПТЯНИН ИЗБИВАЕТ ЕВРЕЯ, ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО.

Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его, [сынов Израилевых]. Бысть же во дни многия оны, велик быв моисей, изыде к братиям своим, сыном израилевым. Разумев же болезнь их, виде человека египтянина биюща некоего евреанина от братии его сынов израилевых.

... егда великъ бывъ ...

...сынов израелевых...

Бысть же во дни многия оны, велик быв моисей, изыде к братиям своим, сыном Израилевым. Быстьже помногих днехъ егда возросте Моисей Изыйде кобратии своей... (Bishops) And in those dayes, when Moyses was waxed great, he went out vnto his brethren, & loked on their burdens, and spyed an Egyptian smytyng an Hebrue which was one of his brethren (одного еврея что один из его братьев). эфиопы (соседи египтян) ворвались в их страну, похитили у них все имущество и угнали весь скот египтян. В ярости последние пошли на эфиопов походом, чтобы отомстить им за обиду, но, побежденные в битве, одни из них пали, другие же искали спасения в постыдном бегстве на родину. Эфиопы следовали за ними по пятам, считая трусостью не занять всего Египта, еще далее проникли в страну и, вкусив от тамошних благ, уже не хотели более от них отказаться. Напав поэтому сперва на пограничные области, которые не осмелились оказывать им сопротивление, они дошли до Мемфиса и до самого моря, причем ни один город не смог противостоять перед ними.
...
фараон потребовал у своей дочери выдачи Моисея, чтобы он послужил ему в качестве военачальника.
  (ЖПМ) И жил Моисей в доме Фараона 15 лет, рос вместе с царскими детьми, в одинаковых одеждах (ходил). И на исходе 15-го года он захотел к отцу и матери, и отправился к ним. И пришел к братьям своим, ... И поселил его вне пределов египетских на расстоянии 40 верст.
...
и высоко возвели стены этого города с двух сторон, а с третьей стороны выкопали рвы и ямы большие без числа, а с четвертой стороны Валаом заговором и колдовством собрал много змей и скорпионов. Закрыли они город и не дали в него ни войти, ни приступить к нему.
Не стал велик, а просто вырос совсем. Из Торы понятно, что он навестил своих родных братьев и дальше "действовал" в частном порядке, а из остальных переводов немного другое..., что он навестил народ - как его лидер.
 W
2:15
... Но Моисей бежал и поселился в стране мидьянит. Когда он сидел у колодца, ... но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Там он сел у колодца.

НО МОШЕ БЕЖАЛ ОТ ФАРАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯН, И СЕЛ У КОЛОДЦА.

...но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя.

Отиде же моисей от лица фараонова и вселися в земли мадиамстей: пришед же в землю мадиамскую седе при кладязе.

~ то же отъиде же моисей от лица фараонова и вселися в земли мадиамстей: пришед же в землю мадиамскую седе при кладязе. ... Мадиамли ... (Wycliffe) ... Madian ... У эфиопского царя была дочь Фарбис. Видя, как близко Моисей подводит войско свое к стенам [города] и как он храбро сражается, и удивляясь его необычайно умелым распоряжениям, поняв, что, благодаря ему, египтяне, потерявшие было свою свободу, теперь снова ее себе вернули и пользуются таким успехом, тогда как столь гордившиеся своими удачами эфиопы стеснены и подвергаются крайней опасности, она воспылала безумной страстью к Моисею. ... Моисей вступил в брак и повел египетское войско обратно на родину. Книга Мормона. Алмы 18:19 Аммон пошел в землю Измаила, названную по имени сыновей Измаила, которые также стали Ламанийцами. (Mormon1830) alm17:19 And Ammon went to the land of Ishmael, the land being called after the sons of Ishmael, which also became Lamanites.

(ЖПМ) Моисею было 18 лет, когда он бежал от Фараона.

Не Крым ли? Там живут и жили "Измаильтяне" - крымские татары и земля
(БСЭ) Астраханское ханство почти всегда находилось в некоторой зависимости: сперва от Большой Орды, а после ее разгрома — от ногайцев и Крымского ханства, стремившихся подчинить его себе. В 16 в. в целях противодействия этим устремлениям А. х. сблизилось с Русским государством и в 1533 заключило с ним союзный договор. Русское государство, заинтересованное в получении выхода к Каспийскому морю и защите от крымско-турецких нападений, организовало в 1554 поход на А. х., свергло астраханского хана Ямгурчея, враждебно относившегося к России, и посадило на его место Дервиш-Али в качестве вассала Ивана IV. В 1556 в связи с попыткой Дервиш-Али выйти из подчинения Московскому государству русские войска были вновь посланы к Астрахани, и А. х. было окончательно присоединено к России.

- срединная. Лиман - Севаш?

 
2:16
... мидьянского жреца ... В Мадиаме жил священник ... А У ПРАВИТЕЛЯ МИДЬЯНА ... У священника ... Священнику ... Священнику ... Священнику ... Жрец пак ... (Lithuanian) midjaniečių kunigo ... ... священнослужителя ... Книга Мормона.Алмы 18:21 ...имя царя было Ламоний...
(ЖПМ) ... волхв Валаом,.... бежал в землю Мадиамскую, к царю Валаку. ... то были волхвы и чародеи,...
 
2:17

-----

пушка

праща
ружьё
порох

но подошедшие пастухи стали гнать их прочь. Моисей встал и заступился за девушек, а потом напоил их овец. но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец.

И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНАЛИ ИХ - НО МОШЕ ПОДНЯЛСЯ НА ИХ ЗАЩИТУ, И СПАС ИХ, И НАПОИЛ ИХ СКОТ.

И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их.

Пришедше же пастырие изгнаша я. Востав же моисей избави их, и налия им и напои овцы их.

~ то же Пришедше же пастырие изгнаша я. Востав же моисей избави их, и налия им и напои Овцы их. И прискочивши пастыри одогнали е. И воставши Моисей оборонилъ девиць инапои овце ихъ. Так как в той местности чувствовался недостаток в воде, то пастухи наперерыв друг перед другом старались овладеть колодцами, чтобы стада не оставались без воды, если другие вычерпают ее раньше их. И вот к тому колодцу пришли семь девушек-сестер, дочери священнослужителя Рагуила, пользовавшегося большим почетом у тамошних жителей. Они стерегли стадо отца своего, так как это дело, по обычаю жителей Троглодиты (прим. vasnas - Трои Славной?), лежит также на обязанности женщин 242[63]. Книга Мормона. Алмы 18:27 А потому, в то время, как Аммон и царские слуги гнали свои стада на водопой, вот, некоторое число Ламанийцев, которые уже были на водопое со своими стадами, подошли и разогнали стадо Аммона и стада царских слуг - и так разогнали их, что они разбежались во все стороны. ...18:36 Но Аммон подступил к ним и начал бросать в них камнями из своей пращи;.. 18:38 Шесть из них были убиты пращею, ... (Mormon1830) alm17:36 But Ammon stood forth and began to cast stones at them with his sling; yea, with mighty power he did sling stones amongst them; and thus he slew a certain number of them,
(ЖПМ) Было Моисею 67 лет, когда он ушел от сарацин. ... И отправился Моисей в Мадиамскую землю, боясь возвращаться в Египет. И сел он у колодца, и пришли семь дочерей Рагуила Мадиамского пасти овец отца своего. ... Рагуил, то воскликнул в сердце своем: «Посажу-ка я его в темницу и тем угожу сарацинам. Ведь это беглец». И вот схватили Моисея и посадили в темницу, и находился он в темнице 10 лет.

Праща = мушкет ...

См. также. НХ.Крещение Руси.Глава 4.9а БИБЛИЯ: СМЕНА ОРУЖИЯ ДАВИДОМ ПЕРЕД БОЕМ С ГОЛИАФОМ. ... в руках библейского Давида на самом деле были не просто палка, праща и камни, а мушкет = "палка", порох = "праща", пули или небольшие ядра = "камни". .. Слова ПОРОХ, ПРАХ, при переходе звуков Х-Щ, редакторы могли задним числом превратить в ПРАЩУ. ... праща действительно может служить неким подобием первобытного оружия. Впрочем, настолько детски-примитивным - против закованных в латы рыцарей, что серьезно обсуждать его вряд ли стоит. (кц)

Немного о подобных стереотипах: рогатина, это не "большая рогатка", а обычное копьё. (см. БСЭ)


В "Книге Мормона" очень много параллельных мест с библией. Приключения Аммона похожи на приключения Моисея.

Сарацыны - саря наемники (цины). Наняты за цену.

 
2:18
Когда девушки вернулись к своему отцу, Реуэлу, ... Когда они пришли обратно к своему отцу, Рагуилу, Его так же звали Иофором. И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, ... И пришли они к Рагуилу, отцу своему, ... Приидоша же к рагуилу отцу своему. ... Прiидошаже къiофору отцу своему. ... Приидоша же к рагуилу Отцу своему. Сииже внегда навратишеся КоЁтру отцу своему, ... (AB) ... Reuel ...(Wycliffe) ... Jetro ... (LXX) ... ραγουηλ ... ... Иофором (таково было прозвище Рагуила),...   Нил — у древних египтянт Етер (Большая р.), по-коптски Еро, Яро, отсюда еврейское Еор. Греческое название Neilos произошло от семитического Нагал (река). Арабы его называют Бар (Большая вода), также Эль-Нил, нубийцы — Тосси (разливающаяся река). Википедия - Нил
 В начало страницы к содержанию страницы.
2:22

Херсон (Севастополь)

Симферополь

палица
порох
праща
пушка
ружьё

... Гершом ...

(НЕТ!)

... Гирсамом ...

(НЕТ!)

... ГЕРШОМ ...

(НЕТ!)

... Гирсам ...

... Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]

... гирсам ...

... елиезер, глаголя: Бог бо отца моего помощник мой и избави мя из руки фараоновы.

... гирсемъ ...

... елиезеръ ...


... гирсам, ...
... елиезер, ...

... Герсонъ ...

... Ёлиазеръ ...

источник исх2:21 исх2:22
(Alb) Seforën Gershom
(BBE) Zipporah Gershom
(BulVeren) Сепфора Гирсом
(Coverdale)

Zipora

Gerson

(Cro) Siporom Geršon
(CzeCEP) Siporu Geršom
(FreCrl) Sefora Gèchon
(FreLSG) Séphora Guerschom
(LXX) σεπφωραν γηρσαμ
(Lithuanian) Ciporą Geršomu
(TS1998)

Tsipporah

Gĕreshom

(Vulgate) Sefforam Gersam
(Wycliff) Sefora Gersan
garçon (фр.) 1) мальчик

sefire (тур.) 1) женщина-посол, señorita (исп.) девушка

... Герсона и Елеазара ...

Елеазар же - что он бежал от египтян при содействии родного (прим. vasnas - родового?) своего Бога 250[71]

(ЖПМ) ... видел Рагуил палицу в руках Моисея и удивился. И отдал он ему дочь свою Симфору в жены. ... Моисей же прожил 70 и 6 лет, когда он вышел из темницы и взял Симфору мадиамлянку (из Симферополя?) себе в жены. Палица - от палить. см. Рогатина - копьё (БСЭ)

м -> н гласные "гуляют"...

Аллах - а царь = Царь не бог?

 
2:24
... их стоны ... ... их молитвы ... ... стенание ... ... стенание ... ... стенание ... ... стенанiе ... ... стенание ... ... стогнание ...     Сто + гнание?
2:25
извержение
И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ПОЗНАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ. И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. и призре Бог на сыны израилевы, и познан бысть ими. ... и възвестися имъ. и призре Бог на сыны Израилевы, и познан бысть ими. , ивозре г~сдь насыны IIзраилевы избави их (AB) And God looked upon the children of Israel, and acknowledged them.
(ACV) And God saw the sons of Israel, and God took knowledge of them.
(BBE) And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
(BulVeren) И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.
(Coverdale) And God loked vpon the childre of Israel, and God knew it.
(Cro) I pogleda Bog na Izraelce i zauze se za njih.
(CzeBKR) I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh.
(CzeCEP) Bůh na syny Izraele pohleděl, Bůh se k nim přiznal.
(DRC) And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
(FreLSG) Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion (посочувствовал).
(ItaDio) E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.
(KJ1611) And God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them (имел уважение? (возсмотрение) в них).
(Vulgate) respexit filios Israhel et cognovit eos (возсмотрел на сынов Израилевых и постиг их).
(Wycliffe) and knewe hem. (и знали его)
 W
3:1
Моисей пас овец своего тестя, мидьянского жреца Итро. Однажды он ушел со стадом далеко в пустыню и оказался близ Божьей горы, Хорива. Однажды он погнал овец на западную сторону пустыни и пришёл к горе Божьей Хориву.
То есть Синай.
...И ПОГНАЛ ОН СКОТ НА ТУ СТОРОНУ ПУСТЫНИ, И ДОШЕЛ ДО ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО В ХОРЕВЕ. ...Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. ... и гнаше овцы в пустыню, и прииде в гору Божию хорив. ... игнаша овца въпустыню. и прiиде въгору божию хорит. ...: и гнаше Овцы в пустыню, и прииде в гору Божию хорив. .. гнаша стадо воглубшую пустыню, прийде кгоре божией Хориве. ... (Wycliffe)... to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God.
погнал скот на гору Синай (Роман-Кош в Крыму?), которая выше всех тамошних вершин и представляла особенно хорошее пастбище, так как там росла отличная трава. Ввиду существования поверья, что тут обитает божество, травы этой не трогали и пастухи не решались вступать на эту гору. (ЖПМ) Моисей ходил по пустыне, (пася) овец тестя своего, с палицей Божией в руках. И дошел он до горы Хоривской ... Раньше пустыней назывались незаселенные места, а не незаросшие. Город Хорив. Хор - Бог, от слова Хор - то что вверху. Хороскоп - Гороскоп = вид верха = вид неба.
3:2
купина

И ОТКРЫЛСЯ ЕМУ АНГЕЛ БОГА В ЯЗЫКЕ ПЛАМЕНИ ИЗ КУСТА ЕЖЕВИКИ, И УВИДЕЛ МОШЕ: ВОТ КУСТ ЕЖЕВИКИ ПЫЛАЕТ ОГНЕМ, НО НЕ СГОРАЕТ. И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
Явися же ему ангел Господнь в пламени огненне из купины: и видит, яко купина горит огнем, купина же не сгараше. Явися же ему ангел Господень в пламени Огненне из купины: и видит, яко купина горит Огнем, купина же не сгараше. (BBE) And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up.
(Cro) Anđeo mu se Jahvin ukaže u rasplamtjeloj vatri iz jednog grma. On se zagleda: grm sav u plamenu, a ipak ne izgara.
(CzeCEP) Tu se mu ukázal Hospodinův posel v plápolajícím ohni uprostřed trnitého keře. Mojžíš viděl, jak keř v ohni hoří, ale není jím stráven.
(SpaSEV) Y se le apareció el Angel del SEÑOR en una llama de fuego en medio de un zarzal (зарослей ежевики); y él miró, y vio que el zarzal ardía en fuego, y el zarzal no se consumía.
(Vulgate) apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi (из среды ежевики|красный в середине) et videbat quod rubus arderet et non conbureretur
(Шпилевский) стр. 64 Кошанъ Шерефъ-эддинъ, рассказавши о разорении Тимуромъ гг. Булгара и Бюлара, говорит: "На берегу р. Камы (Белой) стоялъ городъ, называемый Кошань: разорив и его, разсеял всё население.
По татарской рукописи Таварихъ удъ Даваиръ, после взятия Тимуромъ г. Булгара, одинъ изъ спасенныхъ булгарскими вельможами царевичей Алимъ-бекъ пришелъ въ булгарский город Кошанъ; повесть о несгараемой царевне говоритъ, что въ этотъ городъ пришел другой царевичъ Шеуне-бекъ съ своею сестрою, былъ здесь учителемъ, скрывая своё настоящее происхождение; а затемъ, узнавъ, что братья его основали новый городъ Казань, отправился к нимъ.
 W
3:8

-----

Палестина

И Я сошел, чтобы спасти его от египтян, чтобы увести его из Египта в землю хорошую и обширную, источающую молоко и мед, - в страну ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев. Я снизойду и спасу народ Мой от египтян, выведу его из той земли и приведу в хорошую землю, где он избавится от невзгод. В той земле изобилие добра всякого. Букв.: "текут молоко и мёд". Много разных народов живёт в той земле: хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, евеи и иевусеи.

И СОШЕЛ Я СПАСТИ ЕГО ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ЕГИПТА И ПРИВЕСТИ ЕГО ИЗ ТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ ПРЕКРАСНУЮ И ПРОСТОРНУЮ - СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ: НА МЕСТО КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ.

и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев.

и снидох изяти их от руку ег¦петску, и извести я из земли тоя, и ввести их в землю благу и многу, в землю кипящую млеком и медом, в место хананейско и хеттейско, и аморрейско и ферезейско, и гергесейско и евейско и иевусейско:

...въземлю благую и многу, въземлю кипящу млеком и медом ... , и ввести их в землю благу и многу, в землю кипящую млеком и медом, в место хананейско и хеттейско, и аморрейско и ферезейско, и гергесейско и евейско и иевусейско: .. доземли доброе ипространое текущее млеком и медом ... (Vulgate) et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei (И умышленные страдания эти нисходят, как избавление подземного мира Египту, и поднялись с той стороны земли в землю которая изобилует сочной травой и патокой, к месту Кхананеи и ...) Мормона. кн. Омния 1:12...о Мосии, который был назначен царем над страной Зарагемля, ибо вот он был предупрежден Господом бежать из земли Нефия. И все те, которые послушаются голоса Господнего, должны тоже уйти с ним из земли в пустыню.
(Mormon1830) om1:12 Behold, I am Amaleki, the son of Abinadom. Behold, I will speak unto you somewhat concerning Mosiah, which was made king over the land of Zarahemla: for behold, he being warned of the Lord that he should flee out of the land of Nephi, and as many as would hearken unto the voice of the Lord, should also depart out of the land with him, into the wilderness.
(Велес) 26-III ... И вот предстал пред его очами странник и сказал ему, чтобы его сыны пошли в землю иную в край чудесный - туда, где заходит Солнце, туда, где оно спит на золотом одре.
(Велес) 26-III ... И так мы должны будем увидеть степи райские в небе синем. ...
(Велес) 4г-II ... мы ушли в иные земли, в которых течет мед и молоко. ...
Палестина - вдоль побережья Средиземного моря расположена плодородная холмистая равнина шириною 2-18 км., с одной небольшой речкой Иордан. Чтобы "потекли" молоко и мед нужно очень много коров и пчел, а им и условия соответствующие: умеренный климат? а не субтропический. Где у нас на просторах много коров и пчел? Если речь идет о плодородии, то понятно почему - после того, как вся зелень в Египте пропала.


(СП) Быт.10:19 «И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши».

3:9
стужают
И ВОТ, ВОПЛЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВОЗНЕССЯ КО МНЕ, И УВИДЕЛ Я ТАКЖЕ, КАК ПРИТЕСНЯЮТ ИХ ЕГИПТЯНЕ. И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. и се, ныне вопль сынов израилевых прииде ко мне, и аз видех тугу, еюже египтяне стужают им: и се, ныне вопль сынов Израилевых прииде ко мне, и аз видех тугу, еюже египтяне стужают им:
 
3:14

-----
имя Бога

- Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: «Того, Кто послал меня к вам, зовут “Я ЕСТЬ”».

"Я - Сущий. По-древнееврейски эти слова звучат, как имя "Иегова", что значит "Господь". Когда пойдёшь к израильскому народу, скажи им: "Сущий послал меня к вам"".

Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!. И СКАЗАЛ ЕЩЕ: ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧНОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ. (Танах: Я буду..., как буду... И сказал Он: Так скажи сынам Исраэля: "Я пребуду" послал меня к вам.)

Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.

аз есмь сый. И рече: тако речеши сыном израилевым: сый посла мя к вам.

азъ есмь еже естмь, и рече тако г~ли с~ном iил~вымъ сый мя посла къ вам б~ъ. ... : аз есмь сый. И рече: тако речеши сыном Израилевым: сый посла мя к вам. Азъ есмъ енжъ есмъ. Ирече тако повеси сыномъ Iзраилевымъ, Енже естъ послалъмя квамъ. (AB) ..., I am THE BEING. And He said, Thus shall you say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
(ACV) ..., I AM WHO I AM. And he said, Thus shall thou say to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
(Coverdale) God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you.
(Cro) ... "Ja sam koji jesam", reče Bog Mojsiju. Onda nastavi: "Ovako kaži Izraelcima: 'Ja jesam' posla me k vama."
(CzeBKR) I řekl Bůh Mojžíšovi: JSEM, KTERÝŽ JSEM. Řekl dále: Takto díš synům Izraelským: JSEM poslal mne k vám.
(GerLut1545) Gott sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde (я становлюсь существующим, вот я становлюсь являющимся). Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ich werd's sein, der hat mich zu euch gesandt.
(ItaDio) ... : IO SON COLUI CHE SONO; poi disse: Così dirai ai figliuoli d’Israele: Colui che si chiama IO SONO, m’ha mandato a voi.
(KJV1611) And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.
(Lithuanian) :... “AŠ ESU, KURIS ESU. Sakyk izraelitams: ‘AŠ ESU mane siuntė pas jus’ ”.
(PolGdanska) ...: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was.
(Rotherham) ... , I Will Become whatsoever I please (я стану тем кем захочу), And he said—Thus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become (я который явлюсь) hath sent me unto you.
(SpaSEV) ... : YO SOY El que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY ( YHWH ) me ha enviado a vosotros.
(TS1998) And Elohim said to Mosheh, “I am that which I am.” And He said, “Thus you shall say to the children of Yisra’ĕl, ‘I am has sent me to you.’ ”
(Vulgate) dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos
(Wycliffe) 3:13 Moises seide to God, Lo! ... 3:14 The Lord seide to Moises, Y am that am. ...
И Господь Бог раскрыл Моисею Свое настоящее, раньше людям неизвестное имя. Но говорить о нем я не смею 247[68].   "Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ» (евр. эхье ашер эхье) - костяк ХШРХ - Х~с Рех (царь); ХРШХ (наоборот) - Христох, Хорошох ...
 

...
4:3
4:4

-----

пушка
праща
порох
'чудо'

Тот ответил: - Посох. 4:3 - Брось его на землю, - велел ГОСПОДЬ. Моисей бросил. Посох превратился в змею, и Моисей кинулся прочь.4: 4 Но ГОСПОДЬ сказал ему: - Протяни руку, возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею - и в его руке она превратилась в посох.

"Мой дорожный посох", - ответил Моисей. 4:3 "Брось свой посох на землю", - сказал тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь, 4:4 но Бог сказал ему: "Протяни руку и схвати змею за хвост". Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.

И ОТВЕТИЛ МОШЕ: ПОСОХ. 4:3 И СКАЗАЛ БОГ: БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМЛЮ!. И БРОСИЛ ЕГО МОШЕ НА ЗЕМЛЮ, И ПРЕВРАТИЛСЯ ОН В ЗМЕЯ, И ПОБЕЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО. 4:4 НО СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: ПРОТЯНИ РУКУ СВОЮ И СХВАТИ ЕГО ЗА ХВОСТ!. И ПРОТЯНУЛ МОШЕ РУКУ СВОЮ, И СХВАТИЛ ЗМЕЯ - И СТАЛ ОН ПОСОХОМ В РУКЕ ЕГО.

... Он отвечал: жезл. 4:3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. 4:4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его [за хвост]; и он стал жезлом в руке его.

Он же рече: жезл. 4:3 И рече: поверзи его на землю. И верже и на землю, и бысть змий: и отбеже моисей от него. 4:4 И рече Господь к моисею: простри руку и ими за хвост. Простер убо руку, взя за хвост, и бысть жезл в руце его.

сей же реч жезлъ. И рече ему поверъзи его на землю, и вреже и на землю, и быс змiи, и отбеже моысiй от него. И реч г~ь къ моысiю, простри руку, i ими й за хвостъ, и простре моысiй руку и ять его и бысть пакы жезлъ в руце его. ...; Он же рече: жезл. 3 . И рече: поверзи его на землю. И верже и на землю, и бысть змий: и отбеже моисей от него. 4 . И рече Господь к моисею: простри руку и ими за хвост. Простер убо руку, взя за хвост, и бысть жезл в руце его. Отвеща кнему Жезлъ. Ирече господь поверзи и наземлю. Иповерзе И обратися возмию, тако иже оутекаше Моисей отнея. И рече господь протягни руку свою, ихопи за хвостъ ея. Протягнулъ ихопилъ, Иобрачена се Вжезлъ.

(CzeBKR) ... : Hul. .... , a obracena jest v hada; ...

(SpaSEV) ... : Una vara. ... , y se torno una culebra (кулевра, кулеврина - маленькая кулевра);
(GerLut1545) ... : Ein Stab. ... ; da ward er zur Schlange.(шланг, нечто длинное и пустое внутри - кулеврина) ...
(LITV) ... , A staff. ... , and it became a snake. ...
(SpaSEV) ... : Una vara. ... , y se torno una culebra;

(Vulgate) ... virga ... et versa est in colubrum ...

(Wycliffe) ..., A yerde.3:3 And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde. 3:4 And the Lord seide, Holde forth thin hond, and take the tail therof; he stretchide forth, and helde, and it was turned in to a yerde (ст.англ. член, жезл).

Бог повелел Моисею бросить на землю посох 245[66]. Когда он это сделал, то посох обратился в змею, которая стала извиваться спиралью, подняла голову, как бы готовясь защититься от нападающих, а затем опять обратилась в посох.  (ЖПМ) «Брось жезл свой, что держишь в руке своей, на землю». Моисей бросил жезл, и тотчас сделался он огромным ползучим змеем. И, увидев его, Моисей отскочил. И сказал ему Господь: «Не бойся, Моисей, возьми его за хвост». Моисей, наклонившись, схватил змея за хвост, и стал он снова жезлом. ... ее именем Христовым... Руце-ружья Моисея были тыжелы и их подпирали камнями, врезали в землю, чтобы не скакали при отдаче, помогали держать с боков. Когда поднимал-наводил их, войска Амалика отступали. см. 17:12
(БСЭ) Кулеврина (от франц. couleuvrin — змееподобный), 1) во Франции 14 — 16 вв. ручное огнестрельное оружие раннего типа аркебузы; калибр его составлял от 12,5 до 22 мм, длина от 1,2 до 2,4 м, весила от 5 до 28 кг. Приклад узкий, изогнутый, при стрельбе его брали под мышку. Железный или бронзовый ствол скреплялся с деревянной ложей кольцами. В России назывались пищалями. 2) Длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в европейских армиях и военных флотах 15 - 17 вв. К. различались по калибру (от 1/2-фунтового при диаметре канала ствола 4,2 см до 50-фунтового при диаметре канала ствола 24 см) и по относительной длине ствола (от 18 до 50 калибров).НХ.КРЕЩЕНИЕ РУСИ. Глава 3.2.5. ПОЧЕМУ ЛЕТОПИСЦЫ ПЕРЕПУТАЛИ ПУШКУ С КРЕСТОМ ... казаки, многажды бывали от них в осадах, но всегда отбивались, ДЕЛАЯ ДЕРЕВЯННЫЕ ПУШКИ И ВМЕСТО ЯДЕР УПОТРЕБЛЯЯ КАМЕНЬЯ, КОСТИ И ТОМУ ПОДОБНОЕ"
verge (англ.) 1) край, грань 5) жезл, посох (как символ власти) 6) половой член
virgin (англ.) 2) самородный (о металле) ; неразрабатывавшийся (о месторождении)
vierge (фр.) 1) не бывший в употреблении; чистый 2) целинный 3) самородный
yerdegezen (тур.) змея (yer  + de + gezen) = земля + от + подвижный (расплавился от магмы?)
gez I 1) насечка, зарубка 2) прицел, прорезь прицела (на огнестрельном оружии)
hulla (исп.) каменный уголь; houille (фр.) каменный уголь; уголь (нем.) Kohle
hadde
(тур.) прокатный стан; вальцовый станок; hacer (исп.) 1) сделать: изготовить;
гад (нем.) 1) (пресмыкающееся) Reptil , -lien , Kriechtier
varak
(тур.) фольга, лист; гибкий (тур.) esnek; leprous (анг.) 3) чешуйчатый, мелкочешуйчатый
schlagen (нем.)1) взбивать, врабатывать воздух в продукт 2) сбивать (сливочное масло) 3) трепать (табак)
 
4:6
4:7

-----
порох

'чудо'

... Моисей сунул руку за пазуху. А когда вынул, рука была бела как снег - поражена проказой. 4:7 - ... Моисей вновь сунул руку за пазуху, а когда вынул, рука была как прежде - как здоровое тело.

... Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми, как снег, пятнами проказы. 4:7 ... и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой, как раньше.

... И ЗАСУНУЛ ОН РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ, И ВОТ - РУКА ЕГО ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. 4:7 .... И ЗАСУНУЛ ОН РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ ИЗ ПАЗУХИ СВОЕЙ, И ВОТ - СНОВА СТАЛА ОНА ПЛОТЬЮ, ТАКОЙ, КАК БЫЛА.

... И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег. 4:7... И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.

... И вложи руку в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть рука его прокажена яко снег. 4:7 ... И вложи руку свою в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть паки в румянстве плоти своея.

... и вложи руку свою въ нядра своя , i изя еа от нядръ своихъ, и бысть рука его прокаженна и бела яко снегъ. ... и вложилъ руку свою въ нядра своя, i изять ю от нядръ своихъ, и бысть пакы румянiя ему плоти своея. ... : вложи руку твою в недро твое. И вложи руку в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть рука его прокажена яко снег. 7 . И рече паки ему Господь: вложи руку твою в недро твое. И вложи руку свою в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть паки в румянстве плоти своея. Онже егда вложилъ дофiна (подтерто - есть еще, может бить пара подтираний в этом Исходе их библ. Моск. епархии РПЦ ), ивынялъ ю прокаженну яко снег. Ирече вложиж паки руку свою долона cвоего. Ивложилъ Аопять вынялъ, ибыла подобна телу иному.


(Bishops) And the Lorde sayde furthermore vnto hym: Thrust thyne hande into thy bosome. And he thruste his hande into his bosome: and when he toke it out agayne, beholde his hande was leprous, euen as snowe.
(Coverdale) And the LORDE sayde furthermore vnto him: Thrust thine hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it leper like snowe.
(CzeBKR) ... , ruka jeho byla malomocna, bila jako snih (прокаженная, белая как снег).
(GerLut1545) ... , da war sie aussatzig wie Schnee (прокаженная как снег).

После этого Господь Бог повелел Моисею сунуть правую руку за пазуху. Сделав это, Моисей вынул ее, и она была бела и похожа по цвету на известь, но потом опять обратилась в прежнее обычное свое состояние. ...

"и ты будешь применять во всевозможных случаях эти чудеса для того, чтобы убедить людей, что ты послан Мною ...

 (ЖПМ) (НЕТ!)

Фин, тин, tong - язык животного. Лон', lang - язык для общения.
leprose (англ.) чешуйчатый; мелкочешуйчатый

(БСЭ) Кулеврина (от франц. couleuvrin — змееподобный), 1) во Франции 14 — 16 вв. ручное огнестрельное оружие раннего типа аркебузы; калибр его составлял от 12,5 до 22 мм, длина от 1,2 до 2,4 м, весила от 5 до 28 кг. Приклад узкий, изогнутый, при стрельбе его брали под мышку. Железный или бронзовый ствол скреплялся с деревянной ложей кольцами. В России назывались пищалями. 2) Длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в европейских армиях и военных флотах 15 - 17 вв. К. различались по калибру (от 1/2-фунтового при диаметре канала ствола 4,2 см до 50-фунтового при диаметре канала ствола 24 см) и по относительной длине ствола (от 18 до 50 калибров).

(БСЭ) ... гора Роман-Кош, самая высокая вершина Крымского полуострова. Расположена на западном крае массива Бабуган-Яйла, в Южной гряде Крымских гор. Высота 1545 м. Сложена известняками; ландшафт каменистого горного луга; у восточного подножия — типичный карстовый ландшафт. ...

(БСЭ) Селитры ... Для получения KNO3 служили селитряницы — кучи из смеси навоза с известняком, мергелем, строительным мусором и т. п. с прослойками из хвороста или соломы. При гниении образовывался аммиак, который в процессе нитрификации (с помощью бактерий) превращался вначале в азотистую, затем в азотную кислоту. Последняя, взаимодействуя с CaCO3, давала Ca (NO3)2, который выщелачивали водой. Добавка древесной золы (состоящей в основном из K2CO3) приводила к осаждению CaCO3 и получению раствора KNO3 Такой способ применялся до 1854 ...

(Vasmer) порохно порохнo? "гнилое дерево", укр. порохно?, чеш. pra?chno "гниль, тлен, труха", pra?chne?ti "покрываться гнилью, плесневеть, тлеть", слвц. pra?chno "трут, труха", польск. pro?chno "гниль", в.-луж. рrосhnу "трухлявый, гнилой", н.-луж. рrосhnаwу – то же, укр. по?рохонь ж. "гнилое дерево". Связано с по?рох; см. Маценауэр, LF 14, 162.

 
4:10

Моисей

Кто я такой, - сказал Моисей, ... ... я не искусен в разговоре,
я никогда не отличался красноречием, ...
... КОСНОЯЗЫЧЕН И ЗАИКАЮСЬ ... ... я тяжело говорю и косноязычен ... ... худогласен и косноязычен аз есмь ... ... худогласенъ, икосноязыченъ азъ есмь ... ... : недоброречив есмь прежде вчерашняго и третияго дне, ниже отнележе начал еси глаголати рабу твоему: худогласен и косноязычен аз есмь. ... шепетливого инегибкого языка есмъ ... (Coverdale) But Moses sayde vnto the LORDE: Oh my LORDE, I am a man yt is not eloquet, from yesterdaye & yeryesterdaye, & sence the tyme yt thou hast spoken vnto thy seruaunt: for I haue a slowe speach, & a slowe tunge.
(TS1998) And Mosheh said to יהוה, “O יהוה, I am not a man of words, neither before nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”
(Vulgate) ... quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto ... (кто я такой)
я недоумеваю, как мне, лицу частному и не пользующемуся никаким влиянием, уговорить моих соплеменников покинуть страну, которую они теперь населяют,

Корей:, ... противозаконно предоставил первосвященство брату своему Аарону, основываясь при этом не на решении народном, а исключительно на собственном произволе; ... Однако гораздо более тяжким преступлением, чем такое насилие, является тайная агитация, ... "Какую же причину в состоянии привести Моисей, в силу которой он предоставил Аарону и его сыновьям священство?

 (ЖПМ) ... ведь косноязычен я, раб твой, с тех пор как начал говорить!» ... <-Моисей, господу.

(БрЕфр) Мусей (Μουσαίος: 1) мифический поэт догомеровского периода, напоминающий Орфея
(Велес) Киська (Моисей) Из чув. koštan, kuštan "горлопан, вожак, властный мужик,
(БСЭ) кощунство 1. Оскорбление религиозной святыни, религиозного чувства.
(БСЭ) Кощей Наделенный бессмертием костлявый и злой старик, обладатель огромного богатства как персонаж русских народных сказок; Кощей Бессмертный.
(Vasmer) кощей - др.-русск. кощеи, кощии "отрок, мальчик, пленник, раб" (СПИ) – из тюрк. kоšči "невольник" от kоš "лагерь, стоянка", кощун - тат. kоštаn "корыстный человек""
ко+ чан
(Vasmer) чан ... - восходит к др.-русск. дъщанъ "дощатый" (от доска́); ...

 

4:24
4:25
4:26

По дороге, на ночной стоянке, ГОСПОДЬ пришел к Моисею и хотел его убить. 4:25 Тогда Циппора взяла острый кремень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и его кровью помазала ноги Моисею. - Ты мне жених через кровь! - сказала она. 4:26 И ГОСПОДЬ отступил от него. («Жених через кровь» - так она сказала про обрезание.)

По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его. Или: возможно, "обрезать его крайнюю плоть". 4:25 Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына В Израиле обрезание крайней плоти было доказательством того, что человек заключил особое соглашение повиноваться учениям и законам Божьим. и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: "Ты - мой жених по крови". 4:26 Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог простил Моисея. Или: "и он был излечен. Она сказала: "Ты - жених по крови", ибо обрезала крайнюю плоть".

И БЫЛО В ПУТИ НА НОЧЛЕГЕ - НАСТИГ БОГ МОШЕ И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ ЕГО.
4:25 И ВЗЯЛА ЦИПОРА ОСТРЫЙ НОЖ, И ОБРЕЗАЛА КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СЫНА СВОЕГО, КОСНУЛАСЬ НОГ МОШЕ И СКАЗАЛА: ИБО ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ.
4:26 И ОТПУСТИЛ ОН ЕГО; ТОГДА СКАЗАЛА ОНА: НУЖНА ТЕБЕ КРОВЬ - КРОВЬ ОБРЕЗАНИЯ.

Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
4:25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
4:26 И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови - по обрезанию.

Бысть же на пути на стану, срете его ангел Господнь и искаше его убити.
4:25 И вземши сепфора камень, обреза конечную плоть сына своего, и припаде к ногам его и рече: ста кровь обрезания сына моего.
4:26 И отиде от него ангел, занеже рече: ста кровь обрезания сына моего.

Быстьже напути, настану, срете и ангел господень, искаше его оубити 4:25 ивъземши семфора, камень несекомъ изощренъ. Иобреза конечьную плоть, сына своего. Иприпадши кногамъ ирече, бысть кровь обрезанiя сына моего. Бысть же на пути на стану, срете его ангел Господень и искаше его убити. 25 . И вземши сепфора камень, обреза конечную плоть сына своего, и припаде к ногам его и рече: ста кровь обрезания сына моего. 26 . И отъиде от него ангел, занеже рече: ста кровь обрезания сына моего. И внегда былъ напути настану стретился снимъ господь ихотелъ убити й. 4:25 Ивзяла скоро Семъфора преострый кремень, иобрезала конечную плот сына своего, и кинула наноги его ирекла, женихъ крови ты мне еси. Иотыде отнего потомъ егда рекла есть, жених крови ты мне есь для обрезываения.

(AB) вт4:24 And it came to pass that the Angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him.
25 And Zipporah, having taken a stone, cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is established (кровь от обрезания моего сына доказана)!
26 And he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is established.
(ACV) вт4:24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
25 Then Zipporah took a flint (кремень галька), and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood thou are to me.
26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision.
(BBE) вт4:24 Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
25 Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
26 So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
(CzeBKR) вт4:24 I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti.
25 Tedy vzala Zefora nůž ostrý, a obřezala neobřízku syna svého, kteroužto vrhla k nohám jeho, řkuci: Zajisté ženich krví jsi mi.
26 I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.
(JST) вт4:24 And it came to pass, that the Lord appeared unto him as he was in the way, by the inn. The Lord was angry with Moses, and his hand was about to fall upon him to kill him; for he had not circumcised his son.
25 Then Zipporah took a sharp stone and circumcised her son, and cast the stone at his feet, and said, Surely thou art a bloody husband unto me.
26 And the Lord spared Moses and let him go, because Zipporah, his wife, circumcised the child. And she said, Thou art a bloody husband. And Moses was ashamed, and hid his face from the Lord, and said, I have sinned before the Lord.
(Wycliffe) 4:24 And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym. 4:25 Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me. 4:26 And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun.

(НЕТ!)
(ЖПМ) Зачав, родил Моисей сына и назвал его именем Герсан, говоря, что он пуст в земле чужой. Но не совершил обряд обрезания над ним, потому что так велел тесть его Рагуил. И на исходе третьего года зачал и родил сына и назвал его именем Елеазар, сказав, что «Бог отца моего помощником мне был, избавил меня от меча Фараона». <...> ... сошел ангел Божий и хотел убить Моисея, потому что тот не совершал обрезания плоти сынам своим, преступил закон, который положил Бог Аврааму. И поспешила Семфора, взяла пластину каменную и обрезала сыновей своих, и избавила мужа своего от руки ангела. ... И сверкнуло зло в очах Аароновых, и сказал он: «Отпусти жену и детей в дом отца ее». И сделал так Моисей. yerde (др.англ.) здесь это "половой член"

Сколотый кремний острее бритвы. Понятно почему взяла "камень".

Варианты:

- Моисей просил обрезать сына, чтобы прийти к сородичам с исполненным обрядом для сынов
- хотел избавиться от жены, а она напомнила, что через сына она ему кровная родня
- Аарон узнал, что мальчик необрезан и усомнился, что Сипфора жена Моисея



РГГУ : Слово «ноги» в контексте обрезания выступает как эвфемизм, обозначая половой орган.

 
4:29
Польша
Они пошли ... Моисей и Аарон пошли ... И ПОШЕЛ МОШЕ С АhАРОНОМ ... И пошел Моисей с Аароном ... Иде же моисей и аарон ... Шедшеже ... Иде же моисей и аарон, ... И прийдоша посполу доегипта.     По Речи Посполитой? см. исх 12:38
 В начало страницы к содержанию страницы.
4:31

идолопоклонство

и люди поверили. Услышав, что ГОСПОДЬ вспомнил о сынах Израилевых и увидел их страдания, они склонились и простерлись ниц. ... преклонившись перед Богом, поклонились Ему. ... И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. ... и преклонились они и поклонились. ... и преклоншеся людие поклонишася. ... ипреклонишася людiе, поклонишася. ... : и преклоньшеся людие поклонишася. ... И наклонившеся вси падоша наземлю предъ ним. они не хотели поверить словам его, то он убедил их представленными им чудесами. Пораженные этим неожиданным и невиданным зрелищем, евреи воспрянули духом Коран : И cкaзaли тe, кoтopыe нe вepoвaли из ниx: "Этo - тoлькo oчeвиднoe кoлдoвcтвo!"

Коран 9:3. (3). И призыв от Аллаха и Его посланника к людям в день великого хаджа о том, что Аллах отрекается от многобожников и Его посланник. И если вы обратитесь, то это лучше для вас, а если отвратитесь, то знайте, что вы не ослабите Аллаха. Обрадуй же тех, которые не уверовали, мучительным наказанием, (Крачковский)

(ЖПМ) ... и обрадовались люди их словам.

Хадж - это и есть Исход, как не переводи. В то время ничего не помогало от бедствий и люди воочию видели началось - с одной причины - с извержения. Ну тогда они понимали конечно это иначе.

(НХ) ХРОН6.'Библейская Русь' Глава 17 ... Царь САМУИЛ или САМОИЛ, или САМУЕЛО. Из рода Комитопул. Правил якобы в 997-1014 годах. По некоторым источникам, он был ПЕЧЕНЕГОМ. Его братья - ДАВИД, МОИСЕЙ, ААРОН! ... (прослушать MP3)

 T
W
5:3

-----

'казни Е.'

... нам уйти в пустыню на три дня пути и принести жертвы ГОСПОДУ, нашему Богу, - а не то Он погубит нас чумой или мечом. ... отпустить нас в пустыню на три дня пути, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою". ... ПОЙДЕМ МЫ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС МОРОМ ИЛИ МЕЧОМ. ... отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. ... пойдем убо путем трех дний в пустыню, да пожрем Господу Богу нашему, да не когда случится нам смерть или убийство. ... дайдемъ путемъ три д~ни въпустыню, иположимъ требу господу богу нашему , данекогда случится намъ смертоносiе или рать. ... : пойдем убо путем трех дний в пустыню, да пожрем Господу богу нашему, да не когда случится нам смерть или убийство. ... шли путем три дни вопустыню, и принесли жертвы господу богу нашему, данеприйдеть нанасъ моръ или оружие. он старался склонить его отпустить евреев к горе Синайской, для того чтобы они там могли совершить жертвоприношение Господу Богу, как это было повелено Предвечным, и убеждал царя не противиться воле Господней, но предпочесть исполнение Его желаний всему прочему и разрешить евреям исход; иначе, в случае запрещения, фараону придется приписать самому себе все то горе, которое неизбежно постигает всякого, противодействующего повелениям Господа Бога. ...

кн. 3 гл. 9 п.1.Заговорив о жертвах, я здесь упомяну о некоторых постановлениях, касающихся ритуала очищения и жертвоприношений. Существует два рода последних, и смотря по тому, приносятся ли они от лица частного человека или от лица всего народа, и характер их двоякий: в одном случае вся жертва сжигается целиком, отчего она и получает название жертвы всесожжения; в другом жертвенное животное съедается во время пира, и жертва тогда называется благодарственною. ... Грудь и правое бедро предоставляются священнослужителям, остальное же мясо идет в еду в продолжение двух дней. Все же, что бы ни осталось еще по истечении того срока, предается сожжению. ... Кроме того, приводят еще двух козлов. Из них один выгоняется живым за пределы стана в пустыню, служа носителем и искупителем грехов всего народа, другого же выводят на чистое место вблизи стана и сжигают там целиком, вместе с кожею, без всякого очищения.

Мормона. 3 кн. Нефия 21:19 Ибо развалины твои и опустошенные места твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей: и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 21:20 Дети, которые будут у тебя после потери первых, будут снова говорить тебе на ухо: тесно для меня это место, дай мне место, где бы я мог жить.
(МхБхРт) 16.2.24. По повелению Кешавы возгласили мужи: «Должно быть совершено вами паломничество к морю , о быки среди мужей ».

И.Флавий:... мы называем Пасхою 254[75], что значит "переход",
День в др. еврейских текстах иногда означает период - здесь, может быть, переход и т.д.
Господь - го с подъ = идущий снизу - извержение вулкана.
Го с поди бо же = идущий с под низу жгучий.

Поговорка - "Нашли козла отпущения!" ((Флавий))

 
5:5
...- Моисей и Аарон! Зачем вы отвлекаете свой народ от работы? Идите работать! 5:5 - Их так много, - сказал царь Моисею и Аарону, - и вы хотите, чтоб они бросили работу?

"Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте ему работать, а сами идите и занимайтесь своим делом! 5:5 Работников очень много, а вы не даёте им работать!"

И СКАЗАЛ ФАРАОН: ВОТ, МНОГОЧИСЛЕН ЭТОТ НАРОД, ЖИВУЩИЙ В МОЕЙ СТРАНЕ, А ВЫ НЕ ДАЕТЕ ЕМУ РАБОТАТЬ! И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. И рече фараон: се, ныне умножишася людие сии на земли: убо не дадим почити им от дел. Рече фараон, се нане оумножишася людiе сеi наземли неполегчимъ имъ делесы. 4 . И рече им царь египетский: вскую, моисей и аарон, развращаете люди моя от дел их; идите кийждо вас на дела своя. 5 . И рече фараон: се, ныне умножишася людие сии на земли: убо не дадим почити им от дел. И рече фараонъ мнози суть людие земли видите яко вовеликия полки возрастли, и более сего будуть дастели имъ отпочинение отроботъ. Ведь на тех, кто навлекает на себя гнев Предвечного, отовсюду обрушиваются бедствия: земля и воздух становятся к ним во враждебные отношения, рождение детей перестает совершаться нормальным путем, все объявляет им войну и распрю. Все это придется испытать египтянам, говорил он, и тем не менее народ еврейский, хотя бы и против их желания, в конце концов все-таки покинет их страну 252[73].   Войска спешно готовились к обороне. С потерей урожая у окружающих народов политическая обстановка резко обострилась. С другой стороны Моисей предлагал более легкий вариант, пойти и пограбить самим, что и сделали.
 M
...
5:15
...
5:21

-----

пушка
праща
ружьё

Старосты пошли к фараону жаловаться: 5:16 - За что ты так поступаешь с нами, рабами твоими? Нам, рабам твоим, соломы не дают, а кирпичи велят делать! Нас, рабов твоих, избивают! Грех твоим людям так поступать! 5:17 - Да вы просто обленились! - ответил им фараон. — Обленились и стали говорить: «Пойдем, принесем жертвы ГОСПОДУ!» 5:18 Ступайте работать. Соломы вы больше не получите, а кирпичей делайте, сколько положено! 5:19 Поняли старосты, что дела плохи: работы не убавят. 5:20 Выйдя от фараона, они подошли к Моисею и Аарону, стоявшим в ожидании, 5:21 и сказали им: - пусть ГОСПОДЬ увидит, что вы наделали, и будет вам судьей! Ведь это из-за вас фараон и его вельможи нас возненавидели. Они готовы убить нас!

Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобойи сказали: "Почему ты так обращаешься с нами, рабами твоими? 5:16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас.Твоему народу грешно так поступать". 5:17 Фараон же ответил:"Вы обленились, не хотите работать, потому и просите отпустить вас,потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу. 5:18 Идите, работайте!Не дадим вам никакой соломы, вы же должны давать столько же кирпичей, сколько и раньше". 5:19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. 5:20 Выйдя от фараона, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона. 5:21 "Зря вы сказали фараону, чтобы он отпустил нас, -сказали они Моисею и Арону. - Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям.Вы дали им повод убить нас".

И ПРИШЛИ НАДСМОТРЩИКИ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗОПИЛИ К ФАРАОНУ, ГОВОРЯ: ПОЧЕМУ ТЫ ТАК ПОСТУПАЕШЬ С РАБАМИ ТВОИМИ? 5:16 СОЛОМУ НЕ ДАЮТ РАБАМ ТВОИМ, А КИРПИЧИ, - ГОВОРЯТ НАМ, - ДЕЛАЙТЕ! И ВОТ РАБОВ ТВОИХ БЬЮТ, И НАРОД ТВОЙ ОКАЗЫВАЕТСЯ ВИНОВАТ!. 5:17 И СКАЗАЛ ФАРАОН: ЛЕНТЯИ ВЫ, ЛЕНТЯИ! ПОТОМУ-ТО И ГОВОРИТЕ: ПОЙДЕМ ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ! 5:18 А ТЕПЕРЬ ИДИТЕ И РАБОТАЙТЕ, И СОЛОМА ВАМ ДАНА НЕ БУДЕТ, А ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ ДАВАЙТЕ!. 5:19 И УВИДЕЛИ НАДСМОТРЩИКИ НАД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ПОПАЛИ В БЕДУ И ДОЛЖНЫ ГОВОРИТЬ СВОИМ БРАТЬЯМ: НЕ УМЕНЬШАЙТЕ ЧИСЛА КИРПИЧЕЙ, ПОЛОЖЕННОГО НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ. 5:20 И ВСТРЕТИЛИ МОШЕ И АhАРОНА ТЕ, КТО СТОЯЛИ НАПРОТИВ НИХ, КОГДА ОНИ ВЫШЛИ ОТ ФАРАОНА, 5:21 И СКАЗАЛИ ИМ: ВЗГЛЯНЕТ БОГ НА ВАС И ОСУДИТ - ЗА ТО, ЧТО СДЕЛАЛИ ВЫ НАС ОМЕРЗИТЕЛЬНЫМИ В ГЛАЗАХ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ ЕГО СЛУГ, ЗА ТО, ЧТО МЕЧ ВЫ ВЛОЖИЛИ В ИХ РУКИ, ЧТОБЫ УБИТЬ НАС!.

И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? 5:16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. 5:17 Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. 5:18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. 5:19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день. 5:20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, 5:21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.

Вшедше же книгочия сынов израилевых, возопиша к фараону, глаголюще: почто ты тако твориши рабом твоим? 5:16 плев не дают рабом твоим, и плинфы нам глаголют творити: и се, раби твои мучими суть: обидиши убо людий твоих. 5:17 И рече им: праздни, праздни есте: сего ради глаголете: да идем, пожрем Богу нашему: 5:18 ныне убо шедше делайте плев бо не дам вам, урок же делания плинфеннаго да отдаете. 5:19 Видяху же книгочии сынов израилевых себе во злых, глаголюще: не оставите плинфоделания урочнаго дню. 5:20 Сретоша же моисеа и аарона, идущих во сретение им, исходящым им от фараона, 5:21 и реша им: да видит Бог и судит вам, яко огнусисте дух ваш пред фараоном и пред рабы его, дати мечь в руки его убити нас.

Въшедше же книгочiя с~новъ iи~левъ, възопиша ко фараону г~люще, почто тако твориши рабомъ твоим плевелъ не дадятъ рабомъ твоимъ - велят же намъ плинфы творити. се же рабы твои мучими суть, кривду твориши - людемъ своимъ... Сретоста же ихъ моысiы, i аарон - идуща от фараона, и реша има, виждь вамъ б~ъ, и суди вама, яко огнусисте насъ пред фараономъ. и пред мужми его, дати мечъ въ руце - оубити насъ. 15 . Вшедше же книгочия сынов Израилевых, возопиша к фараону, глаголюще: почто ты тако твориши рабом твоим; 16 . плев не дают рабом твоим, и плинфы нам глаголют творити: и се, раби твои мучими суть: обидиши убо людий твоих. ...

20 . Сретоша же моисеа и аарона, идущих во сретение им, исходящым им от фараона, 21 . и реша им: да видит Бог и судит вам, яко огнусисте дух ваш пред фараоном и пред рабы его, дати мечь в руки его убити нас.

5:13 Приставы пакъ иже быша надделы нападоша наних ...
5:14 И били тыхъ ониже приставами ...урядники фараоновы ...
5:16 ..., и пугами насъ биють рабы твоя и кривду намъ делають людемъ твоимъ..
5:20 Истретошеся Смоисеомъ И СоАарономъ ониже стояху напротиву имъ выходищимъ отфараона. И рекоша к ним давидитъ господь исудить вамъ яко просмрадисте насъ предъ фараономъ ипредъ мужи его. И дали есте мечь вруце его погубити насъ.
(BBE) 5:16... : and they give your servants blows (пер. vasnas - взрыв, обдувка...) ; ...
(BulVeren) 5:16 Не се дава плява на слугите ти, а ни казват: Правете тухли! И ето, слугите ти сме бити, а вината е на твоя народ.
(Cro) 5:16 ... : napravite opeku? ...
(CzeBKR) 5:16 ... : Delejte cihly; ...(CzeCEP) ... a tvuj lid bude pykat za h^rich".

(Geneva) 5:15 Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants? 5:16 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed. 5:17 But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord. 5:18 Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke. 5:19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske. 5:20 And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh, 5:21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.

(Vulgate) 5:16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur (пер. vasnas - кирпичи одинаковые производили) en famuli tui flagellis caedimur (пер. vasnas - огнем посекли) et iniuste agitur contra populum tuum (Wycliffe) 5:16 Stre is not youun to vs, and tijl stoonus (пер. vasnas - валунной глины камни) ben comaundid in lijk manere (пер. vasnas - в связываемой (ребра) манере). Lo! we thi seruauntis ben betun with scourgis, and it is doon vniustli ayens thi puple.
(YLT) 5:16 Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten--and thy people hath sinned.'

повелел лицу, поставленному для надзора за евреями, не давать последним ни малейшего отдыха от работы, но притеснять их сильнее прежнего. Раньше надзиратель давал им солому для выделки кирпичей, а теперь прекратил и эту выдачу, так что днем заставлял их томиться над работой, а ночью собирать солому. И так как евреи очутились таким образом в вдвойне тягостном положении, то они стали упрекать Моисея как виновника того ухудшения, которое произошло в их бедственном положении.

.... Последний же не пугался угроз царя и не поддавался жалобам евреев, но, вооружившись твердостью духа, решил подвергнуться любым испытаниям для того, чтобы доставить своим единоплеменникам свободу.

 

(Фасмер): пугач , мн. -и? – насмешливое прозвище казаков станицы Потемкинской, донск. (Миртов). (моё прим): может быть раньше было и не таким насмешливым.

Лат.: пугами - expugno 1) завоёвывать, брать с бою, захватывать, брать приступом ...
пушок - pubes; pugna 1) бой, битва 3) боевой порядок 4) война

Пугами -пугачь - пуска - пушка = пушками

Слово "пугать", "пугаться" - могли произойти от страха перед огнестрельным оружием, когда сила и ловкость решали уже не всё.

тухнуть - . II 1. Переставать гореть, светить; гаснуть. (прим. vasnas - солома и т.п. нужны для обжина, обжигать нужно хорошо, так чтобы в темноте светился, потом они тухнут, т.е. готовы)

Действительно, грех - расстреливать народ пушками, в то время, как просто избить считалось обычным.

Мечь - метать, еще не факт что это "большие ножики". Это могла быть картечь. "Ружьё" - руце, произошло от слова "рука".

Кто кому сказал? Смысл наоборот!

 E
6:3

-----

имя
Бога

Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, но Моего имени «ГОСПОДЬ» Я им не открыл. "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, То есть Господь. они называли Меня Эль-Шаддаи. То есть "Бог Всемогущий". Я ОТКРЫВАЛСЯ АВРАhАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ В ОБРАЗЕ ВСЕМОГУЩЕГО, НО СВОЕЙ БОЖЕСТВЕННОЙ СУЩНОСТИ Я ИМ НЕ ОТКРЫВАЛ. Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем <"Бог Всемогущий", а с именем Моим "Господь" не открылся им; и явихся аврааму, и исааку, и иакову, Бог сый их, и имене моего Господь не явих им: ... богъ сыи ихъ, имяжеми господь, сего неявихъ имъ. ... , Бог сый их, и имене моего Господь не явих им: ... вбога вседержителя. А имя мое Адонай Сегоже неявихъ имъ. (AB) ..., being their God, but I did not manifest My name Lord to them. (ACV) ... , as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah. (Alb) ... Zot. (BBE) .. , as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh. (BulVeren) ... като Бог Всемогъщият, но не им бях познат с Името Си ГОСПОД.
(Cro) ... objavljivao sam se kao El Sadaj. Ali njima se nisam ocitovao pod svojim imenom - Jahve.
(CzeBKR) ... , ze jsem Buh silny vsemohouci; ale v jmenu svem, Hospodin, nejsem poznan od nich.
(DRC) ... , by the name of God Almighty; and my name ADONAI I did not shew them. (HunUj) ... UR..
(FreCrl) ... konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fe yo konnen m' sou lot non mwen an, ki vle di: Seye a.
(Geneva) ... by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the.
(GerLut1545) ... , dass ich ihr allmachtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden.
(ItaDio) .... , sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che e.
(Jubilee2000) ... , as God Almighty, but by my name the LORD (YHWH) I was not known to them.
(KJV) ... , by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
(RomCor) ... , ca Dumnezeul Cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el subt Numele Meu ca ,Domnul.
(RusMakarij) ... , какъ Богъ Всемогущій; но не открылся имъ во имени: Іеговы.
(SpaSEV) ... como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SENOR ( YHWH ) no me notifique a ellos.
(Vulgate) ... in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
(Wycliffe) ... in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai [Note: Adonay, that is, tetragramaton, that signefieth Goddis beyng nakidly, without consideracioun to creature. ] ;
  НХ."Казаки Арии". Глава 1.11 ШИВА - один из индийских богов. Его имя, вероятно, произошло от русского ЖИВОЙ, "живый", при переходе Ж-Ш [547:1], с.449. В Махабхарате <<он называется "господином гор" и его супруга Парвати "дочерью гор". Это приводит его в связь с Зевсом Громовержцем на Огнедышащей горе... Он представляет собой разрушающую силу землетрясения. Ужасна его сила и многочисленны толпы его слуг. У него, по индусам, три глаза, вокруг тела - змеи молний, на шее - черепа>> [547:1], с.497. Не исключено, что перед нами - еще одно "отражение" вулкана, может быть, итальянского Везувия. Го + с + подь = "идущий снизу", или если spodium (лат.) пепел, то просто "идущий пепел". Извержение вулкана, повлекшее катастрофичесике последствия для жизни, тогда им и "открылась его сущность". Го с поди бо жже = идущий с под низу жгущий.
Domino (лат.) Do + mino(r) = 1) торчать кверху, выдаваться, возвышаться (duo scopuli minantur in caelum ) 2) грозить, угрожать - вулкан всё это делает.mineo - торчать, выдаваться, выступать, угрожать обвалом (inclinata minent, quae sunt exstructa domorum )
Magnificatus (лат.) = великая + ficatus (печень) = великая печь?
Lord (англ.) Lo + rd (сокр. от rod) = вот + rod = 1) a slim cylinder of metal 3) а) жезл... б) власть, сила, ... 10) половой член - всё то что извергается.
SENOR (исп.) Se + nor (ia) = вот + 1) нория, водокачка (для орошения) 2) колодец, скважина (откуда откачивается вода)
God (англ.) -> godo (англ.) - 1. ; реакционный 2. ; реакционер II ; месячные, gotario (англ.) - пипетка; капельница, gotear (англ.) - падать, сваливаться
Jehovah -> Je (фр.) - я + hoya (исп.) -1) яма, углубление, котлован
A do na y - четверо словие "не сделанный ни кем"? (Wycliffe)
 В начало страницы к содержанию страницы.
6:6
... из египетской неволи, освобожу из рабства! ... ... не будете рабами египтян.... ... ИЗ-ПОД ИГА ЕГИПТЯН ... ... из-под ига Египтян ... ... от насилия египетска ... ... отнасилия египетска ... ... от насилия египетска, ... ... стемници Египетское... (TS1998) Say, therefore, to the children of Yisra’ĕl, ‘I am יהוה, and I shall bring you out from under the burdens of the Mitsrites, and shall deliver you from their enslaving, and shall redeem you with an outstretched arm, and with great judgments,     С темницы - т.е. из задымленного места, "Египет" - переводится как копоть.
(Прага) "... стемници Египетское...", а во введении к (Прага) "Египетже Порусскый сказуется темности, ...", так смягчив букву "г" на "к" можно произнести "Е копоть".
 
6:9

дым
пепел

5:9 Станет работа потяжелее - будут работать, а не слушать всякий вздор!

6:9 ... , но те и слушать его не хотели - от малодушия и от тяжести работ.
... они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея. НО НЕ СЛУШАЛИ ОНИ МОШЕ ИЗ-ЗА ИХ НЕТЕРПЕНИЯ И ТЯЖКОЙ РАБОТЫ. ... они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. ... не послушаша моисеа от малодушия и от дел жестоких. ... инепослушаша моисия насилия ради душъ и работъ жестокихъ. 5:9 да отъягчатся дела людий сих, и да пекутся о них, и не помыслят о словесех суетных.

...

6:9 ... , и не послушаша моисеа от малодушия и от дел жестоких.

... Ониже непослухаша его смутку деля душного и роботы превеликое. (AB) ... of their faint-heartedness, and for their hard tasks.
(ACV) ... for anguish of spirit, and for cruel bondage.
(BBE) ... of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.
(BulVeren) ... , но поради притеснението на душите си и поради жестокото си робуване те не послушаха Мойсей.
(Cro) Mojsije to kazivase Izraelcima, ali ga ne htjedose slusati: duhovi su im bili pomuceni od teskoga ropstva.
(CzeBKR) ... pro uzkost ducha a sluzbu pretezkou.
(CzeCEP) ... , ale ti nebyli pro malomyslnost a tvrdou otrocinu ...
(GerLut1545) Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie horeten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit.
(ItaDio) ...angoscia dello spirito loro, ...
(JPS) ...; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage.
(LITV) ... shortness of spirit and from hard bondage.
(Rotherham) ... , through shortness of spirit, and through hard service.
(RusMakarij) ... отъ упадка духа и тяжкаго рабства.
(Wycliffe) Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk
(Vulgate) narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
(SpaSEV) ... la congoja de espiritu, y de la dura servidumbre.

Однако царь нисколько этим не был поражен, но рассердился еще более, сказал, что Моисей не добьется своим умением и ловкостью ничего от египтян, и повелел лицу, поставленному для надзора за евреями, не давать последним ни малейшего отдыха от работы, но притеснять их сильнее прежнего. Раньше надзиратель давал им солому для выделки кирпичей, а теперь прекратил и эту выдачу, так что днем заставлял их томиться над работой, а ночью собирать солому. И так как евреи очутились таким образом в вдвойне тягостном положении, то они стали упрекать Моисея как виновника того ухудшения, которое произошло в их бедственном положении.  (ЖПМ) Но были и евреи, которые не послушали Моисея и Аарона, говоря: «Не пойдем в пустыню, умрем от голода и мора». И избил их Бог в те три дня темные, чтобы не видели египтяне, и не возрадовались, и не говорили: «Как на нас Божия, так и на них».

Англ.: anguish 1. боль, мука, страдание, мучение; тоска 2. испытывать острую тоску, страдание, мучиться: impatience 1) нетерпение 2) нетерпеливость, раздражительность

angustia (лат.) 1) теснота, узость 4) ... недостаток 5) затруднения ...
Angst (нем.) страх (перед , перед ) , боязнь; тоска; тревога, seufzen вздыхать; охать; стонать
congoja (исп.) 1) одышка 2) тяжесть в груди 3) упадок сил; сильное недомогание 4) душевная боль; горечь; страдание
angoscia (ит.) 1) тоска, томление; беспокойство, тревога; горе 2) (книжн.) одышка

С потерей урожая и усилением угрозы внешнего грабежного нападения военные тоже подключились к сбору того, что осталось и к усиленному строительству оборонительных сооружений - городов - ограждений - работы сильно прибавилось.

Пугами - пуками - пусками - пушками, - поэтому и грех, что слишком жестоко.

 N
6:20
Амрам взял в жены Иохевед, свою тетку. Она родила ему сыновей: Аарона и Моисея. (Амрам прожил сто тридцать семь лет.) Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей. И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОХЕВЕД, ТЕТКУ СВОЮ, СЕБЕ В ЖЕНЫ, И РОДИЛА ОНА ЕМУ АhАРОНА И МОШЕ; ... Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея [и Мариам, сестру их]. ... И поя амврам иохаведу, дщерь брата отца своего, себе в жену, и роди ему аарона и моисеа и мариамь сестру их: ... ... дщерь брата отца своего ... ... , дщерь брата Отца своего, себе в жену, ... ... дщеру дяди своего ... (Bishops) Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres.
(BulVeren) А Амрам взе за жена леля (тетку) си Йохаведа, която му роди Аарон и Мойсей. И годините на живота на Амрам станаха сто тридесет и седем години.
(Geneva) And Amram tooke Iochebed his fathers sister to his wife, and shee bare him Aaron and Moses (and Amram liued an hundreth thirtie and seuen yeere)
(KJV1611) And Amram tooke him Iochebed his fathers sister to wife, and shee bare him Aaron and Moses: and the yeeres of the life of Amram were an hundred, and thirtie and seuen yeeres.
(TS1998) And Amram took for himself Yokebed, his father’s sister, as wife (сестру отца как жену). And she bore him Aharon and Mosheh. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven (137).
(Vulgate) accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam (двоюродную свою) quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
(Wycliffe) Forsothe Amram took a wijf, Jocabed, douytir of his fadris brother (дочь его отца брата ), and sche childide to hym Aaron, and Moises, and Marie; and the yeeris of lijf of Amram weren an hundred and seuene and thretti.
    Тетка не всегда кровная, такая племянница всегда. Эта ТОРА издана под цензурой РПЦ.
 
7:1
... ты будешь для фараона богом, а твой брат Аарон будет твоим пророком. ты будешь для фараона великим царём,
Или: "Бог". Аарон же будет твоим глашатаем. Или: "пророком".
... Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ВМЕСТО ВСЕСИЛЬНОГО ДЛЯ ФАРАОНА ... ... Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: ... дах тя Бога фараону, и аарон брат твой будет твой пророк: ... се дахътя бога фараону ... ... : се, дах тя бога фараону, и аарон брат твой будет твой пророк: ... се поставихъ тя вбогаместо фараонови ... (JST) And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a prophet to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy spokesman.
(LXX) και ειπεν κυριος προς μωυσην λεγων ιδου δεδωκα σε θεον φαραω και ααρων ο αδελφος σου εσται σου προφητης
(Vulgate) dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus
  (Велес) 26-III .. И многие племена, и роды изъявили желание следовать по тропе той, и пришли они все к тому осевшему (огнищанину). И тут приказал отец Орей сыновьям своим быть впереди всех родов. И не захотели они делиться на этих и тех. И тогда князь единый повел своих людей на полдень - отец Орей повел их ...

(Рубрук) Глава 15 ... Именно Татары предпочитают Саррацинов Русским, так как они – христиане.

Фараон играль роль бога на земле. В "Острог" далее вместо судьи - боги. Стал богом, вместо фараона?
 
7:4
... Я выведу из Египта Мой народ - сынов Израилевых - построенных, словно войско. Страшны Мои кары! и Я жестоко накажу Египет и выведу Мой народ из этой страны.

..., И Я НАЛОЖУ РУКУ СВОЮ НА ЕГИПЕТ, И ВЫВЕДУ ВОИНСТВА МОИ, НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НАКАЗАВ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАШНЫМИ КАРАМИ.

..., и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской - судами великими;

... , и возложу руку мою на египет и изведу с силою моею люди моя сыны израилевы от земли египетския, со отмщением великим:

, и възложю руку мою на егыпетъ, i изведу съ силою моею люди моя с~ны i~илевы от земля егыпетъскiя, съ отмщенiемъ великимъ. , и возложу руку мою на египет и изведу с силою моею люди моя сыны Израилевы от земли египетския, со отмщением великим: И протягну руку свою наегипетъ, ивыведу воиско илюдей моихъ сыны Iзраилевы изземли егииетския чюдесы великими, ... фараон потребовал у своей дочери выдачи Моисея, чтобы он послужил ему в качестве военачальника. ...
... боялись, что Моисей ввиду своего успеха задумает совершить государственный переворот в Египте.
 

Войско и люди (дети, родственники, скарб).
повозка - carro (исп.,ит.),car (анг.), char (фр.) войска - askeri kuvvetler (тур.); танковый полк - reggimento carristi (ит.) Пушки перевозились тоже на повозках.

 
7:12

-----

пушка
праща
ружьё
-----
'чудо'

картечь

каждый бросил свой посох на землю - и эти посохи превратились в змей. Да только посох Аарона проглотил все их посохи! бросили свои дорожные посохи на землю,
и посохи превратились в змей; но дорожный посох Аарона поглотил их посохи.

И БРОСИЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ, И СТАЛИ ПОСОХИ КРОКОДИЛАМИ, И ПОГЛОТИЛ ПОСОХ АhАРОНА ИХ ПОСОХИ.

каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. и повергоша кийждо жезл свой, и быша змиеве: и пожре жезл ааронов оных жезлы. иповергоша кождо жезлъсвои, ибыша змиеве. ипожре жезлъ ааронов онехъ жезлы. и повергоша кийждо жезл свой, и быша змиеве: и пожре жезл ааронов Оных жезлы. И метали единый каждый жезлы своя, и обратишеся взмие. Пожралъже естъ жезлъ Аароновъ жезлы их.

(Wycliffe) and alle castiden forth her yerdis, whiche weren turned in to dragouns (дракон - в греческом от блистать, сиять)

(Alb) Secili prej tyre hodhi bastunin e tij, dhe bastunët u bënë gjarpërinj; (harp 1) арфа (англ.).. 2) веерный; веерообразный; ghiera (ит.) 1) металлический наконечник (палки, зонта) 2) зажимное кольцо; круглая гайка; gloria (ит.) 1) ... блеск; 2) ореол, сияние) por bastuni i Aaronit i përpiu bastunët e tyre.
(CzeCEP) ... a ony se staly draky (перестрелка?) ...
(FinBiblia) ... , ja ne tulivat kärmeiksi. ...
(FreCrl) ... , baton yo tounen koulev (Кулеврина (от франц. couleuvrin — змееподобный)) tou. ...
(FreLSG) ... , et elles devinrent des serpents. ...
(FreMartin) ... , et elles devinrent des dragons ; ...
(GerLut1545) ... , da wurden Schlangen draus; ...
(HunCar) ... vesszejét és kígyókká lõnek (вспомним тех "слонов", что Гиннибал переправил через альпы, лоно ...) ...
(HunUj) ..., , és azok kígyóvá váltak....
(ItaDio) E ciascun d’essi gittò la sua bacchetta, (bacchetta 1) палочка, прут; стержень ... 3) шомпол; шомпол 1. Стержень для чистки канала ствола в ручном огнестрельном оружии или для забивания заряда в ружья и пистолеты, заряжаемые с дула. ), ed esse divennero serpenti; ma la bacchetta di Aaronne tranghiottì le lor bacchette.
(Norsk) ... , og de blev til slanger; ...
(SpaRV) ... , las cuales se volvieron culebras: ...
(YLT) ... , and they become monsters, (monster [nicor] 1. 1) чудовище; изверг) ..

); but the yerde of Aaron deuouride `the yerdis of hem.

Далее Моисей стал просить фараона отнестись с доверием ко всему этому и не противиться [столь явно выраженному] желанию Господа Бога. 3. Когда же царь начал глумиться над этим, Моисей на деле дал ему возможность своими глазами увидеть те чудеса, которые произошли на горе Синай. Однако ца царь рассердился и назвал его гнусным обманщиком, который бежал когда-то от египетского рабства, а теперь хитро обставил свое возвращение и пытается своими фокусами и магическими представлениями ввести людей в заблуждение. ...
...
он бросил свой посох на землю, приказав ему обратиться в змею. Посох повиновался, набросился на посохи египетские, которые только казались змеями, и один за другим поел их все. Когда он затем принял опять свой обычный вид, Моисей поднял его.

... путешествие по суше представляло большие затруднения ввиду множества змей. Их там страшное обилие, причем существуют и такие, которые в других местах нигде не водятся и отличаются силой, злокачественностью и безобразным видом; некоторые из них вдобавок обладают крыльями, так что не только могут оказать вред, крадучись по земле, но и, налетая сверху, нападать на людей, которые того совершенно не ожидают. И вот Моисей придумал для большей безопасности и спокойствия войска следующее удивительное средство: он велел приготовить плетеные коробки из тростника, наполнить их ибисами и взять с собой. Эти птицы очень враждебно относятся к змеям, которые быстро удаляются при их появлении, но, попавшись ибисам, налетающим на них с быстротою оленя, уносятся и пожираются последними. При этом ибисы легко приручаются, не изменяя своего отношения только к змеям. Впрочем, так как греки хорошо знакомы с этими птицами и их внешностью, я не буду здесь останавливаться на их описании. И вот, когда Моисей добрался до местности, где водятся змеи, он стал выпускать ибисов на змей и пользовался их борьбой, чтобы оградить свое войско.

(МхБхРт) 16.3.39. И на глазах, о царь, она становилась [подобной] ваджре , о господин. // Так трава на глазах превращалась в палицы. 40. Всё это вызвано проклятием брахмана – так знай, о царь // И когда они кидали траву, то непробиваемое [становилось] пробиваемым. 41. Она на глазах превращалась в могучую палицу, подобную ваджре. // И [ею] сын убивал отца, а отец сына, о потомок Бхараты. 42. Опьянённые, они сражали друг друга и падали, // Как бабочки в огонь, куккуры и андхаки. 43. И ни у кого из убиваемых не было мысли о бегстве. // На это смотрел мощнодланный, зная ход времени. 44. Палицу поставив, стоял Мадхусудана. // Мадхава, видя, что Самба, Чарудешна, 45. Прадьюмна и Анируддха убиты, разгневался, о потомок Бхараты. // Посмотрев на лежащего Гаду, он, преисполненный великой злобы,
(ЖПМ) взяв с собой палицу Божию. И когда подошли они к воротам царского дома, то стояли там два льва, привязанные железными цепями, так что ни один человек не мог ни войти, ни выйти, если только не велит ему сам царь прийти, и тогда придут кормильцы, накормят львов и проведут человека того. Моисей же и Аарон подошли и подняли палицу на львов, и освободились львы.

(Велес) 14-III ... И тут мы увидели бывших в лесах волшебников, пришедших к рати и взявших мечи (от метать?). И видели мы кудесников, творящих великое чудо, как из перстов, поднятых к небу (пушек?), встают рати небесные (облака дыма?). И текут они на врагов и ввергают их в могилу. И тут мы видели птиц великих, летящих к нам (ядра со стороны противника?). ...

Drag gouns (др. англ.) = drag (англ.) 1. 1) а) тянуть, тащить, волочить орудия.+ gun (англ.) 1. 1) а) орудие, пушка; serpent 1) а) змея (обычно большая) 2) злой, коварный, мстительный человек 3) серпент (старинный духовой инструмент)

Метали железами (чугунными пушками) Палить - палицей .Кроко + тау (гора). Кроко + дея? Пушки выполняли в основном в виде змеев. Аароново оружие превзошло? Первая перестрелка? Обычно, сперва стараются разрушить пушки друг у друга

(БСЭ) Кулеврина (от франц. couleuvrin — змееподобный), 1) во Франции 14 — 16 вв. ручное огнестрельное оружие раннего типа аркебузы; калибр его составлял от 12,5 до 22 мм, длина от 1,2 до 2,4 м, весила от 5 до 28 кг. Приклад узкий, изогнутый, при стрельбе его брали под мышку. Железный или бронзовый ствол скреплялся с деревянной ложей кольцами. В России назывались пищалями. 2) Длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в европейских армиях и военных флотах 15 — 17 вв. К. различались по калибру (от 1/2-фунтового при диаметре канала ствола 4,2 см до 50-фунтового при диаметре канала ствола 24 см) и по относительной длине ствола (от 18 до 50 калибров).

(Ефремова) бусы - Украшение в виде нити с нанизанными на нее зернами из стекла, камня и т.п. (обычно шарообразной, округлой или иной формы).

(Фасмер) бисер бисер др.-русск., русск.-цслав. бисьръ, начиная с Остром., укр. бисер, ст.-слав. бисьръ "жемчуг" (Супр., Клоц.), болг. бисер, сербохорв. бисер. В русск. пришло из цслав. Соответствует народн. жемчуг.

Мелкая картечь обладает большой площадью поражения.

Нападение (покушение) на фараона. Перестрелка во дворце.
 
7:20
7:21
7:22

см.:
17:5

-----
'казнь'
№1

пушка
праща
ружьё

-----
'чудо'

Моисей и Аарон сделали, как повелел ГОСПОДЬ. Поднял Аарон посох, ударил им по нильской воде на глазах у фараона и его вельмож - и нильская вода стала кровью. 7:21 Все рыбы в Ниле умерли (по русски правильно "вся рыба в Ниле погибла"), а от Нила пошел такой смрад, что египтяне не могли больше пить из него воду. По всему Египту была кровь. 7:22 Но то же самое, своим колдовством, cделали и египетские маги.

Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох,
ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь. 7:21 Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь. 7:22 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое,

ПОДНЯЛ АhАРОН ПОСОХ, И УДАРИЛ ПО НИЛЬСКОЙ ВОДЕ НА ГЛАЗАХ У ФАРАОНА И СЛУГ ЕГО, И ПРЕВРАТИЛАСЬ ВОДА, ЧТО В НИЛЕ, В КРОВЬ. 7:21 А РЫБА В НИЛЕ ПОДОХЛА, И СТАЛ НИЛ СМЕРДЕТЬ, И НЕ МОГЛИ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ НИЛА, И БЫЛА КРОВЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. 7:22 И СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ САМОЕ ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ ЧАРАМИ СВОИМИ

И сделали Моисей и Аарон, как повелел [им] Господь. И поднял [Аарон] жезл [свой] и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 7:21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. 7:22 И волхвы Египетские чарами своими сделали то же.

И сотвориша тако моисей и аарон, якоже заповеда им Господь: и взем аарон жезл свой, удари воду речную пред фараоном и пред рабы его, и преложи всю воду речную в кровь: 7:21 и рыбы яже в реце изомроша, и возсмердеся река, и не можаху египтяне пити воды от реки, и бяше кровь по всей земли египетстей. 7:22 Сотвориша же и волсви египетстии волхвованиями своими такожде:

.. предфараономъ. ипредъвсеми людми его, испроверже всю воду речную въкровь, ирыбы яже быша вреце измроша. Ивъсмердеся река, инесможаху егыптяне пити воды от реки. ибяше кровь, повсеи земли егыпетстей. Сътворишаже иволхвы егыпетстии волхвованиемъ своимъ такожде. ...: и взем аарон жезл свой, удари воду речную пред фараоном и пред рабы его, и преложи всю воду речную в кровь: 21 . и рыбы яже в реце изомроша, и возсмердеся река, и не можаху египтяне пити воды от реки, и бяше кровь по всей земли египетстей. 22 . Сотвориша же и волсви египетстии волхвованиями своими такожде: ... ... пред фараоном ирабы его ... (BBE) 7:22 And the wonder-workers (чудесники) of Egypt did the same with their secret arts: (секретное мастерство)...
(FreCrl) 7:21 Tout pwason (poisson - рыба; personne - человек;) nan larivyè a mouri. ...
(ItaDio) 20 E Mosè ed Aaronne fecero come il Signore avea comandato; e Aaronne alzò la bacchetta, e ne (из него) percosse le acque ch’erano nel fiume, ... 7:21 E il pesce (пешие?), ch’era nel fiume, mor?,
(JPS) 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank (речная плотина), ... 7:22 And the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; ...
(SpaSEV) ... ; y todas las aguas (что были в воде) que había en el río se volvieron sangre. 7:21 Asimismo (так же и рыбы ...) los peces que había en el río murieron;
(TS1998) 7:20 And Mosheh and Aharon did so, as יהוה commanded. And he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants (в реку, а глаза Фараона и в глаза его слуг (когда плывут, над поверхностью только голова - глаза)). And all the waters that were in the river were turned to blood.
7:21 And the fish that were in the river died, and the river stank, and the Mitsrites were unable to drink the water of the river. And the blood was in all the land of Mitsrayim.
7:22 And the magicians of Mitsrayim did the same with their magic. ...
(Vulgate) 7:20 fecerunt que ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem 21 et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruit que fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam (если equam - то кони, плывущие на конях седоки "прячутся" прижавшись к ним) fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti 7:22 feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus 7:23 avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice (7:20 ... которые извивались обливаясь кровью 7:21 как рыбы (и куски), которые были в реке, умирали (разлагались) разрушаясь ...)
(Wycliffe) ... , and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis, which watir was (которые были в воде?) turned in to blood; (стала красной? "обратилась в кровь" ...)

(Чудо №1) вода в реке обратилась в кровь, так что ее невозможно было пить; между тем у египтян не было другого источника влаги. При этом вода не только по цвету стала похожа на кровь, но и по качеству своему, так как у всех, кто пытался напиться ее, вызывала сильные боли и резь. Но таково было действие ее лишь по отношению к египтянам; для евреев же она оставалась сладкой и вполне для питья пригодной и нисколько не изменялась в своем составе. (Чудо №2) Страну наводнило несчетное множество лягушек, которыми была переполнена и река, так что люди, бравшие воду, могли получить лишь жидкость, насыщенную остатками околевших в воде и заражавших ее таким образом животных. И вся страна была страшно загрязнена, так как лягушки рождались и околевали, и домашний обиход стал невозможен, потому что их находили в пище и в питье, и они прыгали по постелям. Вместе с тем повсюду распространялось невообразимо страшное зловоние от околевавших и разлагавшихся лягушек. ....

Моисей: ... Кто ради вас заставил Нил течь кровью ...

(ЖПМ) И поразил он язвой великой Фараона и египтян. Превратил воды их в кровь ...

И погибло от воинов Киканоса в один день сто тридцать мужей, а на другой день бились они на берегу реки. И тридцать всадников вошло в воду, желая перебраться на другую сторону, и не смогли. И утонули во рвах. И велел царь рубить деревья и делать плоты, чтобы переплыть на них. И сделали так, и прошли на плотах в эти рвы, и завертел их омут, и потонуло в тот день двести мужчин на десяти плотах.

И в третий день подошли (воины) с той стороны, где (обитали) змеи, и не смогли ничего сделать. И поели змеи сто семь человек.

см. про 'шершней' ∞ исх23:28
Англ.: stank 1) малая плотина 2) водонепроницаемая перемычка; stink (stank в прошл.) 1) вонь, зловоние 2) низкий, подлый человек 3) скандал, шумиха

НХ.ХРОН6.'Библейская Русь'.Глава 6.4.1.4 Скорее всего, библейский средневековый летописец XVI-XVII веков добросовестно пытался понять старый текст, относящийся к спору между ХРИСТИАНСКИМИ и ИУДЕЙСКИМИ богословами о превращении вина и воды в кровь ВО ВРЕМЯ ХРИСТИАНСКОГО ПРИЧАСТИЯ. (конец цитаты)

Пепел, осаждающийся в воду, частичо в ней растворяется насыщая её минералами, микроэлементами, способствующими развитию микроорганизмов, - вода как бы протухает. Возможно, эффект от похолодания начался не сразу и вода успела протухнуть.

Киканос - киконосец - корононосец?

Противные лагеря разделились по сторонам реки. Началось наступление рабов (рыб - рб) фараона на плотах. Они были разбиты из пушек - вода окрасилась кровью. Фараоновы волгаре (волгвы) ответили в перестрелке.

Останки загнили в воде. Потом наступило краткое перемирие, потому что это была гражданская смута. Раньше я угадывал, как это волхвы "повторили", - испортили испорченую воду. В бесчудесном подходе эта несуразица устранилась. Лягушек преувеличили потом. Пушка-змей побила - "поела" людей.

Препятствование Исходу?
8:2

'казнь' №2
-----

жабы

лягушки

Если не отпустишь, Я нашлю на твою страну жаб.

8:3 Весь Нил будет кишеть жабами: они выйдут из реки и заполнят твой дворец, залезут в твою спальню, к тебе в постель, заполнят дома твоих вельмож и всего твоего народа, забьются в ваши печи и в ваши квашни.

8:4 Жабы придут и к тебе самому, и к твоему народу, и к твоим вельможам!»
8:5 ГОСПОДЬ велел Моисею: — Скажи Аарону, пусть прострет он руку с посохом над всеми реками Египта, над Нилом и над озерами — и нашлет жаб на землю египетскую.
8:6 Простер Аарон руку над водами Египта — и вышли из них жабы, и заполнили всю землю египетскую.
8:7 Но то же самое cделали своим колдовством и маги – наслали жаб на землю египетскую.
8:8 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал им: — Попросите ГОСПОДА, пусть Он избавит меня и мой народ от этих жаб! Тогда я отпущу ваш народ принести жертвы ГОСПОДУ.
8:9 Моисей ответил: — Прикажи мне: назначь срок, к которому жабы должны исчезнуть из ваших домов! Я попрошу за тебя, за твоих вельмож и народ — и жабы останутся только в Ниле.
8:10 — К завтрашнему дню, — сказал фараон. — Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей. — Это чтобы ты понял, что нет никого, равного ГОСПОДУ, Богу нашему.
8:11 Жабы оставят и тебя, и твой дворец, и твоих вельмож, и твой народ; они будут только в Ниле.
8:12 Когда Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей попросил ГОСПОДА уничтожить всех жаб, которых ГОСПОДЬ наслал на Египет.
8:13 И ГОСПОДЬ выполнил просьбу Моисея. Умерли все жабы: в домах, во дворах и в полях.
8:14 Дохлых жаб собирали в кучи, и по всей стране стоял смрад.

8:2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет жабами.
8:3 Река Нил будет кишеть жабами, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, жабы будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.
8:4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым"".
8:5 Господь сказал Моисею: "Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда жабы выйдут на землю Египетскую".
8:6 И вот Аарон простёр руку над водами Египта, и из воды стали выходить жабы, и заполнили они всю землю Египта.
8:7 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше жаб вышло на землю Египетскую.
8:8 Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: "Попросите Господа убрать жаб от меня и от моего народа, и я отпущу ваш народ пойти совершить служение Господу".
8:9 Моисей ответил фараону: "Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти жабы ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти жабы уйдут от тебя и из твоих домов и останутся только в реке".
8:10 "Завтра", - ответил фараон. "Будет, как ты говоришь, - сказал Моисей, - и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.
8:11 Жабы уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке".
8:12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о жабах, которых Он напустил на фараона.
8:13 И Господь сделал то, что просил Моисей: жабы вымерли в домах, во дворах и на полях
8:14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

... Я ПОРАЖУ ВСЮ ОБЛАСТЬ ТВОЮ ЖАБАМИ.
8:3 И ВОСКИШИТ НИЛ ЖАБАМИ, И ПОДНИМУТСЯ ОНИ, И ПРИДУТ В ТВОЙ ДВОРЕЦ, И В СПАЛЬНЮ ТВОЮ, И НА ПОСТЕЛЬ ТВОЮ, И В ДОМА СЛУГ ТВОИХ, И К НАРОДУ ТВОЕМУ, И В ПЕЧИ ТВОИ, И В КВАШНИ ТВОИ, -
8:4 И В ТЕБЕ, И В ТВОЕМ НАРОДЕ, И ВО ВСЕХ СЛУГАХ ТВОИХ ОКАЖУТСЯ ЖАБЫ!.

8:5 И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: СКАЖИ АhАРОНУ: НАВЕДИ РУКУ СВОЮ С ПОСОХОМ НА РЕКИ, НА ПРОТОКИ И НА ОЗЕРА И НАВЕДИ ЖАБ НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.

8:6 И НАВЕЛ АhАРОН РУКУ СВОЮ НА ВОДЫ ЕГИПТА, И НАВЕЛ ЖАБ, И ПОКРЫЛИ ОНИ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.

8:7 И СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ САМОЕ ВОЛХВЫ ЧАРАМИ СВОИМИ, И НАВЕЛИ ЖАБ НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.

8:8 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АhАРОНА, И СКАЗАЛ: ПОМОЛИТЕСЬ БОГУ, ПУСТЬ УДАЛИТ ОН ЖАБ ОТ МЕНЯ И ОТ НАРОДА МОЕГО, И Я ОТПУЩУ ВАШ НАРОД, И ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ БОГУ.

8:9 И СКАЗАЛ МОШЕ ФАРАОНУ: НАЗНАЧЬ МНЕ САМ ВРЕМЯ, НА КОТОРОЕ МОЛИТЬСЯ МНЕ ЗА ТЕБЯ, И ЗА РАБОВ ТВОИХ, И ЗА НАРОД ТВОЙ, ДАБЫ ИСТРЕБИТЬ ЖАБ У ТЕБЯ И В ДОМАХ ТВОИХ - ТОЛЬКО В НИЛЕ ОСТАНУТСЯ ОНИ.

8:10 И СКАЗАЛ ОН: НА ЗАВТРА. И ОТВЕТИЛ ОН: ПО СЛОВУ ТВОЕМУ - ЧТОБЫ ЗНАЛ ТЫ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ!

8:11 И УЙДУТ ЖАБЫ ОТ ТЕБЯ, И ОТ ДОМОВ ТВОИХ, И ОТ СЛУГ ТВОИХ, И ОТ НАРОДА ТВОЕГО, ТОЛЬКО В РЕКЕ ОНИ ОСТАНУТСЯ.

8:12 И ВЫШЕЛ МОШЕ И АhАРОН ОТ ФАРАОНА, И ВОЗЗВАЛ МОШЕ К БОГУ О ЖАБАХ, КОТОРЫХ ОН НАСЛАЛ НА ФАРАОНА.

8:13 И СДЕЛАЛ БОГ ПО СЛОВУ МОШЕ: ВЫМЕРЛИ ЖАБЫ В ДОМАХ, ВО ДВОРАХ И В ПОЛЯХ.

8:14 И СОБИРАЛИ ИХ МНОГИМИ ГРУДАМИ, И СТАЛА СМРАДНОЙ ЗЕМЛЯ.
... , Я поражаю всю область твою жабами;

8:3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,

8:4 и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.

8:5 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.

8:6 Аарон простер руку свою на воды Египетские [и вывел жаб]; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.

8:7 То же сделали и волхвы [Египетские] чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.

8:8 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь [обо мне] Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.

8:9 Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке.

8:10 Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;

8:11 и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.

8:12 Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.

8:13 И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их];

8:14 и собрали их в груды, и воссмердела земля.

8:15 И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.

исх8:2 аще же не хощеши ты отпустити, се, аз побиваю вся пределы твоя жабами:

исх8:3 и изрыгнет река жабы, и излезшя внидут в домы твоя и в клети ложниц твоих, и на постели твоя и в домы рабов твоих и людий твоих, и в теста твоя и в пещы твоя,

исх8:4 и на тя и на рабы твоя и на люди твоя возлезут жабы.

исх8:5 Рече же Господь к моисею: рцы аарону брату твоему: простри рукою твоею жезл твой на реки и на кладязи и на езера, и изведи жабы на землю египетскую.

исх8:6 И простре аарон руку на воды египетския и изведе жабы: и излезоша жабы и покрыша землю египетскую.

исх8:7 Сотвориша же и волсви египетстии волхвованиями своими такожде и изведоша жабы на землю египетскую.

исх8:8 Призва же фараон моисеа и аарона и рече: помолитеся о мне ко Господу, да отженет от мене жабы и от людий моих: и отпущу люди, и пожрут Господви.

исх8:9 Рече же моисей к фараону: определи мне, когда помолюся о тебе и о рабех твоих и о людех твоих, да погибнут жабы от тебе и от людий твоих и от домов ваших, точию в реце да останутся.

исх8:10 Он же рече: заутра. Рече убо: якоже рекл еси, да увеси, яко несть иного разве Господа:

исх8:11 и отженутся жабы от тебе и от домов ваших и от сел, и от рабов твоих и от людий твоих, точию в реце останутся.

исх8:12 Изыде же моисей и аарон от фараона, и возопи моисей ко Господу о определении жаб, якоже совеща с фараоном.

исх8:13 Сотвори же Господь, якоже рече моисей: и изомроша жабы от домов и от сел и от нив их:

исх8:14 и собраша я в стоги стоги, и возсмердеся земля.

2 . аще же не хощеши ты отпустити, се, аз побиваю вся пределы твоя жабами: 3 . и изрыгнет река жабы, и излезшя внидут в домы твоя и в клети ложниц твоих, и на постели твоя и в домы рабов твоих и людий твоих, и в теста твоя и в пещы твоя, 4 . и на тя и на рабы твоя и на люди твоя возлезут жабы. 5 . Рече же Господь к моисею: рцы аарону брату твоему: простри рукою твоею жезл твой на реки и на кладязи и на езера, и изведи жабы на землю египетскую. 6 . И простре аарон руку на воды египетския и изведе жабы: и излезоша жабы и покрыша землю египетскую. 7 . Сотвориша же и волсви египетстии волхвованиями своими такожде и изведоша жабы на землю египетскую. 8 . Призва же фараон моисеа и аарона и рече: помолитеся о мне ко Господу, да отженет от мене жабы и от людий моих: и отпущу люди, и пожрут Господеви. 9 . Рече же моисей к фараону: определи мне, когда помолюся о тебе и о рабех твоих и о людех твоих, да погибнут жабы от тебе и от людий твоих и от домов ваших, точию в реце да останутся. 10 . Он же рече: заутра. Рече убо: якоже рекл еси, да увеси, яко несть иного разве Господа: 11 . и отженутся жабы от тебе и от домов ваших и от сел, и от рабов твоих и от людий твоих, точию в реце останутся. 12 . Изыде же моисей и аарон от фараона, и возопи моисей ко Господу о определении жаб, якоже совеща с фараоном. 13 . Сотвори же Господь, якоже рече моисей: и изомроша жабы от домов и от сел и от нив их: 14 . и собраша я в стоги стоги, и возсмердеся земля. 8:5 ... на реки и накладези и наозера ... (AB) 8:5 ... , and over the canals, ...
(ACV) 8:3 And the river shall swarm (кишеть) with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens (овнам - овцам?), and into thy kneading-troughs. (корыто-кормушка для скота?)
(BBE) ... and into your bread-basins. (хлебные тазы (от хлебать)) ... 8:6 ... ; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
(Bishops) 8:3 And the riuer shall scraule with frogges, whiche shall go vp and come into thine house, and into thy priuie chaumber where thou slepest, and vpon thy bed, & into the house of thy seruauntes, and vpon thy people, and into thyne ouens, and vpon al thy vitayles in store (жизненному в хранилище):
(BulVeren) ... и по нощвите ти.
(Cro) 8:1 ... "Reci Aronu ... (путаница Аарона с фараоном?)
(DRC) ... strike all thy coasts with frogs. 8:3 ... , and into the remains of thy meats; 8:5 ... upon the streams and upon the rivers and the pools, ...


(Darby) ... smite all thy borders with frogs.
(FreLSG) ... frapper (1) ударять 2) штамповать; чеканить) par des grenouilles (гранулы? sirop de grenouille — вода (питьевая) grenouiller 1) барахтаться (в воде)) 8:3 ... et dans tes petrins. (мешалка, смеситель)
(FreMartin) 8:3 ... , et dans tes maies. (лари (ед.ч. ларь) - продолговатое углубление, ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов).
(Geneva) 8:3 And the riuer shall scral (scral - нет я анг., а scrap - клочок, кусочек, обрывок, обрезок (scraps) шкварки) ful of frogges, ...

(GerLut1545) ... alle deine Grenze mit Fröschen (мороз Frost) plagen,
(ItaDio) ... io percuotero (percuotere 1) бить, ударять 2) потрясать, убивать) con rane (rana лягушка, rana = гала (кирилицей), а gelo мороз) tutto il tuo paese. (холод 1) freddo; gelo (мороз) gelata гололедица, глт - > лгт = лягута)
(Rotherham) 8:3 ... and among thy people, ...
(SpaRV) ... , y en tus artesas: (деревянное корыто, лоток)
(Vultate) sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam (пробивать ; пронзать, прокалывать) omnes terminos tuos ranis (frigus - холод, стужа ; зимняя стужа, зима) 8:3 ... et in furnos tuos et in reliquias ciborum (остатки пропитания) tuorum

(Wycliffe) Y schal smyte (замету?) alle thi termys with paddoks; (ст.англ. жесткостью, суровостью, твердостью, падорога (ст.русск) непогода, мелкий град, снег, крупа)

(Теофан Изповедник (760 - 818) Из "Хронография") ...През същата година (763) от началото на месец октомври настанал голям и много силен студ ...

(Анастасий Библиотекар (800 - 880) Из "Хронография Трипертита") Черно море замръзва. През същата година от началото на октомври настанал голям и люд студ (лягушки на людей вступили - stand) не само по нашите земи, но и на изток много повече ...

Англ.: paddoks ?= падорога "непогода", ср. др.-русск.: Изутра была падорога велика, замятня, снегъ, а въ ободехъ было ведро. Обычно рассматривается как родственное словен. so-draga ж., sodrag м., so-drgа "мелкий град, крупа, смерзшиеся комочки снега"; forge - 1) выковывать, ковать; granular - зернистый; гранулированный (снег? Гранландия?)

granella (ит.) обсыпка, крошка; grundlos (нем.) 1) бездонный 2) непроезжий (о дороге в распутицу) ; непроходимый (о тропе);

Лат.: ruina 1) падение града; ..., обрушиваться, валиться с неба - ливень, непогода poli r. - гром; grando (лат.) град;

(RomCor) ... broastele ... broc (фр.) жбан, кувшин; жбан (исп.) bidon; (Vasmer) жбан русск.-цслав. чьбанъ (с 1144 г.), чьванъ (с 1119 г.), болг. чъбър, чебър "ведро", зап.-болг. джибан, джубан

вёдро. "ясная погода"

Жабы в реках не живут. В других источниках правильно стоит - "лягушки".

(БСЭ) Жабы (Bufonidae)... ведут главным образом наземный сумеречный образ жизни; плавают и прыгают относительно плохо. ... Обыкновенная Ж. (В. bufo) характерна для северной и умеренной зон, обитает в лесах, садах и на лугах; днем прячется под камнями, среди пней и в др. местах;... Очень прожорлива, питается насекомыми, пауками, слизнями, дождевыми червями и т. п. Длина тела до 20 см; окраска серо-коричневая или оливково-зеленая, однотонная или с неясными темными пятнами. 3еленая Ж. (В. viridis) встречается главным образом в Крыму, на Кавказе и в Средней Азии; обитает в условиях меньшей влажности (встречается даже в оазисах среди пустыни); длина тела до 14 см; окраска пятнистая: резкие черные пятна на зеленоватом фоне. ... Кожные выделения Ж., попадая на слизистые оболочки животных, вызывают раздражение, что может привести мелких животных к смерти. Истреблением насекомых — вредителей огородов и садов — Ж. приносят большую пользу. Лит.: Терентьев П. В., Герпетология. М., 1961. П. В. Терентьев.

(БрЕфр) Жабы (Bufonidae) - ... Ж. более ползают, чем прыгают, ... Самцы имеют голосовые пузыри. Ночные наземные животные, входящие в воду лишь для откладывания яиц, которые выходят в виде шнуров; зимуют в земле. ...

(БСЭ) Настоящие лягушки ... ... самые обширные — Rana, который включает около 200 видов, характеризуется ... развитыми плавательными перепонками на задних ногах. Наиболее крупные виды: лягушка-бык и голиаф. В СССР встречаются 11 видов рода Rana: озерная, прудовая, чернопятнистая, травяная, остромордая, малоазиатская, закавказская, сибирская и др. Среди них есть и водные и наземные. У водных лягушек в окраске преобладают зеленые тона, у наземных — коричневые или бурые. Крупные виды лягушек обладают вкусным мясом и во многих странах мира употребляются в пищу.

(БСЭ) Квакши (Hylidae), семейство бесхвостых земноводных. Длина тела от 2,5 до 13,5 см. 31 род. Распространены во всех частях света, ... Многие К. ведут древесный образ жизни. Некоторые размножаются на деревьях, откладывая икру в пазухах листьев в накапливающуюся здесь дождевую воду; другие (филломедузы) откладывают икру в свернутые листья, свешивающиеся над водой. В СССР — 2 вида: обыкновенная К. (Н. arborea) и дальневосточная К. (Н. japonica). Обыкновенная К., или древесница, встречается на Украине (включая Крым) и на Кавказе. Длина тела до 5 см; окраска может меняться в зависимости от цвета окружающих предметов. У самцов на горле под кожей голосовой мешок, раздувающийся при квакании в виде пузыря. Весной самка откладывает в воду до 1000 икринок.

(Vasmer) шуг "мелкий плавучий лед или комки снега, сало на реке осенью"...

 В начало страницы к содержанию страницы.
8:17

'казнь' №3.
'-----

мушкет
пушка
праща
ружьё
порох
-----
чудо'

... Ударил Аарон посохом по пыли - и тотчас людей и скот облепили мошки. По всему Египту пыль, что лежала на земле, превратилась в мошек. ... простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими. ... ПОСОХОМ, И ПОРАЗИЛ ПРАХ ЗЕМЛИ, И ПОЯВИЛИСЬ ВШИ НА ЛЮДЯХ И НА ЖИВОТНЫХ: ВЕСЬ ПРАХ ЗЕМЛИ СТАЛ ВШАМИ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. ... жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. ... жезл и удари в персть земную: и быша скнипы в человецех и в скотех, и во всякой персти земной быша скнипы во всей земли египетстей. ... жезлъ иоудари вперсть земныи, ибысть скнипы въчеловецехъ въскотехъ, инавсякомпеску земномъ бысть скнипы ... . Простре убо аарон рукою жезл и удари в персть земную: и быша скнипы в человецех и в скотех, и во всякой персти земной быша скнипы во всей земли египетстей. ... жезл , Ивдарилъ впрахъ земли ибыша блощице во человецехъ ивоскотехъ, вес ь прахъ земли обраченъ есть у блощице повсех странах египетских ... (Vulgate) feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti.
(Wycliffe) And thei diden so; and Aaron helde forth the hond, and helde the yerde, and smoot the duste of erthe; and gnattis weren maad in men, and in werk beestis; al the dust of erthe was turned in to gnattis bi al the lond of Egipt.

(BBE) And they did so; and Aaron, stretching out the rod in his hand, gave a touch to the dust of the earth, and insects came on man and on beast; all the dust of the earth was changed into insects through all the land of Egypt.


(Флавий.ИД) Во внутренностях египтян зародилось несчетное количество вшей, от которых мучители гибли в страшных страданиях, так как не были в состоянии избавиться от них ни омовениями, ни целебными мазями. (Мормона).Мосии 12:7 И будут они поражены сильной проказой; и все сие Я совершу за их беззакония и злодеяния.
(МхБхРт) 16.1.2. Задули ветры и знойные песчаные бури , // И справа налево стали кружить стаи птиц.
(МхБхРт) 16.2.5.. Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а мыши наводнили улицы.// Ночью они вцеплялись в волосы и ногти спящих. 6. «Чи-чи-ку-чи», - так пели дрозды в домах вришниев, // И не умолкали они ни днём, ни ночью.
(МхБхРт) 16.2.14. Готовая [пища], приготовленная в чистых кухнях, // Будучи поданной [для еды], кишела тысячами червей.
(ЖПМ) ... и напали на груди их вши, на высоту двух локтей, и на теле, и выше запястий. ... И зажег Бог плоть их огнем, и появились прыщи на них от головы до ног, и засмердело все тело у них.... И поразил он язвой великой Фараона и египтян. Превратил воды их в кровь и навел жаб на землю их, и когда пили они воду, попадали жабы в чрево к ним, и там в них квакали. И в дома их, и в квашни, и постели их лезли, и напали на груди их вши, на высоту двух локтей, и на теле, и выше запястий.
Стрельба "перстью земной" - картечью, возможно с песком. От мелкой картечи остается множество ранок.
Прах - порох. Мушкет - мускет - муски - мушки - мошки.

Персть = песок см. Иов 39:14 (Церк.слав.)

Pulvis (лат.) 1) а) пыль, мелкий песок 5) арена, ристалище

rena (лат.) песок - rana (лат.) лягушки - решили разнообразить чудеса?

Scinifes (лат.) скинифы, род насекомых-паразитов; scini = кожа fes=ягодица, половая щель

НХ.ХРОН6.'Библейская Русь'. Глава 6.4.1.4 ... на Руси хорошо известная МОШКА ЖИВЕТ В ПОЧВЕ и представляет серьезную неприятность людям и скоту. Куда больше, чем комары. Проникает под одежду, лезет в глаза, уши, ноздри, к корням волос. Кстати, тут "египетские волхвы" почему-то не захотели "повторить вслед за Моисеем" третью казнь... Отметим, что казни, начиная с третьей, действительно описаны уже как реальные стихийные бедствия, - египетские волхвы уже "не могут повторить" их вслед за Моисеем. Что естественно и снимает некоторую странность библейского рассказа, когда волхвы стремились якобы изо всех сил превзойти Моисея в насылании бедствий на Египет. ... (конец цитаты)

(Vasmer) шуг "мелкий плавучий лед или комки снега, сало на реке осенью"..., шух "лед, который загоняется приливом в устье реки", арханг., шуя́ "мелкий лед", вятск. (Даль), укр. шуга́ "первый лед", причерноморск., откуда, вероятно, шуга́лка "лопата для снега", новгор. Калима (248) объясняет, однако без уверенности, из фин. sohja, sohjo "ледяное крошево". .... Произведение из тур. šugа "чесотка" ... не находит поддержки ни в знач., ни в географии распространения этого слова.

8:18
волхвы
волшебство
скнипы
Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. . Твориша же и волсви волхвованьми своими такожде извести скнипы, и не возмогоша: и быша скнипы в человецех и скотех
 E
8:22

'казнь' №4.
-----

климат

-----
'чудо'

Гесем (Гошен)

Но с землей Гошен Я этого не сделаю: там живет народ мой - и там оводов не будет. Это чтобы ты знал, что Я, ГОСПОДЬ, пребываю на этой земле!
... в Гесеме, где живёт мой народ, мух не будет,
...
... ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ СТРАНУ ГОШЕН, В КОТОРОЙ ЖИВЕТ МОЙ НАРОД, И НЕ БУДЕТ ТАМ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ... ... землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух ...

нав10:41 поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;

... землю гесемску, на нейже людие мои сташа, на нейже не будет тамо песиих мух ... 8:18 ... землю гесемску нанеиже людие мои сташа, нанеижету небудетъ песия мухи ... и прославлю в той день землю гесемску, на нейже людие мои сташа, на нейже не будет тамо песиих мух, да увеси, яко аз есмь Господь, Бог всея земли: ... земли Гесемли внейже живуть людие мои, Се тамъ небудуть мухи ... (Cro) 8:18 Ali ću toga dana izuzeti gošenski kraj, u kojem živi moj narod, te se ondje obadi (шляющиеся) neće pojaviti, tako da znaš da sam ja Jahve u središtu zemlje.
(CzeBKR) 8:22 A oddělím v ten den zemi Gesen, v níž lid můj zůstává, aby tam nebylo směsice té; abys věděl, že jsem já Hospodin u prostřed země.
(Geneva) But ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth.
(GerLut1545) Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthält, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben.
(ItaDoi) 8:22 Ma in quel giorno io lascerò da parte la contrada di Gosen, (из левобережной части города), nella quale sta il mio popolo; talchè non vi sarà alcuna mischia; acciocchè tu conosca che io sono il Signore in mezzo della terra.
(KJV) And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies (своры спасающиеся бегством) shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
(Norsk) 8:22 Men på den dag vil jeg undta Gosen, hvor mitt folk bor, så det ikke skal være fluesvermer der; da skal du kjenne at jeg, Herren, er midt i landet.
(Rotherham) then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land;
(SpaSEV) Y aquel dia yo apartare la tierra de Gosen, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; a fin de que sepas que yo soy el SENOR en medio de la tierra.
(Vulgate) 8:21 quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint.
(Wycliffe) And in that dai Y schal make wondurful the lond of Gessen, in which my puple is, that flies be not there; and that thou wite that Y am the Lord in the myddis of erthe;

(Флавий. ИД.) (Чудо №4) страну наводнило множество различных раньше никем не виданных животных, от которых гибла масса народа и которые не давали земледельцам возможности обрабатывать поля, остававшиеся, таким образом, невозделанными. Если же кто и избегал смерти от них и оставался в живых, то погибал вскоре за тем от болезни.

(ЖПМ) И послал на них Бог зверей диких, чтобы растерзать их, и змей, скорпионов и мышей, а в глаза им оводов. ...
... Они забирались в дома и на крыши свои, закрывались там. И влез туда Нилониф зверь, который в море живет, а лапы его - по десять мужских локтей; и взбирался он на дом и раскрывал его, и, схватив лапой, ломал замки. И Бог напустил на них злых зверей, и они там рыскали, и изморил Бог весь скот их.
Нилониф (ЖПМ) - 1) Нило-неф = речной корабль, который и в море плавает, весла его по 5 метров и взбирался он вверх по течению (против ветра галсом) и раскрывал парус и налегая ломал лед 2) Нило-нафь = "речные невиданные существа", принесенные, которые возможно местные жители еще не виданные
goshe - gauche фр.(Гош) = левый. На левом берегу. евр. Ешаир ст.рус. Ошуя. Го + шуй. C -> Ш    Н -> М. Не отсюда ли - Из + Раи + Левы. Они вышли из "Рая", родины предков. Из поймы реки Ра. С левого берега = земли "гошен".
Левиты: levante (ит.) 1. восходящий, поднимающийся il sole levante — восходящее солнце 2. 1) восток il Levante — страны Ближнего Востока 2) восточный ветер. Получается левая = восточная, т.е. по течению.
Англ.: flies, переведенное как "мухи", на самом деле flees - "спасающиеся бегством"; fly 1) быстрое перемещение || быстро перемещаться ...; flees - "спасающиеся бегством"; bide 1) ждать, выжидать 2) оставаться (где-л.) 3) (временно) жить, проживать, находиться Syn: sojourn , dwell , reside 4) терпеть, выносить ; gad I ; шляться, шататься; swarm - рой, толпа.
Исп.: flujo (исп.) поток; приток ; vermenear копошиться, кишеть
flusso (ит.) поток, движение; поток - 1)
Нем.: Strom ; Flu?; Ungeziefer 1) вредное насекомое [животное] 2) (собират.) вредные насекомые, паразиты, вредители
Фр..: vermine 1) паразиты (насекомые) 2) нечисть, подонок, подонки, сброд, сволочь; gauche - левый.
Зверьё, спасаясь от похолодания и ядовитого пепла, направлялось, по своей миграционной привычке, к теплу на юг, сбиваясь с огромных пространств севера, потому что миграционные районы животных составляют сотни километров, в узкой полоске вдоль реки, с одной - левой по течению её стороны (страны). В библиях отмечается, что из-за этого людям не осталось никакой возможности находиться на открытых пространствах полей, огородов. Дикие и голодные животные были весьма опасны. Принимая во внимание Маршрут Исхода

Загадочная земля Гошен, так и не идентефицирована библиофилами. Может быть как раз потому, что это был просто левая - гошная, сторона - страна, великой многорукавной реки Волги.

Не отсюда ли и самоназвание с другого языка - болгарского, - "левиты", звучащее поэтому сейчас по-другому.

заметим, что выше Волгограда (Царицыны - Сарацина) река Волга поворачивает почти горизонтально экватору. В таких местах, животные, стремящиеся на юг, должны пересечь реку вплавь левого на правый берег. Они раскали вдоль берега, ища узких мест. Данных о ширине реки нет, так как сейчас Волга перепружена Волгоградской ГЭС и береговые линия изменили своё местоположение. Но известно, что и во время Исхода были сильные подтоплеения из-за непрекращающихся осадков.
 
8:26

русские

... египтяне сочтут мерзостью. ... ... Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, Имеется в виду приносить в жертву животных. ... ... СКОТ, КОТОРОМУ ПОКЛОНЯЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ, МЫ ПРИНЕСЕМ В ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: ВОТ, ПРИНЕСЕМ МЫ ЖЕРТВУ, ОТВРАТИТЕЛЬНУЮ ДЛЯ ЕГИПТЯН ... ... ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: ... ... хулно бо се египтяном: не положим требу Господу Богу нашему: ... ... хулнобо се егыптяномъ, не положимъ требу господу богу нашему ... ..., хульно бо се египтяном: не положим требу Господу богу нашему: аще бо положим требу по хулению египетску пред ними, камением побиют ны: ... гнюсыли египетския имамы приносити господу богу нашему, или тое будемы бити пред ними, чемуся кланяють египтя ...    (Велес) 4б-I ... Боги русские не берут ни жертв людских, ни животных (египтяне по библии также!), только плоды, овощи, цветы и зерна, молоко, питную сурью, на травах забродившую, и мед, и никогда живую птицу, рыб. И это варяги и эллины дают богам жертву иную и страшную - человеческую. ...

"Египтяны" поклонялись скоту, питались им и не хотели отдать последнюю коровку.
Конечно, "египтяне" не хотели оставаться ограбленными и лишенными провизии (в.т.ч. всего скота). Но евреи все-равно так и поступили. Жаба - kara kurbagas? (тур.) - чуть ли не казачьи войска Курбского :)

9:3
'казнь' №5
-----
'чудо'
язва
мор
то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;

се, рука Господня будет на скоты твоя в полях и на кони, и на Ослы и на вельблюды, и на говяда и на Овцы, смерть велика зело: (ASV) ... a very grievous murrain (маар+дождь, murk (черный (англ.))+ дождь?)
(CzeCEP) ... velmi těžkým morem.
(Vulgate) ... et oves pestis valde gravis.
pestis (лат.) 1) зараза, чума, повальная болезнь 2) дурной запах 3) гибель, разрушение; несчастье, катастрофа
НХ.ХРОН6.'Библейская Русь'. Глава 6.4.1.4 ... Здесь, очевидно, описывается крупный падеж скота. Известное бедствие во многих странах. Опять тут ничего специфически африканского нет. (кц)
9:8
'казнь' №6
пепел
'чудо'
язва
мор
И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;

9:9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.

: возмите вы полны руце пепела пещнаго, и да разсыплет моисей к небеси пред фараоном и пред рабы его:
9:9 и да будет прах по всей земли египетстей, и будут на человецех и на скотех гнойнии струпи, горящии на человецех и на скотех по всей земли египетстей.
(Vulgate) et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino (подниму многими силами пепла из жерла) et spargat illud (и засыплю их) Moses in caelum (в небе) coram Pharao Что "подбросили" то и поднялось, т.е. пепел разнесся по всей земле и поразил кожу животных и их легкие.
Пепел - вызывает ожоги и язвы кожи. (БСЭ) Вулканы. ... Вулканические явления. ... Высота подъема газов, паров воды, насыщенных пеплом и обломками лав, в зависимости от силы взрывов, колеблется от 1 до 5 км (во время извержения В. Безымянного на Камчатке в 1956 она достигла 45 км). Выброшенный материал переносится на расстояния от нескольких до десятков тыс. км. .... ... концентрация вулканического пепла в атмосфере бывает настолько большой, что возникает темнота, подобная темноте в закрытом помещении.
 
9:24
'казнь' №7
климат
'чудо'
Падал град, молнии сверкали - такого сильного града ещё не видал народ египетский! Град падал, а сквозь него сверкала молния.
...
И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ЗАНИМАЮЩИЙСЯ ВНУТРИ ГРАДА ... и был град и огонь между градом ... бяше же град и огнь горящь со градом ... ... дасть глас грома, иградъ, иогнь течаше по земли... бяше же град и Огнь горящь со градом, град же мног зело зело, яков не бысть во египте, отнележе быша люди в нем. ... снебеси громъ иградъ имолние бегающее поземли.  

Резкий фронт, резкая смена температур на больших площадях. - похолодание. Торнадо сопровождается обилием молний от трения слоев воздуха.
 
9:25

По всему Египту град побил всё, что было под открытым небом, - и людей, и скот, и траву - и даже деревья поломал.
Град уничтожил всё в полях Египта - людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. ВСЯКУЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ СЛОМАЛ. ... всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град]; ... всяку траву яже на поли порази град, и вся древа яже на полях сотре град: ... ивсю траву земную избилъ град. Ивсе древо польное сотре град... Порази же град во всей земли египетстей от человека до скота, и всяку траву яже на поли порази град, и вся древа яже на полях сотре град: ... Всю теже траву земли побил градъ, ивси древа страны поломалъ ... (Чудо №6) пошел такой крупный град, какого раньше никогда не было в Египте и какого не бывает в других местностях даже зимою; он был гораздо крупнее того, какой замечается в северных странах даже самой холодной зимой253[74], так что он побил все плоды их. Мормона.Мосии 12:6 И будет так, что Я пошлю на них град, который поразит их; и они будут также поражены восточным вихрем; и насекомые покроют также их землю и поглотят их зерно.

(ЖПМ) Перебило градом виноград их и все деревья египетские, и ничего не осталось на них.
Именно крупный град от очень резкого похолодания. А очень резкое похолодание возможно при катастрофическом извержении. После этого всё это истлело.
 T
9:31

'казнь' №7
-----

осень

(Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел. 9:32 Но пшеница и полба не пострадали - это поздние злаки.)

Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли, 9:32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.

И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ УЖЕ КОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯХ. 9:32 А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СОЗРЕВАЮТ ПОЗЖЕ.

Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; 9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.

Лен же и ячмень побит есть, ячмень бо испущаше класы, а лен семя: 9:32 пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху.

Лен же и ячмень побитъ есть, ячмень оубо испущаше класы, а лен же процветаше. пшеница же и жито не изгыбнета поздны бо бяше.

Лен же и ячмень побит есть, ячмень бо испущаше класы, а лен семя: 32 . пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху. ... , сегодля ленъ и ечмень побитъ естъ. Ечмень оубо былъ зеленъ, А лен вже пупенце выпущал. Пшеницаже И иная жита побита несуть, понеже позна бяху. (Geneva) And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled. 9:32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the grounde)
(Vulgate) linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
(Wycliffe) Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis;
  Это бедствие (потоп) произошло на шестисотом году жизни Ноя, во втором месяце, который называется македонянами дием, а евреями марсуаном (март) 38[30]; таким образом они распределяли год в Египте. Моисей же первым месяцем религиозного года определил нисан, который тот же самый, что и ксантик, так как в этот месяц он вывел евреев из Египта. Этот же месяц служил у него точкою отправления во всех религиозных постановлениях; для определения же времени купли, продажи и прочих жизненных отношений (важное значение календаря) Моисей сохранил первый из названных месяцев (как начало года). Мормона. 3 кн. Нефия 8:5 И было, что в тридцать четвертом году, в первом месяце, на четвертый день поднялся сильный ураган, такой, которого никогда еще не знали по всей земле.
8:6 И началась также сильная и ужасная гроза и такой ужасный гром, что вся земля колебалась, как бы готовая расколоться пополам.
(Mormon1830) 3n8:5 And it came to pass in the thirty and fourth year (в 34 год), in the first month, in the fourth day of the month, there arose a great storm, such an one as never had been known in all the land; 3n8:6 and there was also a great and terrible tempest; and there was terrible thunder (ужасный гром), insomuch that it did shake the whole earth (тряслась вся Земля) as if it was about to divide asunder; 3n8:7 and there was exceeding sharp lightnings (резкие молнии), such as never had been known in all the land. 3n8:8 And the city of Zarahemla did take fire; 3n8:9 and the city of Moroni did sink into the depths of the sea (город Морония был погружен в глубину моря), and the inhabitants thereof were drowned; 3n8:10 and the earth was carried up upon the city of Moronihah (земля была вынесена сверху на город Морониха), that in the place of the city thereof, there became a great mountain; 3n8:11 and there was a great and terrible destruction in the land southward (было великое и ужасное разрушение в земле к югу). 3n8:12 But behold, there was a more great and terrible destruction in the land northward: for behold, the whole face of the land changed, because of the tempest, and the whirlwinds, and the thunderings, and the lightnings, and the exceeding great quaking of the whole earth; (великое трясение всей Земли)

(см. НХ.Казаки-арии: из руси в Индию) Часть 1 Глава 5.2.2. НАЧАЛО ИСХОДА МОИСЕЯ ОПИСАНО В МАХАБХАРАТЕ, В "КНИГЕ О ПОБОИЩЕ ПАЛИЦАМИ". ... В нескольких местах "Книги о побоище палицами", а особенно в самом начале книги, арии=юрии сообщают, что Исход их предков начался на ТРИДЦАТЬ ШЕСТОМ ГОДУ ПОСЛЕ ВЕЛИКОЙ БИТВЫ НА ПОЛЕ КУРУКШЕТРА.)


Исход (Пасха) не мог произойти весной, как сейчас отмечается в марте-апреле. Даже в "Египте" урожай приходится на август.- сентябрь. Пасха произошла в начале жатвы, написано, что приступать к жатве можно только отпразновав пасху. Ориентируясь по описаным в библии признакам созревания растений и исходя из климата средней Волги (см. Маршрут Исхода) Исход - Пасха народа Моисея могла быть не ранее июня месяца. Нынешнее время празднования Пасхи объясняется неоднократным, с тех пор, переносом, уже не природного, по луне, а бумажного, по счету дней, календаря.

Большая стойкость ячменя к засухе объясняется тем, что его корни глубже проникают в почву, чем корни других злаков, и могут брать влагу из более глубоких слоев почвы, а также более быстрым ростом ячменя в начале вегетации. Лист ячменя самый широкий из всех злаков, что позволяет ему более эффективно поглощать солнечную энергию в северном климате. Для выращивания ячменя оптимальна температура 15-22С Устойчивость к засухам у ячменя куда больше, чем у пшеницы, которая более чувствительна к влаге. Так что крайности тут, как обычно, сошлись - и на холодном севере и в жаркой Африке с давних пор питаются одинаково - ячменем. http://xlt.narod.ru
(БСЭ) Лен долгунец. Вегетационный период 75—90 сут. Семена начинают прорастать при 3—5 °С. Молодые всходы переносят понижение температуры до —3,5 —4°С. Для роста и развития растения наиболее благоприятны температура 15—18°С и пасмурная погода. Лён-долгунец влаголюбив, особенно в период бутонизации и цветения. . Сеют Лён в хорошо обработанную почву в ранние сроки, когда почва прогреется до 7—8°С, убирают в период ранней жёлтой спелости.
(БСЭ) Лён масличный. Вегетационный период до 150 сут. Культура менее требовательна к влаге, чем Лён-долгунец, но более теплолюбива, особенно при созревании. Лучшие почвы — чернозёмы и каштановые. Солома содержит 10—15% волокна, пригодного для выработки мешковины, брезента, шпагата.
(БСЭ) Нил : ... Так, в Нижнем Египте половодье наблюдается в июле — октябре. ...
Луций Анней Сенека. Вопросы естествознания. Книга IV. Глава 2. Что же касается Нила, то вода в нем поднимается перед восходом Сириуса, в разгар жары, после равноденствия. ... (изначально 1 марта и ~1 сентября, сейчас ~21 марта и ~23 сентября, раньше определялось с точностью до 6 дней)
 E
10:4
10:5
'казнь'
№8
-----

наст
пурга
поземка
снег

саранча

-----
'чудо'

... завтра Я нашлю на твои владения саранчу! 10:5 Она покроет всё, так что и земли не будет видно, поест всю зелень, уцелевшую после града, объест все деревья в поле!

Я завтра пошлю в твою страну саранчу, 10:5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле;

...ТО НАВЕДУ Я ЗАВТРА САРАНЧУ В ТВОИ ПРЕДЕЛЫ. 10:5 И ПОКРОЕТ ОНА ЛИК ЗЕМЛИ, И НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И ПОЖРЕТ УЦЕЛЕВШЕЕ, ЧТО У ВАС ОСТАЛОСЬ ОТ ГРАДА, И ПОЖРЕТ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ. ... Я наведу саранчу на [всю] твою область: 10:5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, ...

... аз наведу в сей час заутра пруги многи на вся пределы твоя,
10:5 и покрыют лице земли, и не возможеши видети земли, и поядят весь останок земли оставшийся, егоже остави вам град, и изядят всяко древо растущее вам на земли:

...се азъ заоутра пущу пруги многи нався пределы твоя, 10:5 ипокрыютъ все лице земное, иневъзможеши видети земля. И поiадять весь останокъ, иже оста отграда, iизъiадятъ всяко древо растущее изземля.

4 . аще же не хощеши ты отпустити люди моя, се, аз наведу в сей час заутра пруги многи на вся пределы твоя, 5 . и покрыют лице земли, и не возможеши видети земли, и поядят весь останок земли оставшийся, егоже остави вам град, и изядят всяко древо растущее вам на земли: ... се азъ наведу заутра кобылки нався пределы твоя, и прикриють все ли це земли, тако иже невозможете видети ея. Ипоедять все останки наземли еже осташа после граду, И пожруть все надревех растущих по полю. (DutSW) 4:10 Want indien gij weigert Mijn volk te laten trekken, zie, zo zal Ik morgen sprinkhanen in uw landpale brengen.
(Geneva) , to morowe will I bring grashoppers into thy coastes.10:5 And they shall couer the face of the earth, that a man can not see the earth: and they shall eate the residue which remaineth vnto you, and hath escaped from the haile: and they shall eate all your trees that bud in the fielde.
(LXX) ... акрида ...
(Rotherham) 10:4But if, refusing, thou art to let my people go (позволит моему народу идти), behold me bringing in tomorrow a locust within thy bounds;
(Vulgate) 10:4 sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos 10:5 quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris

(СП) Наум3:17 Князья твои – как саранча, и военачальники твои – как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен , и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
(AB) Наум3:17 Your mixed multitude has suddenly departed (и твои неурядицы неожиданно уйдет) as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them! (как изморозь сидящая на изгороди в морозный день, солнце встанет и она улетучится, и не знаешь куда, и вот их нет!)
(BulVeren) Наум3:17 Твоите короновани ("короны" изморози) са като скакалци и военачалниците ти — като ято скакалци, които кацат по оградите в студен ден (которые выскочат на оградах в студеный день)— щом изгрее слънцето, избягват и мястото им не се знае. Къде са? (а вот взгреет солнце, усчезнут и не знаешь где они.)
(ItaDio) Наум3:17 I tuoi coronati son come locuste (и эти венцы что суть изморозь), e i tuoi capitani son come le maggiori locuste (и эти наросты что как наросшая изморозь), che si accampano nelle chiusure (которая проникнет и в замки (актуально!)), in tempo di freddo (в холодное время); e quando il sole è levato (и когда поднимется солнце), si dileguano, e non si riconosce più il loro luogo, dove erano. (исчезнет, и не будешь знать куда)

(Чудо №7) Затем на оставшиеся нетронутыми градом посевы набросилась саранча, и последние надежды египтян на какой бы то ни было урожай рушились. Коран. Преграды 130(133). И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные.

Мормона.Мосии 12:6 И будет так, что Я пошлю на них град, который поразит их; и они будут также поражены восточным вихрем; и насекомые покроют также их землю и поглотят их зерно.
(Mormon1830) ms12:6 And it shall come to pass that I will send forth hail among them, and it shall smite them; and they shall also be smitten with the east wind; and insects shall pester their land also, and devour their grain.

(ЖПМ) И иссохла трава полевая, и люди, и скот, который обретался на ней, умерли от голода.
И напала на них саранча, и сожрала то, что осталось от града, и возрадовались египтяне, говоря: «Это пища наша», и насолили их множество!

(Велес) 6а-II ... И так пришли мы к ним, и встали станом на реке Дон - там, где были римляне (?), и так набросились на них и бились много. Тут некоторые хотели нас быстро опростоволосить (отобрать одежды!?) - и вместо этого сами опростоволосились (лишились одежды). И тут была тьма опростоволошенных воинов. Великие шли снега, голод мучил наших людей, оставшихся у реки и лишившихся всего. В тот раз волки страдали, потому что не могли заглатывать тварей (лесных) ...

Как мы дальше увидим это вовсе не "саранча", а пруги - ПРГ- пурги. Былины - засохшие травы. Кобылки - иней на траве. Зелень - истлела после пурги. Под поземкой, настом земли совсем не видно. С XIII века началось похолодание климата на всей Восточно-Европейской равнине, - "последний малый ледниковый период XIII-нач.XX века".


(Повесть временных лет) : 1094 г. ... В тот же год пришла саранча на Русскую землю, месяца августа в 26-й день, и поела всякую траву и много жита. И не слыхано было в земле Русской с первых ее дней того, что видели очи наши, за грехи наши.

(Крепость драгоценностей) ... "глубокий снег 15 сентября 1427 года, погубивший все посевы" ... (о Крыме)

(БСЭ) Гуситское революционное движение - .... Были также отражены 4-й и 5-й крестовые походы (4 августа 1427 у Тахова и 14 августа 1431 при Домажлице). Табориты и «сироты» (так называли себя после смерти в 1424 Жижки войска, до того находившиеся под его непосредственным командованием) совершили за пределы страны ряд т. н. «прекрасных» походов (в Силезию, 1427 — 28; Саксонию, Верхнюю Франконию и Баварию, 1429 — 30; в Восточную Словакию и к Балтийскому морю, 1433), которые оказали революционизирующее влияние на соседние народы.

... С 1427 Крымское ханство стало независимым от Золотой Орды. При сыне Хаджи-Г., хане Менгли-Гирее, Крымское ханство стало вассалом Турции (1475).

acrid (англ.) 1) острый, резкий (на вкус) ; едкий (о запахе) ; раздражающий
acidus - (лт.) 1) кислый 2) растворённый в уксусе 3) пронзительный, резкий, визгливый 4) противный, неприятный 5) едкий, язвительный; acutus 1) острый ; остроконечный, заострённый (nasus ; folium ) ; иглистый, колючий (pinus ) ; островерхий, конический (cupressus ) 2) резкий, пронизывающий (gelu ) ; пронзительный, высокий, тонкий (sonus , ; vox ) ; острый, едкий (odor )
sprinkler (ит.) брызгало, брызгалка

 В начало страницы к содержанию страницы.
10:13
'казнь'
№8
... восточный ветер ... ... сильный восточный ветер. ... ...ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР... ...восточный ветер... ... ветр южный ... ... въсточным ... ... ветр южный ... ... прегорячий ... жгущий ... (AB) ... south ... (ACV) ... east ... (BulVeren) ... източен ... (Cro) ... istocni ... , vjetar nanio skakavce. (CzeBKR) ... vychodni ... (DRC) ... burning ... (FreCrl) ... soufle ... (GerLut1545) ... Ostwind ... (ItaDio) ... orientale ... (RomCor) ... sufle ... (SpaSEV) ... oriental ... (Vulgate) ... urentem ... (Wycliffe) ... brennynge ...

(Vulgate) 10:13 ... et mane facto ventus urens levavit lucustas ( ... ventus urens levavit locus stas. - ... поземка сгладила возвышенности ...)

levavit (лт.) - ослаблять, смягчать, полировать.
locus (лт.) - отдельные места; sta (лт.) - возвышаться, стоять; lucusta , locusta - саранча

  Мормона.Мосии 12:6 И будет так, что Я пошлю на них град, который поразит их; и они будут также поражены восточным вихрем; и насекомые покроют также их землю и поглотят их зерно.
(ЖПМ) И напустил Бог сильный ветер с моря, он схватил саранчу и ввергнул ее в море, и соленую тоже, и ни одной не осталось во всей земле египетской.
Если "южный" искаженное стужный, то противоречия нет. Обжигать может только очень холодный ветер при сильной влажности, а сильная влажность - туман образуется при резком похолодании.
поземка - Метель без снегопада, во время которой снег переносится ветром по поверхности земли или снежного покрова. Вьюга, во время которой дует низовой ветер. вьюга - ст.-слав. виялица

(ЧМ1978) стр. 61 ... При повышении атмосферного давления над Восточной Европой и циклонической ситуации над Черным морем зимой создаются благоприятные условия для быстрого перемещения холодных континентальных масс с севера. В таких случаях над севернойчастью моря возникают очень сильные и холодные ветры, а при снегопаде и метели. Эти ветры сильнее всего в районе Новороссийска. ...

стр. 67 Зимой Крымские горы не всегда останавливают вторжение холодного континетнального воздуха с севера, и в таких случаях с берега начинает дуть очень сильный северный или северо-восточный ветер (скоростью около 20 м/с и более). Этот ветер подобен боре, но слабее по сравнению с ней.

 E
10:15
'казнь'
№8

см.:
10:5

-----

пурга
саранча

-----
'казни Е.
'
'чудо'

Всю землю она покрыла - черной стала земля! Саранча поела всю траву и все плоды на деревьях - всё, что уцелело после града. Не осталось по всей земле египетской ни зеленой травы, ни листьев на деревьях. Она покрыла землю, и вся земля потемнела. Она поела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях: нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях.

ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НА СТРАНУ ТУ ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ; НАСТАЛО УТРО, И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР ПРИНЕС САРАНЧУ.

10:14 И НАЛЕТЕЛА САРАНЧА НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЛЕГЛА ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ЕГИПЕТСКИХ ВЕСЬМА ГУСТО; НЕ БЫЛО ПРЕЖДЕ ТАКОГО НАШЕСТВИЯ САРАНЧИ И ВПРЕДЬ ТАКОГО НЕ БУДЕТ. 10:15 И ПОКРЫЛА ОНА ЛИК ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И ПОТЕМНЕЛА ЗЕМЛЯ, И ПОЖРАЛА ОНА ВСЮ ТРАВУ ЗЕМЛИ И ВСЯКИЙ ПЛОД ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ОСТАВИЛ ГРАД; И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ, НИ ДЕРЕВА И НИ ТРАВЫ ПОЛЕВОЙ ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.

она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

и покрыша лице земное, и истле земля: и снедоша всю траву земную и весь плод древесный, иже остася от града: не остася зелено ничтоже на древех и во всей траве польней, по всей земли египетстей.

Быстьже заоутра ветр въсточныи заимъ пруги, и наведе навсю землю егыпетску, иналягоша нався пределы егыпетски многи зело, прежде бо сихъ небыша сицевiи прузи наземли, ниже посемъ будутъ. И покрыша лице земное, iистле земля, исънедоша всю траву земную, ивесь плодъ древный, i еликоже бъ остало от града. Инеоста зелено ничто надревехъ ивъвсеитраве еже наполи, повсеи земли егыпетъстеи. и покрыша лице земное, и истле земля: и снедоша всю траву земную и весь плод древесный, иже остася от града: не остася зелено ничтоже на древех и во всей траве польней, по всей земли египетстей.

Ивнегда было рано ветръ жгущий воздвиже кобылки, они же возыдоша навсю землю египетскую и налягоша на все пределы ея безчислено, яковыжъ предтымъ часом небыша наземли иниже потомъ будуть, иприкрили суть все лице земли погубляющи вся. Итако сожрали всю траву земную ивесь плодъ сдревъ еже былъ осталъ покрупобитии. И ничтоже зеленого остало есть надревех инабылинах наземли по всемъ египте.

(BBE) ... black; ... (Geneva) For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke: and they did eate all the herbes of the lande, and all the fruites of the trees, which the haile had left, so that there was no greene thing left vpon the trees, nor among the herbes of the fielde throughout all the lande of Egypt.

(Vulgate) 10:12 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini 10:13 extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas 10:14 quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt 10:15 operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto (10:12 Восходящий наверх дым усилит местами влияние своё над землей Египетской и покроет всю зелень, что осталась немного после града. 10:13 Растянулся полосой над землей египетской и "идущий снизу" навел ветер заморозивший всё по той стороне там. День как ночь, и утром случился заморозок и туман, сделавшийся пургой, поземка засыпала низмености, умалив возвышенности. 10:14 Все что тянулось вверх (растительность) по всей земле египетской и сидело в земле полностью умерло. Египетское изобилие, как в прежнее время, как и впоследствии в будущем, не существовало, не будет. 10:15 Весь покров земли опустел, все пропало. И вот земная зелень и всякий плод древесный, что оставил град, - ничего не осталось. Вся оставшаяся зелень деревьев и трав земли во всем Египте.)


"гора убийца", губитель всей земли, принесет:
(Darby) Иер51:27 ... the bristly caterpillars. (колючие гусеницы)
(DutSW) Иер51:27 ... als ruige kevers! (колючие покрывашки?)
(FreMartin) Иер51:27 ... le hurebec qui se hérisse. (шетинистый гололед?)
(GerLut1545) Иер51:27 ... bringet Rosse herauf wie flatternde Käfer (принесет поРОШУ сверху как мерцающие жуки?)
(LXX) Иер51:27 ... ως ακριδων πληθος . (крион-холод, плитос-плитки)
(Vulgate) Иер51:27 ... quasi bruchum aculeatum (если brocchus, то "как торчащие колючки")
 

Может ли саранча так покрыть землю, что её не будет видно? Землю будет видно все равно. Саранча не может, а снег может. Орех саранча не одолеет, а вот заморозок запросто.

После обледенения ВСЯ зелень (земля) темнеет и истлевает. (Саранча -> каранча = темнота. Пепел мог оседать на растения и жечь их своей щелочью. Ветер мог отнести пепел. Пепел закрыл солнце, поэтому все эффекты похолодания убивали растительность.)

Лат.:
levavit - ослаблять, смягчать, полировать, сглаживать, умалять.
loco - ставить, помещать, размещать, расставлять, располагать
locutio, locutus - речь, разговор.
locus - отдельные места;
locusta, lucusta - "саранча"
lucus 1) священная роща 2) свет, день;

sto - твёрдо держаться; consto - стоять твёрдо; cunctans - твёрдый, неподатливый


claustrum - (лат.) запор, засов, замок - при перестановке с и l = locustrum (Vulgate) Наум 3:17 ... lucustarum ... , что при поиске в Лингво12 по правилам латинского языка выдает слово locusta - саранча. Наледь - изморозь как бы прихватывает гибкие или прикасающиеся предметы на "замок". Например, rura gelu claudit hiems — зима сковывает морозом пашни



НХ.ХРОН6.'Библейская Русь'. Глава 6.4.1.4 ... Оказывается, в еврейском тексте Библии для этого моря применено название ИМ СУФ, <<которое обычно анахронистически переводится как "Чермное (т.е. Красное) море", но БУКВАЛЬНО значит "Тростниковое" и, тем самым, "КАМЫШОВОЕ">> [281], с.197. Но ведь не аравийское Красное море, а именно Черное и Азовское, с их многочисленными лиманами, славятся ЗАРОСЛЯМИ КАМЫША. Повторим, что именно земли, прилегающие к Черному морю, особенно часто подвергались бедственному нашествию саранчи. (кц)

 W
10:19
'казнь'
№8
-----
саранча
Черное
море
... послал с запада очень сильный ветер, который унес саранчу и утопил ее в море Суф. ... ... изменил ветер, послал сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. ...И ОБРАТИЛ БОГ ВЕТЕР НА ЗАПАДНЫЙ, И ПОНЕС ОН САРАНЧУ, И СБРОСИЛ ЕЕ В МОРЕ СУФ... ...с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море... ...от моря ветр велик и взя пруги, и вверже их в море чермное... ...ипремени господь отморя ветръ великъ, изаимъ пруги ивъгна ихъ въморе чермное... и премени Господь от моря ветр велик и взя пруги, и вверже их в море чермное: и не остася ни един пруг на всей земли египетстей. ... веяти от заходу солнъца вельми прудкому ветру, изахватив кобылки вметал вморе чермное.   Мормона.3 кн. Нефия 8:20 И было, что такая непроницаемая тьма покрывала все лицо земли, что уцелевшие жители могли ощущать испарение этой тьмы. (Mormon1830) 3n8:20 And it came to pass that there was thick darkness upon the face of all the land, insomuch that the inhabitants thereof which had not fallen, could feel the vapour of darkness; (парение тьмы в воздухе?)
(ЖПМ) И напустил Бог сильный ветер с моря, он схватил саранчу и ввергнул ее в море, и соленую тоже, и ни одной не осталось во всей земле египетской.

Саранча -> каранча = темнота. Пепел мог оседать на растения и жечь их своей щелочью. Ветер мог отнести пепел. Пепел закрыл солнце, поэтому все эффекты похолодание убивало растительность.

С моря ветер всегда теплый. Вряд ли могло унести саранчу. Когда и что всё уносило в историческом периоде?

На дне Черного моря сероводород. При землетрясениях может подниматься. Сульфаты - черные. Сера - сульфаты - суфаты - суф. Могло дойти в преданиях.

(ЧМ1978) стр. 61 ... В холодное полугодие вторгаются и тропические воздушные массы. При этом наблюдается значительное потепление и быстрое таяние снега, особенно на болгарском побережье. Волны теплого воздуха проникают иногда далеко на север, тогда на побережье Крыма максимальные температуры превышают 10 гр. С. Влияние континентальных воздушных масс, вторгающихся с запада и северо-запада, мало сказываются на климате южного и юго-восточного побережий, а континентального воздуха с юга - почти незаметно на северном побережье.

 T

...
10:21
10:22
10:23
...

'казнь'
№9
-----

дым
пепел

'чудо'

... и тьма настанет по всей земле египетской, пусть ходят во тьме наощупь! 10:22 Простер Моисей руку к небу - и на три дня по всей земле египетской настали тьма и мгла. 10:23 Не видели люди друг друга, три дня с места двинуться не могли. Светло было лишь там, где жили сыны Израилевы.

на Египет опустится осязаемая тьма!" 10:22 Моисей воздел руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня. 10:23 Люди не видели друг друга, ...

...ОСЯЗАЕМА ТЬМА.
10:22 ..., И НАСТАЛА КРОМЕШНАЯ ТЬМА ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТРИ ДНЯ. 10:23 НЕ ВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА.

...осязаемая тьма. 10:22...и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; 10:23 не видели друг друга... ...осязаемая тма.10:22 ... и бысть тма, мрак, буря по всей земли египетстей три дни:10:23 и не виде никтоже брата своего три дни... ...тма осяжима... 10:22... и бысть тма, мгла и дымъ повсеи земли егыпетъстеи, три дни. 10:23 иневиде никтоже брата своего. ... : простри руку твою на небо, и да будет тьма по земли египетстей, осязаемая тьма. 22 . Простре же моисей руку свою на небо, и бысть тьма, мрак, буря по всей земли египетстей три дни: 23 . и не виде никтоже брата своего три дни, и не воста никтоже от Одра своего три дни, всем же сыном Израилевым бяше свет во всех (жилищах), в нихже пребываху.

... ощупати ихъ могли....

и быша тмы грозны вельми повсей земли египетской затри дни никтоже невиделъ брата своего инепорушился смета нанемже бе.

(BulVeren) Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си към небето, за да настане тъмнина по египетската земя, тъмнина, която може да се пипа.
(Cro) ... , "pa neka se tmina spusti na egipatsku zemlju, tmina koja će se moći opipati."
(CzeBKR) ... , a bude tma na zemi Egyptske, a makati ji budou.
(CzeCEP) ... : "Vztáhni svou ruku k nebi a egyptskou zemi zahalí temnota, taková temnota, že se dá nahmatat."
(DutSW) ..., en er zal duisternis komen over Egypteland, dat men de duisternis tasten zal. (пыльная горькая сажа?)
(SpaSEV) Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe. .
(Vulgate) dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
(Wycliffe) ... , and derknessis be on the lond of Egipt, so thicke that tho moun be gropid. (пер. vasnas - ... такая плотная что луну скроет)

(ItaDio) Jer51:2 E manderò contro a Babilonia degli sventolatori, che la sventoleranno, e vuoteranno il suo paese; perciocchè, nel giorno della calamità, saranno sopra lei d’ogn’intorno. (И пошлю против Вавилона от меня веяние, что навеет и опустошит его землю, потому что не на один день беда придет сверху, но будет и всюду) ...25 Eccomiti, o monte distruttore, dice il Signore, che distruggi tutta la terra; e stenderò la mia mano contro a te, e ti rotolerò giù dalle rocce, e ti ridurrò in un monte d’incendio. (Еще бы!, о гора разрушитель, сказал Господин, что разрушает всю землю, и вытягивает мою (свою) руку против тебя, и скатится вниз до тебя принеся пепел, и сделается обгорелою).

(Чудо №8) египтяне были внезапно окутаны плотной непроницаемой мглою, так что они перестали видеть что-либо, а также, будучи стеснены, вследствие густоты воздуха, в своем дыхании, должны были беспомощно умирать или постоянно бояться задохнуться от такого густого тумана. Когда наконец, по прошествии трех дней и стольких же ночей, мгла рассеялась,

(МхБхРт) 16.1.1.3. 3. Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю. 4. Солнце, чей диск был скрыт пылью, о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облаками. 5. Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.

Коран.Дым. 44:9.(10). Подожди же дня, когда небо изведет явный дым.44:10.  (11). Он покроет людей; это - мучительное наказание! ( Крачковский.)

Коран 7:170. (171). И вот вытянули Мы гору над ними, точно она туча, и думали они, что она падет на них. ... (Крачковский)

Мормона.3 кн. Нефия 8:3. И народ с большим напряжением ждал знамения, данного пророком Самуилом-Ламанийцем, да, того времени, когда лицо земли в продолжение трех дней будет покрыто тьмой. ... 8:20 И было, что такая непроницаемая тьма покрывала все лицо земли, что уцелевшие жители могли ощущать испарение этой тьмы.
(Mormon1830) 3n8:20 And it came to pass that there was thick darkness upon the face of all the land, insomuch that the inhabitants thereof which had not fallen, could feel the vapour of darkness; (парение тьмы в воздухе?)

(ЖПМ) И послал на них Господь тьму на семь дней, так что не мог видеть муж брата своего, ни руки своей ко рту поднести. Но были и евреи, которые не послушали Моисея и Аарона, говоря: «Не пойдем в пустыню, умрем от голода и мора». И избил их Бог в те три дня темные, чтобы не видели египтяне, и не возрадовались, и не говорили: «Как на нас Божия, так и на них».

(Велес) 2б-II ...мы были принуждены укрыться в лесах, и жили мы там охотниками и рыболовами. И там мы могли уклониться от угрозы. Так мы пережили одну тьму - и начали грады и огнищанские села ставить повсюду. После другой тьмы был великий холод, и мы отправились на полдень (на юг), потому что там места злачные. И там римляне (Крым?) забирали наш скот по цене, которая была нам угодна, и перед нами они держали слово. И отправились мы к южному зеленотравью (Крымсике яйлы, где нет снега?) и имели много скота.

Осязаемая значит можно было потрогать, пепел, крупное вулканическое извержение. Народ понял, ему со скотом без урожая не выжить, раскололся, в желании одних уйти, а другим остаться. "Непорушился смета" (Прага) - не напал с дальним боем, потому что ничего не видено, нельзя было прицелится. "на брата" - гражданская смута.
Если плотно укопорится в доме, то дым осядет в легких и на пол, а новый поступать будет медленнее чем снаружи.
щупать (исп.) tentar, palpar; зола - ceniza; palpar 1) щупать, трогать рукой 2) пробираться (продвигаться) ощупью (на ощупь) 3) очень хорошо знать (что-либо) 4) пальпировать
palpo (лат.)1) гладить, поглаживать, похлопывать ... 5) нащупывать дорогу, идти
(Фасмер) лит. žiilas "седой", лтш. zils "голубой", д.-в.-н. kolo "уголь"

НХ.ХРОН6.'Библейская Русь'. Глава 6.4.1.4 ... А вот в Европе, и уж заведомо на Руси, туманы - довольно частое явление. Причем ГУСТЫЕ ТУМАНЫ действительно МЕШАЮТ ПЕРЕДВИЖЕНИЮ. Например, на длинных российских дорогах легко можно заблудиться. Поэтому и сказано в Библии: "никто не вставал с места своего три дня". Конечно, это не то, чтобы страшное бедствие, но действительно большое неудобство, серьезно нарушающее хозяйственную жизнь. Надо заметить, что совершенно однозначное описание ИМЕННО ТУМАНА содержит Острожская Библия: МГЛА И ДЫМ, см. выше. А вот текст Елизаветинской Библии уже явно подредактирован: МРАК, БУРЯ. Убирали следы севера. (кц)

 W
10:26
Весь наш скот, до единого животного, должен пойти с нами, и уже там мы отберем, что принести в жертву нашему Богу, ГОСПОДУ. Ведь пока мы не придём туда, мы не узнаем, какие жертвы мы должны принести ГОСПОДУ. Мы заберём с собой всех своих животных,
чтобы совершить служение Господу, и копыта даже не оставим позади! Мы не знаем в точности, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять всё это с собой", ответил Моисей.
И СКОТ НАШ ПОЙДЕТ С НАМИ, НИ ОДНОГО КОПЫТА НЕ ОСТАНЕТСЯ, ИБО ИЗ НЕГО ВОЗЬМЕМ МЫ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ: ВЕДЬ НЕ ЗНАЕМ МЫ, КАК БУДЕМ СЛУЖИТЬ БОГУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА. пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему].

и скот наш пойдет с нами, не оставим и копыта: от них бо возмем на службу Господу Богу нашему: мы же не вемы, чим послужим Господу Богу нашему, дондеже дойдем тамо.

~ ЦС
и скот наш пойдет с нами, не оставим и копыта: от них бо возмем на службу Господу богу нашему: мы же не вемы, чим послужим Господу богу нашему, дондеже дойдем тамо.

Но вся стада наша пойдуть снами неостанеть отнихъ никопыта ихже потреба есть кослужбе господа бога нашего, понеже невемы еще что будемъ знихъ приносити на требу дондеже неприйдемъ наместо тое.

  Мормона.3 кн. Нефия 8:17 Итак, от грозы, грома, молнии и землетрясения изменилось все лицо земли.
8:18 И вот, раскололись скалы, и до того разрушились они по лицу всей земли, что были обнаружены разбитыми на куски, по слоям и в трещинах по всему лицу земли. 8:19 И было, когда прекратились гром, молния и ураган, гроза и землетрясение - ибо вот, они продолжались около трех часов; но некоторые говорили, что все это длилось дольше; однако все эти великие и ужасные действия произошли приблизительно в течение трех часов, - тогда вот, тьма покрыла лицо земли.

 Они не знали сколько продуктов (скота) потребуется. Путь был очень дальний. Скотом они и питались. А вот воды всегда не хватало.

Жрец - жрать. Принести жертву - повести жратву.

11:4
ГОСПОДЬ говорит: В полночь Я пройду по Египту, ... "Господь говорит: Завтра в полночь Я пройду по всему Египту,

... : ОКОЛО ПОЛУНОЧИ ПОЯВЛЮСЬ Я ПОСРЕДИ ЕГИПТА. ... : в полночь Я пройду посреди Египта, ... : в полунощи аз вниду посреде египта.
: в полунощи аз вниду посреде египта. (BBE) About the middle of the night I will go out through Egypt: ... И придет заморозок глубокой ночью в землю Египетскую.
11:5

'казнь'
№10

первенец

и умрут все первенцы в этой стране - и первенец фараона, восседающего на престоле, и первенец рабыни, которая мелет муку жерновами, и все первенцы скота. и всякий первенец в Египте умрёт, начиная с первенца фараона, владыки Египта, и кончая первенцем рабыни, которая молотит зерно. Умрут даже перворождённые у скота.

И УМРЕТ ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ - ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН СИДЕТЬ НА ТРОНЕ ЕГО, И ДО ПЕРВЕНЦА РАБЫНИ, КОТОРЫЙ ПРИ ЖЕРНОВАХ, И ВСЕ ПЕРВЕНЦЫ СКОТА. и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и все первородное из скота;

И измрет всяк первенец в земли египетстей, от первенца фараонова, иже седит на престоле, и даже до первенца рабыни, яже у жернов, и до первенца всякаго скота:

И измрет всяк первенец в земли египетстей, от первенца фараонова, иже седит на престоле, и даже до первенца рабыни, яже у жернов, и до первенца всякаго скота: (AB) And every firstborn in the land of Egypt shall die, ...
(BBE) And death will come to every mother's first male child in all the land of Egypt, from the child of Pharaoh ...
(FreCrl) Tout premye pitit gason (мурава, густорастущая сочная зеленая молодая трава.) moun peyi Lejip yo pral mouri, depi premye pitit farawon an, ki chita sou fotey la, jouk premye pitit gason denye klas sevant k'ap travay nan moulen. Premye pitit tout bet pral mouri tou. ...
(FreLGS) et tous les premiers-nés mourront (мурава? похожее по звучанию) dans le pays d'Egypte, ...
(FreMartin) Et tout premier-né mourra (мурава? похожее по звучанию) au pays d'Egypte, ...

(Wycliffe) 12:30 And Farao roos in the nyyt, and alle hise seruauntis, and al Egipt; and a greet cry was maad in Egipt, for noon hows was, in which a deed man lay not (где бы не лежали мертвые люди).


(СП) 12:39 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

(AB) 12:39 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on the throne, to the firstborn of the captive in the dungeon (dun - агент по сбору пошлин), and the firstborn of all cattle.

(DRC) 12:39 ... , unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, ...

(GerLut1545) 12:39 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß (до опоры (семена) землевладельца), bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis (до собранного в погребах), und alle Erstgeburt des Viehes.

(Vulgate) 12:39 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra (в полночь пронзил Господь всё первородное в земле) Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius (первородное пахаря (от "орать" - "по орон") что сидин в земле (в месте своем одном)) usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere (вплоть до первородного собранного (в повозках), что лежит в хранилищах) et omne primogenitum iumentorum (и все первородное возвышающееся над землей)

Скорее же всего, речь шла не о первенцах животных, а о первородном только земли - первых ростках, которые особенно чувствительны к похолоданию. Достаточно небольшого морозца, чтобы растение было покалечено. На кончиках листьев находятся, так называемые точки роста, клетки, которые вносят основной вклад в рост. Лишившись их, в остальном выжившее растение перестает расти.Более сильный мороз убивает всё растение и оно темнея сгнивает см. исх10:4, исх10:15

Невероятна гибель взрослых разного возраста животных и людей, гибель разнояйцевого и особенно однояйцевого близнеца, только потому, что он вышел из чрева первым, а его братья родившиеся секунды, минуты или дни после него избежали гибели.

Наследство принадлежало раньше первенцам, образованию первенцев поэтому уделяли особое внимание. Отсюда сказки о заброшенных, необразованных Иванушках-дурачках, младших братьях, которые чудным образом оказываются впереди старшего брата - первенца.

Есть смысл думать, что перед бегством "евреи" не только обокрали население, но и ограбили, пытали, калеча, именно драгоценных первенцев, чтобы выведать места захоронения семейных кладов, убивали первенцев сея панику и смуту.


5XV века ... Карамзин, например, говорит об интервале с 1352 года до 1427 года ... Эта чума охватила не только Русь, но почти всю "Монгольскую" = Великую Империю. Карамзин пишет о середине XIV века: "От Пекина до берегов Евфрата и Ладоги недра земные наполнились МИЛЛИОНАМИ ТРУПОВ И ГОСУДАРСТВА ОПУСТЕЛИ. Иностранные историки сего бедствия сообщают нам... ВЕЗДЕ ГИБЛО БОЛЕЕ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ НЕЖЕЛИ СТАРЫХ" ... От чумы умер даже великий русский князь Симеон Гордый, ... При этом Русь подверглась особенному опустошению. ..."Язва, которая со времен Симеона Гордого несколько раз посещала Россию, ужаснее прежнего открылась в княжение Василия Дмитриевича... Опустошив Азию, Африку, Европу, она НИГДЕ НЕ СВИРЕПСТВОВАЛА ТАК ДОЛГО, КАК В НАШЕМ ОТЕЧЕСТВЕ, где от 1352 года до 1427 года в разные времена бесчисленное множество людей было ее жертвою"...

Поразительно, что и русские летописи, и Библия, одновременно отмечают здесь уникальную особенность именно этой эпидемии чумы: во время нее умерло больше всего именно МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ. В библейском изложении эта особенность данной эпидемии отразилась как гибель первых детей, старших сыновей, первенцев. То есть гибель НАСЛЕДНИКОВ. Когда в первую очередь гибнут молодые люди, получается, что наследники погибают раньше отцов. Что и подчеркнула Библия. А характерное библейское сообщение о гибели наследника (первенца) фараона - это отражение смерти МОЛОДОГО великого князя Симеона Гордого. (кц)

И померзнут все ростки в земле, всех затронет беда, и фараона будет голодным, и на муку не будет зерен и скоту нечего есть.
 
11:7

-----
'казни Е.''
чудо'

Но на сынов Израилевых и на их скот даже собака залаять не посмеет! Вы увидите: с сынами Израилевыми ГОСПОДЬ не сделает того, что сделает с египтянами. Из народа же израильского никто не пострадает - даже и собака на них не залает. Никто из израильского народа и скота их не пострадает: так вы узнаете, что Я делаю различие между Израилем и Египтом.

А НА ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДАЖЕ ПЕС НЕ ЗАЛАЕТ - НИ НА ЧЕЛОВЕКА, НИ НА СКОТ, ДАБЫ ЗНАЛИ ВЫ, ЧТО РАЗДЕЛЯЕТ БОГ ЕГИПТЯН И ИЗРАИЛЬ.

у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами.

Во всех же сынех израилевых не поскомлет пес языком своим, от человека до скота: да узриши елико прославится Господь между егыптяны и сынми израилевыми:

..невъскомлетъ нипесъ iазыком своимъ от человека. идоскота, даоузриши елико прославитъ господь, между егыптяны, и сынъми iилевыми. Во всех же сынех Израилевых не поскомлет пес языком своим, от человека до скота: да узриши елико прославится Господь между египтяны и сынми Израилевыми: ... незавищить песъ, отчеловека теже идоскоту. Да познаете яко великимъ дивом розделилъ есть господь межи египтяны исынми Израилевыми.     Словарь Даля говорит: поскомлет - поскулит. В смысле грабить будут только "египтян", ведь не заскулит ни пес, ни скот, ни человек. Как "спецназ" будет выбирать жертв? Очень просто - свет в доме и кровью окрашен косяк - свои. Все произошло резко - собаки не успели предупредить жертв резни.
 В начало страницы к содержанию страницы.
11:8
... И Моисей, разгневанный, вышел от фараона. ... И Я уйду от фараона разгневанный"".

И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФАРАОНА, ПЫЛАЯ ГНЕВОМ.

... И вышел [Моисей] от фараона с гневом. ... Изыде же моисей от фараона со гневом. ... исшедже моысий отфараона съгневомъ. ... . Изыде же моисей от фараона со гневом. ... И выйде отфараона гневался вельми . царь пригрозил ему отсечением головы, если он осмелится заявиться к нему еще раз с подобными назойливыми приставаниями. На это Моисей ответил, что он более уже не будет попусту терять на этот счет слова, ... С этими словами он ушел от царя.   Моисей был сыном царю - атаманов всего войска. Они были на равных.
 T
12:2
см.:
13:4

-----

день Исхода

осень
календарь

иероглиф

- Пусть этот месяц для вас будет первым из месяцев - первым месяцем года.

(Horapollo) иероглифы месяцев

1. рост - март, апрель май, июнь
2. сбор - июль, август, сент., окт.
3. воды - ноябрь, дек., янв., февр.

 (Horapollo) иероглифы месяцев 1. рост - март, апрель май, июнь 2. сбор - июль, август, сент., окт. 3. воды - ноябрь, дек., янв., февр.

Характеризует климат Египта.

(Horapollo) 'To represent the current year, they depict ... the fourth ... for they affirm that in the rising of the star Sothis, the fourth part of a day intervenes between the (completion of the solar year and the) following rising (of the star Sothis), because the year of the God [the solar year] consists of only 365 days; hence in the course of each tetracterid the Egyptians intercalate an entire day, for the four quarters complete the day. (Египтяне имели 365,25 дней в году!)

"Этот месяц То есть месяц Авив (Нисан),
период времени между серединой марта и серединой апреля. пусть будет для вас первым месяцем года.
МЕСЯЦ ЭТОТ ДЛЯ ВАС - НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ, ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА.

исх12:3 СКАЖИТЕ ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СЕБЕ КАЖДЫЙ ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ, ПО ЯГНЕНКУ НА ДОМ.

исх12:4 А ЕСЛИ СЕМЬЯ СЛИШКОМ МАЛОЧИСЛЕННА, ЧТОБЫ СЕСТЬ ОДНОГО ЯГНЕНКА, ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ВМЕСТЕ С БЛИЖАЙШИМ СОСЕДОМ - ПО ЧИСЛУ ДУШ В СООТВЕТСТВИИ С МЕРОЙ ЕДЫ КАЖДОГО ОБЕДИНИТЕСЬ, ЧТОБЫ ЕСТЬ ЯГНЕНКА.

исх12:5 ЯГНЕНОК БЕЗ ТЕЛЕСНОГО ПОРОКА, САМЕЦ, НЕ ДОСТИГШИЙ ГОДА, ДА БУДЕТ У ВАС - ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ БЕРИТЕ.

исх12:6 И ДА БУДЕТ ОН ХРАНИМ ВАМИ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И ТОГДА ПУСТЬ ЗАРЕЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩЕСТВА ИЗРАИЛЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ДНЯ.

исх12:7 И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВИ ЕГО, И НАНЕСУТ НА ОБА КОСЯКА И НА ПРИТОЛОКУ В ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ.

исх12:8 И ПУСТЬ ЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ЖАРЕНОЕ НА ОГНЕ. И ОПРЕСНОКИ С ГОРЬКОЙ ЗЕЛЕНЬЮ ПУСТЬ ЕДЯТ.

исх12:9 НЕ ЕШЬТЕ ЕГО НЕДОЖАРЕННЫМ ИЛИ СВАРЕННЫМ В ВОДЕ, НО ЛИШЬ ПРОЖАРЕННЫМ НА ОГНЕ ВМЕСТЕ С ГОЛОВОЙ ЕГО, И С НОГАМИ, И С ВНУТРЕННОСТЯМИ ЕГО.

исх12:10 И НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕГО ДО УТРА, А ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО ДО УТРА СОЖГИТЕ В ОГНЕ.

исх12:11 ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ЧРЕСЛА ВАШИ ПРЕПОЯСАНЫ, ОБУВЬ ВАША НА НОГАХ ВАШИХ И ПОСОХ ВАШ В РУКЕ ВАШЕЙ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПОСПЕШНО - ЭТО ЖЕРТВА ПАСХАЛЬНАЯ БОГУ.

исх12:12 И ПРОЙДУ Я ПО СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ В ТУ НОЧЬ, И ПОРАЖУ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО ЖИВОТНОГО, И НАД ВСЕМИ БОЖЕСТВАМИ ЕГИПТА СОВЕРШУ РАСПРАВУ, Я - БОГ!

2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
3 ...: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца...; ...
6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, ...
8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; ...; ...
10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
11 ... ешьте его с поспешностью: это –Пасха Господня.
12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, ...

исх12:2 месяц сей вам начало месяцей, первый будет вам в месяцех лета:
исх12:3 ...: в десятый месяца сего да возмет кийждо овча ...: ...
исх12:6 и будет вам соблюдено даже до четвертагонадесять дне месяца сего: и заколют то все множество собора сынов израилевых к вечеру,
...
исх12:8 и снедят мяса в нощи той печена огнем и опресноки с горьким зелием снедят:
...

исх12:10 не оставите от него до утрия и кости не сокрушите от него, останки же от него до утра огнем сожжете:

исх12:11 сице же снесте е: чресла ваша препоясана, и сапози ваши на ногах ваших, и жезлы ваши в руках ваших, и снесте е со тщанием: пасха есть Господня:

исх12:12 и пройду землю египетскую сея нощи, и убию всякаго первенца в земли египетстей, от человека до скота, и во всех бозех египетских сотворю отмщение: аз Господь:

~ то же что ЦС месяц сей вам начало месяцей, первый будет вам в месяцех лета: ~ то же что ЦС

Это бедствие (потоп) произошло на шестисотом году жизни Ноя, во втором месяце, который называется македонянами дием, а евреями марсуаном 38[30]; таким образом они распределяли год в Египте. Моисей же первым месяцем религиозного года определил нисан, который тот же самый, что и ксантик, так как в этот месяц он вывел евреев из Египта. Этот же месяц служил у него точкою отправления во всех религиозных постановлениях; для определения же времени купли, продажи и прочих жизненных отношений Моисей сохранил первый из названных месяцев (как начало года). Моисей замечает, что потоп начался в двадцать седьмой день названного месяца. Время от Адама, прародителя рода человеческого, до этого момента обнимало период в две тысячи двести шестьдесят два года.

... приготовлялся с десятого до четырнадцатого дня месяца ксанфика, который у египтян носит название фармуфи, у евреев нисан, а у македонян называется ксанфиком, а затем выступал в поход,

.... В месяце ксанфике, который у нас носит название нисана и представляет начало года, на четырнадцатый день после новолуния, когда солнце станет в знак овна (в этот месяц произошло наше избавление от египетского рабства),


(ZET8) 3.03.3001B, 1.04.1415 г. Солнце вошло в Овен.


Моисей достиг лишь на третий месяц по выступлении из Египта горы Синайской, ... Так как время подходило к зиме, то Моисей приказал на пятнадцатый день того же месяца, чтобы каждый построил себе шатер в виде жилья и приготовился к встрече холодного времени года.

(МхБхРт) 16.2.18. Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времени , // В тринадцатое новолуние встретив их, сказал следующее:19. Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый . // Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель. 20. Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил: // «Прошло уже тридцать шесть лет [спустя битвы на Курукшетре].

Во вт16:4 это не 14 день 1-го месяца года, а 1 день 1 мес. года! Так же там написано Исход ночью, а здесь всю ночь ели и сжигали скелеты. Т.е. агнцев они съедали полностью?

Изменение календаря: Для скотоводов год сразу начинается с ростом дня, т.е. после зимнего солнцестояния 22 декабря. Евреи были скотоводами. Но в связи с прецессией, этот день в древние времена наступал позже. В начале декабря, 10-го числа зу-ль-хиджжа (12-го месяца мусульманского лунного календаря, на 70 день после Рамадана (осенне равноденствие ~ 23 сентября + 70 дней = ~ 2 декабря) мусульмане празднуют Курбан-байрам (тюрк. - праздник жертвоприношения; араб. ид аль-кур-бан; иначе ид аль-адха).

Для земледельцев год начинается сразу с теплом, т.е. весной.


Авив (лат.) (a + vivo - не быть живым = умирающий, видимо, осенний месяц)
Август (лат.) - (augeo -(при)умножать + sto - быть полным) устанавливается на начало года.
Ксанфик (гр.) - "желтый" месяц - октябрь, или 8-ой от марта, от которого, получается, еще раньше начинался год

(БСЭ) В 10 в., с принятием христианства, в Древнюю Русь перешло и летосчисление, применявшееся римлянами: юлианский К., римские наименования месяцев и семидневная неделя. Счет годов в нем велся от «сотворения мира», которое якобы произошло за 5508 лет до н. э. Год начинался с 1 марта, когда приступали к с.-х. работам. Так продолжалось до конца 15 в., когда начало года было перенесено на 1 сентября. Указом Петра I (от 15 декабря 1699) в 1700 в России были введены христианское летосчисление и начало года с 1 января. Указом предписывалось день после 31 декабря 7208 от «сотворения мира» считать 1 января 1700 от «рождества Христова».

Жёлтень (рус.), жовтень (укр.) - октябрь кастрычниік жовтень rijen pazdziernik, 20 - ДЕДЫ этот день поминают предков. Ближайшая к 1-му листопаду пятница - МАКОШЬ

В Египте разлив нила - июль ... сентябрь, через полтора два месяца, т.е. в сентябре-ноябре урожай. (БСЭ) Египет ... Только в отдельных районах, примыкающих к Средиземному морю, количество осадков возрастает до 200 — 400 мм в год и приходится главным образом на зимние месяцы. Для весны характерен сильный, сухой и жаркий южный или юго-западный ветер хамсин, дующий из Сахары около 50 дней. ... Половодье на Ниле приходится на конец лета — осень;

12:8

час Исхода

И ПУСТЬ ЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ... пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; ...; ...
и снедят мяса в нощи той печена огнем и опресноки с горьким зелием снедят:
и снедят мяса в нощи той печена Огнем и опресноки с горьким зелием снедят:
12:9
огонь
НЕ ЕШЬТЕ ЕГО НЕДОЖАРЕННЫМ ИЛИ СВАРЕННЫМ В ВОДЕ, НО ЛИШЬ ПРОЖАРЕННЫМ НА ОГНЕ ВМЕСТЕ С ГОЛОВОЙ ЕГО, И С НОГАМИ, И С ВНУТРЕННОСТЯМИ ЕГО. не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; не снесте от них сурово, ниже варено в воде, но печеное огнем, главу с ногами и со утробою: не снесте от них сурово, ниже варено в воде, но печеное Огнем, главу с ногами и со утробою: (AB) You shall not eat of it raw nor boiled in water, but only roasted with fire, ... Здесь, во всех источниках, только жаренный, а кое в каких во вт16:7 можно варить.
 P
12:11

-----

вилки

жезл

Ешьте его подпоясавшись и обувшись, с посохами в руках, не мешкая. Это Пасха ГОСПОДНЯ. Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке - дорожный посох, и есть вы должны второпях, ибо это будет Пасха Господняя. Пасха - это слово значит по-древнееврейски "проскользнуть", "обойти стороной" или "защитить".

ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ЧРЕСЛА ВАШИ ПРЕПОЯСАНЫ, ОБУВЬ ВАША НА НОГАХ ВАШИХ И ПОСОХ ВАШ В РУКЕ ВАШЕЙ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПОСПЕШНО - ЭТО ЖЕРТВА ПАСХАЛЬНАЯ БОГУ.

Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это - Пасха Господня.
чис21:18 колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими.

сице же снесте е: чресла ваша препоясана, и сапози ваши на ногах ваших, и жезлы ваши в руках ваших, и снесте е со тщанием: пасха есть Господня:

...чресла ваша препоiасана, и сапози...жезлы.... Исънесте сътщанiем скоро... сице же снесте е: чресла ваша препоясана, и сапози ваши на ногах ваших, и жезлы ваши в руках ваших, и снесте е со тщанием: пасха есть Господня: ... бедра своя препояшете, исапози имейте наногах ваших даржаще посохи вруках своихъ, Иежте его содщаниемъ, фазе убоесть. (Wycliffe) Forsothe thus ye schulen ete hym; ye schulen girde youre reynes, and ye schulen haue schoon in the feet, and ye schulen holde stauys in hondis, and ye schulen ete hastili; for it is fase, that is, the passyng of the Lord.

(Vulgate) sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos (вилки? : culo - спаривать, aculeus ~ вилка, bacalis - приносящий ягоды, buculus - бычок, capulus - ручка, рукоять, foculus - жаровня) in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini.

  (ЖПМ) Есть река в Египте названием Воилдай. Там и погружены кости Иосифа в оловянной раке.

(Рубрук) ... приказал сделать для нас железце, (пример употребления слова 'жезл')чтобы придавать надлежащую форму жертвенным облаткам; (форма для теста) ...

Перед бегством: быть наготове (одетым и даже в сапогах) , наесться в дорогу. В руках ножи, вилки - железки, потому, что держать в руках посохи и быстро кушать мясо неудобно, а вилки и ножи как раз для того чтобы мясо кушать скоро и тщательно - не забывайте про стариков - без зубов и детей. См. о кухонных принадлежностях в то время ∞ 27:3

Слово "сапоги" выбрано правильно - и раньше было много названий обуви, а поставили это.

Мазлéг евр. (מזלג) = «вилка», и просто злег <-> жезл.


(Рубрук) ... приказал сделать для нас железце, (пример употребления слова 'жезл')чтобы придавать надлежащую форму жертвенным облаткам; (форма для теста) ...

 
12:12
...покараю ... ... суд ... ...РАСПРАВУ... ...суд... ...отмщение... ...отмщение.... ... отмщение ... ..отмщение....      
 
12:23
Пойдет ГОСПОДЬ убивать египтян, увидит кровь на притолоке и косяках - и пройдет ГОСПОДЬ мимо этой двери, не даст Несущему гибель войти и убить вас.
Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом, не допустит, чтобы губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. И ПРОЙДЕТ БОГ, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ЕГИПТЯН, И УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТОЛОКЕ И НА ДВУХ КОСЯКАХ, И МИНУЕТ БОГ ЭТОТ ВХОД, И НЕ ДАСТ АНГЕЛУ-ГУБИТЕЛЮ ВОЙТИ В ДОМА ВАШИ, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ ВАС.

И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

и мимо пройдет Господь избити египтяны, и узрит кровь на празе и на обою подвою, и минет Господь двери, и не попустит погубляющему внити в домы вашя убивати:

~ то же что ЦС и мимо пройдет Господь избити египтяны, и узрит кровь на празе и на Обою подвою, и минет Господь двери, и не попустит погубляющему внити в домы вашя убивати: ... ипоглядевъ накровь мину васъ... мы называем Пасхою 254[75], что значит "переход", потому что в тот вечер Господь Бог поразил египтян болезнью, но прошел мимо евреев и пощадил их. В ту ночь напала на все перворожденное у египтян чума, так что многие, жившие вблизи царского дворца, собрались к фараону и стали требовать от него, чтобы он отпустил евреев. (МхБхРт) 16.7.15.  А на завтра Шаури Васудева // Сосредоточившись, исполненный великой доблести, ушёл высочайшим путём (в библиях "рукою (рекою?) высокою). 16. Тогда раздался великий вопль во дворце Васудевы (базилевса?), // Ужасный, издаваемый кричащими и рыдающими женщинами. (прим. vasnas - царя Василия Божественного убили, а не первенца?)

Значит убивать идет сам Бог - сила - "спецназ", а потом он не попустит какому-то губителю? Устроив заговор придумали знак. Ночью "спецназ" вышел на резню, чтобы посеять смуту и ограбить остающееся население.

(Не это ли причина того, что после очищения земли от аборигенов и начала культивирования других злаков в XI веке разразился страшный голод среди размножившихся славянских переселенцев? Первый голод на мерянских землях был отмечен летописью в 1024 г., поскольку он привел к мятежу в Суздале. Конечно, голод - все же явление социальное, а не сельскохозяйственное. В летописи записано, что мятеж сопровождался тем, что восставшие "...избивали старшую чадь, говоря, что они держат запасы". Это говорило о том, что никаких запасов у народа не было, видимо, вследствие неурожая. Спасли суздальцев жители Болгара, поволжского города, поставив им хлеб. У них почему-то никакого неурожая не было. ... Видимо, злаки славян просто не вызревали в новом климате, тем более при малейших капризах погоды. Однако причина неурожая была официально обьявлена Ярославом такая: "Бог за грехи посылает на всякую страну голод, или мор, или засуху, или иную казнь, человек же не знает, за что". Видимо, Бог и вправду осерчал на русский народ по грехам его. Благодарить его было не за что. Летописи были полны записями о продовольственных катастрофах из-за раннего снега, засух, вымокания, выпревания, весенних заморозков и т.д. и т.п. http://xlt.narod.ru)

Заморозок не проникнет в дома, если щели у притолоки и косяка будут под кровом.
 
12:36

-----
'казни Е.'
'чудо'

А ГОСПОДЬ сделал так, что египтяне отнеслись к сынам Израилевым милостиво - отдавали им всё, чего бы те ни попросили. Сыны Израилевы ушли из Египта с богатой добычей! Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства.

А БОГ ДАЛ ПРИЯЗНЬ НАРОДУ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН, И ТЕ ДАВАЛИ ИМ, И ОПУСТОШИЛИ ОНИ ЕГИПЕТ.

Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.

и даде Господь благодать людем своим пред егыптяны: и даша им, и обраша египтян.

~ то же что ЦС ...ипленишаегыптяны. и даде Господь благодать людем своим пред египтяны: и даша им, и обраша египтян. ... Господь же далъ се ласку людемъ пред егинтяны ипозычиша имъ, и облупиша египтян. (Geneva) And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians.

... Население сделало евреям даже подарки отчасти для того, чтобы тем ускорить исход их 255[76], отчасти же также на память о взаимных добрых соседских отношениях 256[77]. ...

... Таким образом евреи вышли из Египта, причем египтяне плакали и сожалели, что обходились дурно с ними. ...
(МхБхРт) 16.3.1. Вайшампаяна сказал: // Женщинам Двараки снилось , как будто чёрная женщина с белыми зубами, хохочущая, // Войдя [в город], бегала [по его улицам], похищая амулеты и священные шнуры . 2. И снилось ещё, на местах совершения агнихотр и на середине домов // Страшные коршуны пожирали вришниев и андхаков. 3. Видели, как украшения, зонты, знамена и панцири // Похищают ракшасы, чей облик внушает ужас.
(ЖПМ) Тогда ушли все с серебром и золотом и с одеждами, каждый позвав друга своего. И так, оставив египтян ни с чем, ушли, потому что люди израильские томились в Египте, строя города их и храмы, а платы не получая. ... - взять эту мзду как плату за труд.

"Обобрали до нитки" ... Переселялись в дальние страны, поэтому о мести можно было не заботиться. Скот может не дойти, после всех бедствий, золото же и любые другие драгоценности "есть не просят", не портятся и ценны везде.

Геноцид Евреев над Египтянами вселил ужас во все народы и заставил потом элиту сделать невероятную грандиозную по масштабам, затратам времени и средств, фальсификацию всемирной истории.

Евреи, в лице своих ведущих ученых-археологов и историков (Израэль Финкельштейн - декан Института археологии при Тель-Авивском университете и Ашер Сильберман) отказываются от "своей" истории. Кому же принадлежит славная библейская история загадочного народа под названием "евреи". Думаю пора по иному взглянуть на "великое переселение народов", относимое консерваторами от науки к 4-7 вв н.э., но по другим летописям о болгарах даже к 15 веку н.э. - см. исх3:8

(БСЭ) "Юрьев день (осенний) 26 ноября по старому стилю, 1) церковный праздник в честь святого Георгия. 2) Дата, с которой в России связывалось осуществление права перехода крестьян от феодала к феодалу (см. Выход крестьянский ), т. к. к этому времени завершался годовой цикл с.-х. работ и происходил расчёт по денежным и натуральным обязанностям крестьян в пользу их владельцев и по государственным налогам. ..."

(БСЭ) Юрьев день (весенний и осенний), название церковных праздников, посвященных христианскому святому - Георгию (Егорию, Юрию) Победоносцу. Празднуется 23 апреля ст. ст. (кончина) и 26 ноября ст. ст. (чудо святого Георгия о змее и девице - известный житийный, иконописный, фольклорный и литературный сюжет). Юрьев день - основные вехи народного аграрного календаря.

 N
W
12:37

станы Исхода

кони

Из Раамсеса сыны Израилевы пошли к Суккоту - около шестисот тысяч пеших мужчин, не считая женщин и детей. Израильский народ отправился из Раамсеса в Сокхоф; всего же их было около шестисот тысяч мужчин, не считая детей.

И ОТПРАВИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РАМСЕСА В СУКОТ - ОКОЛО ШЕСТИСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ МУЖЧИН, КРОМЕ ДЕТЕЙ.

И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;

Воздвигошася же сынове израилевы от рамессы в сокхоф до шести сот тысящ пеших мужей, кроме домочадства:

Въздвигоша же ся с~нове i~илевы , от рамеси въ сокхофъ до шести сотъ тысущъ, пешихъ мужiи разве челяди,

Воздвигошася же сынове Израилевы от рамессы в сокхоф до шести сот тысящ пеших мужей, кроме домочадства: А идоша сыновеь Iзраилевы Зрамеса Досохота, якобы шесть сотъ тысещ мужевъ пешихъ кроме детей и женъ. (AB) And the children Israel departed from Rameses to Succoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage.
(BulVeren) И така, израилевите синове се дигнаха от Рамесий за Сокхот, около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите.
(FinBible) Niin matkustivat Israelin lapset Rameksesta Sukkotiin, lahes kuusisataa tuhatta jalkamiesta, paitsi lapsia.
(FreCrl) Moun pep Izrayel yo pati kite Ranmses pou Soukot. Te gen sisanmil moun konsa, san konte fanm ak timoun. Yo tout te apye
(HunKar) ... Rameszeszbol Szukhothba ... (HarUj) ... Ramszeszbol Szukkot ... (Lithuanian) ... Ramzio j Sukota.
(Wycliffe) And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen;
Они направили путь свой через Летополь 257[78], местность в то время пустынную, но где впоследствии, при нашествии на Египет Камбиза, был основан город Вавилон 258 [79] ... Все количество народа, ушедшего из Египта вместе с женщинами и детьми, не поддавалось счету: одних мужчин, достигших возраста, в котором можно было носить оружие, было шестьсот тысяч. (МхБхРт) 16.7.35. Окружив лишённых [защиты] героев стариков, женщин и детей, горожане и сельчане // Отправились в путь по повелению Партхи. 36. Погонщики слонов отправились в путь на слонах, подобных скалам, // и с пехотинцами, прикрывавшими ноги [слонов], смешавшись, шли воины [ядавов]. 37. Все сыновья вришниев и андхаков пошли вслед за Партхой, // Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, обладатели великого богатства . 38. Шестнадцать тысяч супруг Васудевы // Поставив впереди, шли они вслед за Ваджрой, внуком мудрого Кришны. 39. Многие тысячи, миллионы, сотни миллионов // Женщин бходжей, вришниев и андхаков отправились в путь. 40. То множество несущих свои пожитки вришниев, подобное океану, //Увёл лучший из колесничих Партха, сокрушитель вражеских городов.
(прим. vasnas - Пар + Тха = Мои + Сей. Слоны = пушки, они с лоном, как и хобот у слонов. Супруг = с пруга = повозок. Миллионы = тысячи, по латински mille - тысяча)

Не на конях?!

...к Суккоту. - "шалаши" (евр.)
(Острог) тысущъ- похоже на тькущь.
(БСЭ) Статья "Израиль": ...Население 3 млн. чел. (1971).... (Если мужчин около половины, из них способных по-древнему воевать 70% то...)
ramosus [ramus] (лат.) ветвистый, сильно разветвлённый, рукав реки; ramas (фр.) 1) беспорядочная груда; куча (тряпья и т. п.) 2) сброд; шайка; ramadan (фр.) рамадан, рамазан (девятый месяц лунного календаря, во время которого мусульмане постятся); ramo (исп.) 1) ветвь, ветка 2) букет, пучок 3) связка чеснока (лука) 4) вербное воскресенье (отмечающийся за неделю до Святой Пасхи) вербование - набор людей - обычно из бедных сословий - для несения военной службы или участия в военных действиях ... ; ramo (ит.) ветвь, область, отрасль, производство, проток;

 N
12:38

Польша

С ними шло много иноплеменников, шли огромные стада овец, коз и коров. У них было великое множество овец, скотаи всякого другого добра. С ними шло также много разного другого народа, эти люди не были израильтянами, но ушли из Египта вместе с ними. А ТАКЖЕ МНОГОЧИСЛЕННАЯ ТОЛПА ИНОПЛЕМЕННИКОВ ВЫШЛА С НИМИ, И СКОТ МЕЛКИЙ И СКОТ КРУПНЫЙ - ОЧЕНЬ МНОГО СКОТА. и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. и пришелцы мнози изыдоша с ними, и овцы, и волы, и скоти мнози зело. ипришелцы же мнози изыдошасними с ними, и овца и скоти мнози зело. и пришельцы мнози изыдоша с ними, и Овцы, и волы, и скоти мнози зело. Ипристали суть книмъ людие мнози посполитые мужеска полу и женска Иидоша с ними, овци теже иволы и говяда различнаго плоду многа велми гнаша ссобою.  (AB) And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle.
(BBE) And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers.
(ItaDio) Una gran turba ancora di gente mescolata sali con loro; e grandissimo numero di bestiame, minuto e grosso. (ItaDio пер. vasnas - одна большая толпа увлекала людей смешивая привлекая великое множество ...)

(ЖПМ)  Много иноплеменников пошло с ними в течение трех дней ...

Из Речи Посполитой?

(Vasmer) поспольство "простолюдины, народ", стар., Письма и бумаги Петра В.; см. Смирнов 234. Из польск. pospoolstwo – то же от роsроlu "вместе", sроlu – то же (см. пол "половина").

Куда же они огромные стада скота так быстро, ведь пришли к Синаю, где и остались на 7 месяцев, через 3 месяца?
 T
Сыны Израилевы жили в Египте четыреста тридцать лет. Народ Израиля прожил в Египте 430 лет,
В древнегреческом и самаритянском переводах сказано: "в Египте и Ханаане", из чего следует, что летоисчисление велось от времени Авраама, а не Иосифа. См. Быт 15:12-16, и Гал 3:17.
ВРЕМЕНИ ЖЕ ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ - ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ. Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет.

Обитания же сынов израилевых, иже обиташа в земли египетстей и в земли ханаани (они же её пошли потом завоёвывать, как "землю обетованную"!) сии и отцы их, лет четыреста тридесять.


(СП) исх6:4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. ... 13:11 И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, 14:34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, ...
чис13:2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; ... 1пар16:18 говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".

~у~л (430)
... , лет четыреста тридесять. ... Четыреста ичетыредесят летъ. (ItaDio) Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocentrenta anni.
(Wycliffe) Forsothe the dwellyng of the sones of Israel, bi which thei dwelliden in Egipt, was of foure hundrid and thretti yeer [Note: iiij. hundrid and xxx. yeer, rekenynge tho yeris in whiche they dwelliden as pilgryms in the loond of Canaan, and of Egipt, and of Filisteys.] ;
Покинули они Египет в месяце ксанфике, на пятнадцатый день по обновлении луны, четыреста тридцать лет спустя после прихода праотца нашего Аврама в Хананею и двести пятнадцать лет после переселения Иакова в Египет. Моисею тогда было уже восемнадцать лет, а брат его Аарон был тремя годами старше его.

(Флавий.ИВ) ... помогли чужеземные наемники; это были писидийцы и киликийцы - сирийцев он никогда не принимал на службу вследствие их врожденной национальной вражды к евреям. ...

 (МхБхРт) 16.1.1 1. Вайшампаяна сказал: Минуло тридцать шесть лет (со времени битвы на Курукшетре], и радость рода Куру, // Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения . 2. Задули ветры и знойные песчаные бури , // И справа налево стали кружить стаи птиц.3. Вспять повернули великие реки (паводки?) , и стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю.4. Солнце, чей диск был скрыт пылью (пепел?) , о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облаками .5. Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.

(ЖПМ) И в конце третьего дня сказали они Моисею и Аарону: «Ходили вы три дня, а завтра вернитесь в Египет, как и говорили»....«Повелел нам Господь не возвращаться в Египет, а идти в землю, которая источает молоко и мед». Тогда иноплеменники начали сражаться, и побили многих из них. И изранили их сильно. А иные убежали от них и рассказали Фараону о том, что сделали израильтяне. И сказал Фараон всем старейшинам египетским и всему народу: «Вот видите, как обманули нас сыны израильские, убежали от нас».
.

(СП) быт15:13-16 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, ..(кц)
т.е. 400 лет. ...точнее 430, если в 1430 - 1 это буква I, т.е. от "Рождества Христова", а I (по ФиН) ошибочный сдвиг 1053 лет, то 1453 ...1483 гг., что хорошо согласуется с былью, см. ниже.

(БСЭ) Статья "Минойская культура": ... Около 1470 до н. э. все критские дворцы погибли, возможно, в результате землетрясения. ...
(БСЭ) Статья "Эгейская культура": ... Около 1470 до н. э. некоторые центры Э. к. (особенно Крит) пострадали от извержения вулкана Санторин. На Крите появилось ахейское (микенское) население, принесшее новую культуру и линейное письмо Б. С конца 13 в. до н. э. Э. к. переживает глубокий... внутренний кризис, сопровождающийся нашествием дорийцев и «народов моря», что приводит Э. к. к гибели.

НХ.КАЗАКИ-АРИИ: из Руси в Индию.1.4. Великая Куликовская битва 1380 года описана в "древней" Махабхарате как великая битва на поле Куру.
(МхБхРт) 16.1.1 1. Вайшампаяна сказал: Минуло тридцать шесть лет (со времени битвы на Курукшетре], и радость рода Куру, // Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения . 2. Задули ветры и знойные песчаные бури , // И справа налево стали кружить стаи птиц.3. Вспять повернули великие реки (паводки?) , и стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю.4. Солнце, чей диск был скрыт пылью (пепел?) , о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облаками .5. Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.

НХ.Библейская Русь. Глава 4.3. РУССКО-ОРДЫНСКАЯ ИСТОРИЯ ПЯТНАДЦАТОГО ВЕКА. РАЗДЕЛ ЗОЛОТОЙ ОРДЫ. ... В сообщении арабского летописца Эль-Айни - его сообщение относят к 1427 году - говорится следующее: "В землях дештских (то есть в Руси-Орде = Египте = Дешт-и-Кипчаке - Авт.) БОЛЬШАЯ НЕУРЯДИЦА, ХАНЫ ОСПАРИВАЮТ ЦАРСТВО ДРУГ У ДРУГА, один из них по имени Девлет-Берды овладел Крымом (см. Маршрут Исхода) и прилегающим к нему краем, другой Мухаммед хан завладел Сараем и принадлежащими к нему землями; а третий, по имени Борак, занял земли, граничащие с землями Тимур-Ленка" [164], с.65.

НХ.Математическая хронология библейских событий. Глава 2.2.2. ЕВРЕЙСКИЕ РУКОПИСИ БИБЛИИ По-видимому, крымские караимы в XVIII-XIX веках еще помнили (быть может уже смутно), что старые надгробия и памятники, разбросанные вокруг них, относятся к БИБЛЕЙСКИМ ВРЕМЕНАМ. То есть к временам, описанным в Библии. И так, вероятно, оно и было. Поскольку, как мы будем объяснять ниже, библейские времена в действительности охватывают эпоху вплоть до XVI века н.э.
Глава 7. БИБЛИЯ И БОЛГАРСКАЯ ИСТОРИЯ ... ОСМАНСКОЕ или АТАМАНСКОЕ ВЛАДЫЧЕСТВО 1396-1878 годов н.э. ТЕМНОЕ ВРЕМЯ в болгарской истории примерно с 1396 по 1700 годы н.э.
 В начало страницы к содержанию страницы.
12:46
Ягненка надо есть в доме - не выноси его мяса из дому. Костей его не ломайте.
Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. В ОДНОМ ДОМЕ ПУСТЬ ЕДЯТ ЕЕ, НЕ ВЫНОСИ ЭТОГО МЯСА ИЗ ДОМА И КОСТЕЙ С НИМ НЕ ЛОМАЙТЕ. В одном доме должно есть ее, [не оставляйте от нее до утра,] не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.

в дому единем да снестся: не оставите от мяс на утрие, и не изнесите мяс вон из дому, и кости не сокрушите от него:

Въхраме едiномъ... в дому единем да снестся: не оставите от мяс на утрие, и не изнесите мяс вон из дому, и кости не сокрушите от него: ... доме ...     Неудобное слово.
 T
13:4

см.:
12:2

-----

осень
Вы уходите сегодня; сейчас месяц авив. Сегодня, в месяце Авиве, Или: "месяц весны". Этот месяц, называемый также "Нисан", был первым месяцем года у древних евреев.

СЕГОДНЯ ВЫ ВЫХОДИТЕ, В МЕСЯЦЕ КОЛОСЬЕВ.

сегодня выходите вы, в месяце Авиве. понеже в днешний день исходите в месяце плодов новых: ...житъ новыхъ. понеже в днешний день исходите в месяце плодов новых: ... новыхъ плодов. (DRC) This day you go forth in the month of new corn. (нового хлеба, зерна)
(Geneva) This day come yee out in the moneth of Abib.
(RomCor) Astazi iesiti, in luna spicelor. (месяце колосьев; spica (фр.) колосовидная повязка, крестообразная повязка)
(Vulgate) hodie egredimini mense novarum frugum
(Wycliffe) To dai ye gon out, in the monethe of new fruytis;
Во второй день праздника опресноков (следовательно, в шестнадцатый день этого месяца) берут от вновь созревших плодов, к которым раньше никто не смел прикасаться, считая справедливым почтить на первом плане Господа Бога, которым даруется вся эта благодать, и приносят Ему в жертву следующим образом первый ячмень: высушив, смолов и очистив от всех примесей кучу колосьев ячменя, посвящают на алтаре Господу Богу ассарон их, а остальное предоставляют священнослужителям для личного пользования. Лишь после этого дозволяется всем и каждому приступать к жатве. Вместе с первыми плодами приносят в виде жертвы всесожжения Господу Богу и ягненка 331[66].   На седьмой день они пришли из "зимы" к "Красной горке" около Феодосии, к Крымским зеленым яйлам, где температура не опускается ниже нуля, и где хорошо пасти, а для них - спасти, скот.

Авив - август? Как ни крути, июнь-сентябрь. Почему же тогда пасха отмечается весной в противоположной "стороне" года?

 T
13:6
семь дней есть только пресный хлеб, а на седьмой день праздновать праздник ГОСПОДЕНЬ. В течение семи дней вы должны есть только пресный хлеб, а на седьмой день должны устраивать великий праздник, ... СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ - ПРАЗДНИК ДЛЯ БОГА. семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу;
шесть дний ядите опресноки, в седмый же день праздник Господу, шесть... шесть дний ядите опресноки, в седмый же день праздник Господу, седмъ ... (Geneva) Seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, and the seuenth day shall be the feast of the Lord. Этой пищей они питались тридцать дней, потому что на более продолжительное время им не хватало взятых из Египта припасов; притом им приходилось в высшей степени экономно обходиться с этой пищей, пользуясь ею только в крайнем случае и лишь для того, чтобы кое-как насытиться. Отсюда, в воспоминание тогдашней нужды, мы празднуем восьмидневный праздник, называющийся "временем опресноков"260[81]. (МхБхРт) 16.7.12. На седьмой день на восходе яркого Солнца // Мы отправимся в путь, так собирайтесь же не медля». А в седьмой, значит, не пресный хлеб? Так что?

(о Махабхарата) Выждать 7 дней после прекращения задымления?

 T
13:7
Семь дней ешьте пресный хлеб: нигде в вашей земле не должно быть ни дрожжевого хлеба, ни закваски. Итак, в течение семи дней вы не должны есть хлеба, в котором есть закваска. ОПРЕСНОКИ НУЖНО ЕСТЬ В ЭТИ СЕМЬ ДНЕЙ... пресный хлеб должно есть семь дней... опресноки ядите седмь дний... ...седмь... опресноки ядите седмь дний: да не явится тебе квасное, ниже будет тебе квас во всех пределех твоих, седмъ ... (Geneva) Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters (1) помещение, жильё; квартира, жилище 2) квартиры, казармы).
(GerLut1545) Darum sollst du sieben (семь и просеивать, процеживать) Tage ungesäuert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuert Brot gesehen werde an allen deinen Orten.
(ItaDio) Manginsi pani azzimi ("как зимний"? - пресный) per sette giorni, e non veggasi (проросший?) appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini.
(Vulgate) azyma (озимые?) comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus (ни какого брожения и ни ростка?) tuis
    То шесть, то семь. Явная путаница. Логика (СП) : семь дней ешьте пресный хлеб, а на седьмой день нужно праздновать, а значит печь сдобный хлеб и т.п., но в начале предложения указано другое, пресный 7 дней + 1 праздник = 8 дней в неделе. Так а в 7-ой день уже можно квасное? А где его взять, оно должно успеть закиснуть, а делать закваску в эти 6 дней запрещено?

На семдьмой день они пришли из "зимы" к "Красной горке" - красивой горе, зеленеющим яйлами-пастбищами горам, начинающимся около Феодосии, на юго-восточном побережье Крыма, где весь год температура не опускается ниже нуля, и где хорошо пасти скот, а для них больше - спасти, скот. см. Маршрут Исхода
W
13:17
Когда фараон отпустил сынов Израилевых, Бог не повел их через филистимскую землю - это слишком короткий путь. Бог думал: когда сыны Израилевы увидят, что им предстоит война, 13:18 они могут передумать и вернуться в Египет. ... Когда фараон отпустил народ уйти из Египта, Господь не дал им пойти по дороге, ведущей в землю филистимлян, хотя это и был самый короткий путь. Господь сказал: "Им придётся воевать, и тогда они могут передумать и возвратиться в Египет".

И БЫЛО: КОГДА ОТПУСТИЛ ФАРАОН НАРОД, НЕ ПОВЕЛ ИХ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕРЕЗ СТРАНУ ПЛИШТИМ, ПОТОМУ ЧТО КОРОТОК ЭТОТ ПУТЬ - ИБО СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ. Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. Егда же отпусти фараон люди, не поведе их Бог путем земли филистимския, яко близ бяше, ибо рече Бог: да не когда раскаются людие, видевше рать, и возвратятся во египет. Егда же отпусти фараонъ люди, не веде ихъ г~ь путемъ земля филистимскiя, яко близь бяше, рече бо г~ь: да не когда раскаются людiе, видевше рать, и възвратятся въ египет. егда же отпусти фараон люди, не поведе их Бог путем земли филистимския, яко близ бяше, ибо рече Бог: да не когда раскаются людие, видевше рать, и возвратятся во египет. Егда пакъ выпустилъ былъ фараонъ людей Iзраилевых, невелъ ихъ господь путемъ поземли филистымской еже близь бяше, данекогда раскаялиcяб людие узревши рать нася, инавратилисяб доегипта. (AB) ... God led them not by the way of the land of the Philistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt.
(Alb) ... Filistejve ...
(BulVeren) ... , Бог не го преведе през пътя за филистимската земя, въпреки че беше най-близко, защото Бог каза: Да не би да се разкае народът, като види битка, и да се върне в Египет.
(Cro) ... , Bog ih nije poveo prema filistejskoj zemlji, iako je onuda bilo najblize. ... (CzeBKR) ... Filistinske ... (CzeCEP) ... Pelistejcu ...
(DRC) ... , the Lord led them not by the way of the land of the Philistines which is near: ... (FreCrl) ... Filisti ... (FreLSG) ... Philistins ...
(Geneva) ... , God caried them not by the way of the Philistims countrey, though it were neerer: ...
(GerLut1545) ... , fuhrete sie Gott nicht auf die Strasse durch der Philister Land, die am nachsten war; ...
(ItaDio) ... , non condusse quello per la via del paese de’ Filistei; benche quella fosse la piu corta; ... (Norsk) ... filistrenes ... (RomCor) ... Filistenilor ...
(RusMakarij) ... , Богъ не повелъ ихъ по дорогј земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказалъ Богъ: чтобы не раскаялся народъ увидјвъ войну, и не возвратился въ Египетъ.
(SpaRV) ..., Dios no los llevo por el camino de la tierra de los Filisteos, que estaba cerca; ...
(Vulgate) igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum
(Wycliffe) Therfor whanne Farao hadde sent out the puple, God ledde not hem out bi the weie of `the lond of Filisteis, which is niy; and arettid lest perauenture it wolde repente the puple, if he had seyn batelis rise ayens hym, and `the puple wolde turn ayen in to Egipt;
... он хотел по возможности скрыть свой уход от палестинцев 262[83], так как эти были издавна во вражде с евреями, а страна их близко примыкала к границам Египта. Поэтому-то он и не повел народ свой по прямому пути в Палестину, но, выбрав более продолжительный и трудный путь по пустыне, рассчитывал вторгнуться в Хананею, тем более что и Господь Бог повелел повести евреев к горе Синай, чтобы там совершить жертвоприношение. (Если они наоборот шли в Палестину - "Землю обетованную", то как понимать этот текст?) (МхБхРт) 17.1.29. Пандавы, великие духом, и прекрасная Драупади,//Держа пост, о Кауравья, отправились на восток. 30. Преданные йоге, великие духом, стойкие в отречении и дхарме,//Они прошли много стран, рек и озёр. Исп.: filisteo 1) филистер; обыватель; мещанин 2) филистимлянин 3) рослый человек плотного сложения; верзила, детина; desierto (юр.) 1) перешедший; утраченный (о праве) 2) прекратившийся 3) потерявший силу, ставший недействительным; cerca I 1) изгородь, ограда, забор; стена cerca nacedera — живая изгородь 2) осада, окружение (города) 3) каре II 1. близко, вблизи, недалеко 2. передний план (картины)

Лат.: vicina - соседка

(пер. vasnas) ... не пошли израильтяне через соседние заселенные земли (Палестину), поскольку они воевали, и чтобы не ввязаться в войну они пошли землями незаселенными. ...

Шли в Палестину через Палестину (Филистиму), но в неё не пошли. Пошли в Ханаан, но дошли туда через 40 лет. Где были? см. Маршрут Исхода

 W
13:18

-----

Черное
море
И Бог повел их кружным путем, по пустыне, мимо моря Суф. Походным строем шли сыны Израилевы, покидая Египет. Поэтому Господь повёл их другой дорогой, через пустыню у Красного моря. Или: "Тростниковое море". См. 3Цар 9:26.
Израильский народ был облачён в военные доспехи, когда выходил из земли Египта.
И ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОВЕРНУЛ НАРОД НА ДОРОГУ ПУСТЫНИ К МОРЮ СУФ; И ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВООРУЖЕННЫМИ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. И обведе Бог люди путем, иже в пустыню к чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове израилевы от земли египетския. ... въпустыню къчрьмному морю. пятогоже колена изыдоша ... И обведе Бог люди путем, иже в пустыню к чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы от земли египетския. Воздвигшесяже сынове Iзраилевы Отсохота, розбили суть шатры своя Угетане припоследних кончинахъ пустыни. ... путем попустыни иже естъ подле чермнаго моря. Ивооружившися изыдоша ... (GerLut1545) ... Schilfmeer. ... (камышовое озеро)
(ItaDio) Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza.

... а так как евреи безоружны ((Острог) чис33... съ силою их. рукою моысiiовою, i ааронею ...) и утомлены путешествием,...

Они направили путь свой через Летополь 257[78], местность в то время пустынную, но где впоследствии, при нашествии на Египет Камбиза, был основан город Вавилон 258[79]. Так как они подвигались вперед быстро, то уже на третий день достигли Вельсефонта на Чермном море 259[80].

(МхБхРт) 17.1.43. Тогда Агни, о лучший из Бхарат, исчез,// А герои-пандавы отправились на юг. 44. Потом по северному берегу солёного океана// Они пошли на юго-запад, о тигр среди Бхарат. 45. Затем, повернув в западную сторону,// Они увидели Двараку, затопленную [водами] океана . 46. [После этого] лучшие из Бхарат пошли, повернув на север,// Намереваясь совершить прадакшину вокруг земли , стойкие в йоге. 17.2.1. Вайшампаяна сказал: [Пандавы], строго идущие на север , // Увидели, преданные йоге, великие горы Гималаи. 2. Преодолев их, они увидели обширную пустыню , // А за ней – огромную гору, лучшую из гор, Меру (прим. vasnas - на юг к Черному морю, вдоль него, к Пелопонесу, потом в Европу на север, через Альпы, и незаселенные места к Везувию?)

"Тростниковое море" - Азов?

Черное море греки раньше называли Русским, потому что присутствие русских было очень близко, в т.ч. в Крыму, еще задолго до Суворова.

(НХ Библейская Русь. Глава 4.5.7) ... ПЯТОГО ЖЕ КОЛЕНА изыдоша сынове израилевы" (Исход 13:17-18). Что оно означает? Вспомним, что в средневековой географии Землю делили на так называемы КЛИМАТЫ, области, колена. См. карты Птолемея в следующих главах. Пятый и шестой "климаты" населяли русские, отчего их иногда называли "шестым и пятым народом", см. "Последнее пророчество Даниила" в Приложении 3 к ХРОН6. Получается, что "исход из пятого колена" (климата) - это выход с границ Руси. .. (прослушать главу 4.5.4...7)

W
13:20

станы Исхода
Покинув Суккот, сыны Израилевы остановились в Этаме, что на краю пустыни. Выйдя из Сокхофа, израильский народ остановился в Ефаме, вблизи пустыни. И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭЙТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ. И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. Воздвигшеся же сынове израилевы от сокхофа, ополчишася во офоме при пустыни. въздвигоша же ся с~нове i~илевы, от сокъхофа, и ополчишася въ офоме при пустыни. Воздвигшеся же сынове Израилевы от сокхофа, ополчишася во Офоме при пустыни.
 W
13:21

----
вулкан
лава
пепел
дым


ГОСПОДЬ Сам шел перед ними: днем - как столп облачный, указывая путь, а ночью - как столп огненный, освещая дорогу, чтобы они могли идти и днем и ночью.
Господь же шёл перед ними, днём - в столбе облачном, указывая путь, а ночью - в столбе огненном, чтобы при свете этого огня они могли продолжать путь ночью. А БОГ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ ДНЕМ В СТОЛПЕ ОБЛАЧНОМ, ЧТОБЫ УКАЗЫВАТЬ ИМ ДОРОГУ, И НОЧЬЮ В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ ИМ, ЧТОБЫ ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.

Бог же вождаше их, в день убо столпом облачным, показати им путь, нощию же столпом огненным, светити им:

~ то же что ЦС Бог же вождаше их, в день убо столпом облачным, показати им путь, нощию же столпом Огненным, светити им: Господь идяще пред ними, показуя путь водни столпомъ облачнымъ, Авнощи столпомъ огненымъ. (Geneva) And the Lord went before them by day in a pillar of a cloude to leade them the way, and by night in a pillar of fire to giue them light, that they might go both by day and by night.

(SpaSEV) ... para alumbrarles; a fin de que anduviesen de dia y de noche. (чтобы шли, конец там, куда идут днем и ночью.)


(ItaDio) E il Signore camminava davanti a loro; di giorno, in una colonna di nuvola, per guidarli per lo cammino (водя своей дымовой трубой); e di notte, in una colonna di fuoco, per illuminarli; acciocchè camminassero giorno e notte.
(И Господь шел впереди них, днем в столпе облачном, чтобы показывать куда итти, а ночью в столпе огненном, свечением, чтобы шли и днем и ночью)

В итальянском идти-cammin* и camin-камин-сопка-печка-очаг очень близки по звучанию. Кстати камин это и есть "путь" для дыма, такая этимология. А теперь посмотрим на смысл при другой разбивке текста.

(ItaDio) E il Signore cammin ava davanti a loro; di giorno, in una colonna di nuvola (наволакивать), per guidarli per lo camino (ориг. cammino); e di notte, in una colonna di fuoco, per illuminarli; acciocchè camminas sero (серафим - огненный, сера, возможно - горящий, гореть) giorno e notte.
(И Господский вулкан древний у них на виду, днем столбе выволоченный (дым), чтобы вести таким "камином", а ночью в столпе огненном, подсвеченым, потому что вулкан извергается (серафимит) и днем и ночью) Получилось весьма деловое и спокойное описание "что и как".

    Извергающий пепел, вулкан видно днем, а ночью высокий до 30-80 км столб подсвеченного пепла за тысячи километров.
Они думали, что это Бог и пошли просить его перестать. Теперь в вулканах не видят ничего чудесного и "верующие" говорят, что вулкана в "Исходе" нет совсем.

Но скорее всего, вел их головной "полк" показывая направление дымом и огнем костра.

 В начало страницы к содержанию страницы.
13:22

-----
'казни Е.'
'
чудо'

----
вулкан

И днем столп облачный не покидал, и ночью столп огненный не покидал народа Израилева. Столб облачный был с ними весь день,
а столб огненный - всю ночь.

НЕ ОТХОДИЛ СТОЛП ОБЛАЧНЫЙ ДНЕМ И СТОЛП ОГНЕННЫЙ НОЧЬЮ ОТ НАРОДА.

Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.

и не оскуде столп облачный во дни и столп огненный нощию пред всеми людьми.

~ то же что ЦС и не оскуде столп облачный во дни и столп Огненный нощию пред всеми людьми. И не оскуде столпъ облачный водни инистолпъ огненый внощи предъ людьми.   Коран 7:170. (171). И вот вытянули Мы гору над ними, точно она туча, и думали они, что она падет на них. ... (Крачковский)

(МхБхРт) 16.2.12. Пылающий огонь склонялся налево , // Вспыхивая то синим, то красным пламенем. (прим. vasnas - дым шел налево, молнии и извержения.)

Книга Мормона. 1-я Нефия 19:11 ... громом и молнией силы Своей, бурей, огнем и дымом, и испарением тьмы, и расторжением земли, и горами, которые будут вознесены."
(Mormon1830) 1n19:11 For thus spake the Prophet: The Lord God surely shall visit the House of Israel at that day: some with his voice, because of their righteousness, unto their great joy and salvation; and others with the thunderings and lightnings of his power, by tempest, by fire, and by smoke, and vapour of darkness, and by the opening of the earth, and by mountains which shall be carried up;


В Зондском архипелаге в 1883 г. взорвался вулкан Кракатау. ... грохот взрыва слышался нa огромном расстоянии - в г. Maнилe, oтcтoящeм нa 2 тыc. км oт Kpaкaтay, и нa ocтpoвe Maдaгacкap, в 4775 км oт Kpaкaтay.
Извержение вулкана Тамборо 1815 г. Мельчайшая пыль перенеслась в стратосферу и стала кружиться вокруг Земли, отражая солнечные лучи назад в космос, что лишало Землю какой-то части тепла и окрашивало закаты в оранжевый цвет. Извержение вызвало знаменитый "год без лета". Долгое время никто не связывал вулканическую катастрофу с погодой: со снегопадами в Новой Англии в июне и повсеместными трескучими морозами.
Если б человечество в своем безумии взорвало все запасы ядерного оружия, то это вызвало бы сравнимый эффект. источник

Правильно, вулкан не может двигаться, он может "вести" будучи ориентиром, и к нему-то, они и шли. Мощь его выброса может изменяться, но не оскудевать, что сразу и видно издалека.

Извергающий пепел, вулкан видно днем, а ночью высокий до 30-80 км столб подсвеченного пепла за тысячи километров. Являясь своеобразным ориентиром, пути к самому себе, он показывал к себе дорогу - вел людей и днем и ночью. Вулканическая туча смотрится, конечно, не меньше самой горы - "вытянул гору в небо и она нависла над ними и "упала" неся язвы для животных и гибель растениям".

Не испытав в поколениях столь катастрофического бедствия они думали, что это наказание Бога и пошли просить его смилостивиться на ними и перестать.

С развитием миропонимания в вулканах перестали видеть прямое проявление чуда, а мои знакомые "верующие" говорят, что никакого упоминания о каком-то вулкане в "Исходе" совсем нет.


Вулканическая туча смотрится, конечно, не меньше самой горы - "вытянул гору в небо".

 W
14:2

станы Исхода

-----

Черное
море

Севаш

Азовское море

..., чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хахирота, между Мигдолом и морем, близ Баал-Цефона. Разбейте там лагерь у берега моря. чтобы они возвратились в Пи-Гахироф и провели ночь между Мигдолом и морем,
Имеется в виду Красное море. у Ваал-Цефона.

...ПУСТЬ ВЕРНУТСЯ И ОСТАНОВЯТСЯ ПЕРЕД ПИ-hАХИРОТОМ, МЕЖДУ МИГДОЛЕМ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ, НАПРОТИВ НЕГО РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ.

... чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.

... и обратившеся да ополчатся прямо придворию, между магдолом и между морем, прямо веельсепфону: пред ними ополчишися при мори:

...посреде магдалы, и посреде моря.... ... и обратившеся да ополчатся прямо придворию, между магдолом и между морем, прямо веельсепфону: пред ними ополчишися при мори: ... противъ фиароту иже естъ межи Магдалемъ иморемъ прямо Велсефору видящи его, полкиже положите над моремъ. (AB) Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon: before them shall you encamp by the sea.
(CzeBKR) Mluv k synum Izraelskym, at navratice se, rozbiji stany pred Fiarot, mezi Magdalem a morem, proti Belsefon; naproti nemu rozbijete stany pri mori.
(FreCrl) ... Pyakirot, ant Migdol ak lanme a, anfas Baalsefon. ...
(Geneva) ... that they returne and campe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the Sea, ouer against Baal-zephon: about it shall ye campe by the Sea.
(GerLut1545) ... gegen dem Tal Hiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegen:uber sich lagern ans Meer ..
(Vulgate) oquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare
(Wycliffe) turne thei ayen, and sette thei tentis euene ayens Fiayroth, which is bitwixe Magdalum and the see, ayens Beelsefon; in the siyt therof ye schulen sette tentis ouer the see.

(J. Ussher) At Pihahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baalzephon, Pharaoh, with his host overtook them. Here Moses divided the waters with his rod and they passed through the midst of the Trythraean, or Red Sea into the desert of Etham.

(фиорд ; = фьорд Узкий, извилистый и глубокий вдавшийся в материк залив со скалистыми, крутыми берегами.)

заключили последних между недоступными скалами и морем. Дело в том, что к самому морю [в том месте] подходит совершенно недоступная, почти отвесная гора, мешающая какому бы то ни было бегству. Таким образом, египтяне замкнули евреев в пространстве между горой и морем и заняли своим лагерем выход отсюда на открытую равнину.

Книга Мормона. 1-я Нефия 19:12 И все это должно истинно свершиться, речет пророк Зенос. И скалы земные должны расколоться, и, потому что будет стонать земля, многие цари островов морских, под влиянием Духа Божия, воскликнут: "Страдает Бог природы!"
(Mormon1830) 1n19:12 and all these things must surely come, saith the Prophet Zenos. And the rocks of the earth must rend; and because the groanings of the earth, many of the Kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the spirit of God, to exclaim, The God of nature suffers.

(МхБхРт) 17.1.33. Вслед за пандавами, шедшими к океану, бежал один пёс (прим. vasnas - фараон?).// По истечении времени те герои пришли к океану красной воды (Б.Л. Смирнов переводит как "Червонному морю") ... 35. Там они увидели Агни в облике человека, вставшего, // Подобно горе, перед ними, преграждая путь. 36. Тот бог семилучистый сказал следующее пандавам: // «О сыновья Панду, о герои, знайте, что я Павака.
(ЖПМ) напротив Епавлии, между Магласом, прямо у Сефомары, есть место это в так называемой Козматии. <---> (БрЭфр) Евпатория - ... на берегу небольшого, открытого залива Черного моря и вместе с тем у зап. угла большого соленого озера Сасык, по-русски - Гнилое. Татарское название города Гёзлев было переиначено русскими в Козлов.)

(Велес) 9б-I ... гунны шли по стопам отцов наших и, нападая на них, людей били и забирали скот.

Керченский пролив Во время Великой Отечественной войны по льду Керченского пролива, что между Азовским и Черным морем, по льду проходили танки. С Азовского моря лед поступает сначала отдельными льдинами, которые могут сбиваться в торосы. Ширина Керченского пролива 4-18 км.(см. Маршрут Исхода)

(Даль): середа - равный раздел Посреде, может означать - "распределившись на..."


Ваал-Цефон = Ваал - великий. Ципа - птица Фон - шум = "Великий шумный птичник"

см. "Рассказы из сердца Таманского залива". Виктор Бурцов. ... Морская уточка Лыска, ... Лыски к осени становилось так много, что она располагалась на отдых в Таманском заливе от Тамани до Сенной, полосой в несколько сот метров. Во время штиля, как вроде, кто черную полоску прочертил по заливу. ... ... Когда ... запретили охоту, сделав Таманский полуостров зоной жизни морской птицы, едешь по косе Чушка и видишь как от лысухи все воды чёрные. ...

Так же, Ваал-бог войны, Сеп (септа)-семь, Фон-звук = военная семизвучная - "Семиствольная"?


Тростниковая долина = Камышовое озеро Севаш? Маг + дол = Великая долина?

Tal (нем.) 1) долина, дол; падь; впадина 2) (морск.) подошва (волны)
phiala ae (лат.) фиал, плоская чаша
rotin
(фр.) 1) ротанговая пальма; индийский тростник 2) трость
reed (англ.) тростник ; (с губчатым стволом)


(НХ) Библейская Русь. Глава 6. ...старые летописи называли РЕКАМИ МОРЯ. Например, так именовали Средиземное море, и рисовали его как большую реку. Объясняется это тем, что в эпоху каботажного плавания, - то есть только вдоль берегов ввиду отсутствия тогда компаса, - моряки не могли оценить ширину моря. И рисовали моря на средневековых картах в виде широких РЕК. Как один из МНОГОЧИСЛЕННЫХ примеров мы уже приводили известную карту 1480 года Ганса Рюста (Hans Ru"st), см. ХРОН1,гл.5:11. То же самое можно сказать и об изображении морей на известной Херефорд-карте, см.ХРОН1,гл.7:1.7. На рис.4.7 показана старинная всемирная карта якобы 1109 года, на которой ВСЕ МОРЯ ИЗОБРАЖЕНЫ ДЛИННЫМИ УЗКИМИ РЕКАМИ. Более того, в виде узкой реки представлен даже огромный Океан, омывающий Землю.
(прослушать MP3)

 P
14:16
-----
лед

пушка
порох
-----
'чудо'

А сам протяни посох, простри его над морем - море расступится, ... а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, Или: "Тростниковым морем". и море расступится,

А ТЫ ПОДНИМИ ПОСОХ СВОЙ, И НАВЕДИ РУКУ СВОЮ НА МОРЕ, И РАССЕКИ ЕГО - ...

а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его,...

ты же возми жезл твой и простри руку твою на море, и расторгни е: ...

...раздели е (их? народ)... ты же возми жезл твой и простри руку твою на море, и расторгни е: ... Ты пак воздвижи Жезл свой, и простри руку свою наморе ироздели е ... (Geneva) And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, ...

(GetLut1545) Пс 78:13 Er zerteilete (рассеял) das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer (одна стена).

(PolGdanska) Пс 78:13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa (купол?).

(Wycliffee) and stretche forth thin hond on the see, and departe thou it, that the sones of Israel go in the myddis of the see, by drie place.

Моисей повел евреев на глазах египтян к морю. ...
Моисей ударил посохом по морю, которое от этого удара раздвинулось и, отступив перед евреями, дало им возможность удалиться по сухому пути. ...
Пока же египтяне еще вооружались и теряли за этим время, евреи успели благополучно добраться до противоположного берега.
Мормона. 1 кн. Нефия 4:2 И потому - пойдем! Будем сильны подобно Моисею, ибо он истинно повелел водам Красного моря, и они разделились надвое, и наши отцы прошли из плена сухим путем, а воинство Фараоново, преследовавшее их, было потоплено в водах Красного моря.

(ЖПМ) И простер Моисей руку свою на море, и ударил жезлом в Красное море, как говорил ему Господь, и расступилось море на двенадцать путей (шли 12 колоннами на значительном расстоянии) , и пошел каждый с родом своим, и прошли они посуху среди моря. Тогда ведь чудо явило образ брака (девственной плевы, гениталий, например, "стань раком") неискушенной невесты. ...

Моисей разделил море, т.е. людей на колонны, и они, рассредоточив свой вес, прошли по непрочному льду. А войска фараона, не проверив прочность льда, скучившись в пылу погони, который весьма живописно описан в библии ((ЦС)15:9 рече враг: гнав постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убию мечем моим, господствовати будет рука моя:), проломили его. Часть выбралась на берег и народ Моисея мог видеть их замерзших на другом берегу Керченского пролива, ширина его сейчас ~ 4 ...18 км.

Историческая грамматика русского языка. В.В. Иванов. 81 2P И-20 : 3 лицо мн. число "е", 3 лицо ед. число муж.род "и", ср.р "iэ", жен.р. "ю". Здесь или средний (море) или женский (река), тогда "iэ" или "ю".По тонкому льду рассредоточившись 12 колоннами они прошли.

Rod (англ.)- a slim cylinder of metal, wood - тонкий металлический или деревянный цилиндр (раньше мог быть и довольно толстый) - ручная пушка.

Hond (англ.) - honda (исп.) 1) праща 2) рогатка - fronde (фр.)

 F
14:16
... и сыны Израилевы пойдут по дну моря, как по суше. ... и народ тогда сможет пройти по сухой земле. ...И ПРОЙДУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ. ...и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; ...и да внидут сынове израилевы посреде моря по суху: ~ то же что ЦС ... и да внидут сынове Израилевы посреде моря по суху: ... дапройдуть сынове Израилевы посреди моря посуху. (BBE) ... , and it will be parted in two; ...
(Geneva) ... and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea.
(GerLut1545) Du aber heb deinen Stab auf und recke deine Hand über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. (пер. vasnas - на протяжение твоей руки; раздели их друг от друга; держались между в течение всего времени, что идут по льду)
(Vulgate) tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum (красн. пер. vasnas - и раздели его, - как идти ... по разделенной "реке" по "льду".)
(YLT) and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land.
  (ЖПМ) ... Тогда глубину пешим прошел, не замочив себя, Лед действительно сухой, он ничего не мочит в холоде.
(ЧМ1978) стр.8 ... Климат скифского побережья, согласно Геродоту, очень суров, зимой, продолжающейся 8 месяцев, замерзает Понт (Черное море), Меотида (Азовское море) и весь Киммерийский Босфор (Керченский пролив).
стр. 308
... (Азов) В суровые зимы почти всё море покрывается льдом, толщина которого достигает 80-90 см.

(Даль): посредь - в (на) средине. "ь" - читался как краткое "е".
Marus (лат.) - левый приток Дуная (ныне Морава)
(YLT пер. vasnas красное) расколи его ... по сухой земле)

лидос (греч.)"камень"

О "Красном море" ..глубина изучаемого участка составляет приблизительно 800 м. .. подводный мост шириной 2 км и длиной 15-20 км, ...Уклон дна этого участка Акабского залива изменяется от 22 до 150 м на один километр. источник

 P
14:20

-----

пушка
порох

Он разделил строй египтян и строй израильтян. Он был как темное облако - а ночью светился. И в ту ночь два строя не сходились друг с другом. и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу. И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ ВОЙСКОМ ЕГИПЕТСКИМ И СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И БЫЛО ОБЛАКО И МРАК, И ОСВЕТИЛ НОЧЬ; И НЕ СБЛИЖАЛИСЬ ОДИН С ДРУГИМ ВСЮ НОЧЬ.

и вошел в средину между станом Египетским и между станом [сынов] Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.

И вниде посреде полка египетска и посреде полка сынов израилевых и ста: и бысть тма и мрак, и прииде нощь, и не смесишася друг с другом во всю нощь. ~ то же что ЦС И вниде посреде полка египетска и посреде полка сынов Израилевых и ста: и бысть тьма и мрак, и прииде нощь, и не смесишася друг с другом во всю нощь. Воздвигжеся Ангел господень ходящий предъ полки сыновъ Израилевыхъ изаиде заних, иснимъ посполу столпъ облачный. нехавши места своего преднего ста созаде межи войском египетским иполки Израилевыми. Ибылъ се облак темный ипросвещая нощь. Тако иже неможаху тое целое нощи сниитися войска восполокъ. (Geneva) And came betweene (между) the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night (это было и облако и мрак, и светилось в ночи), so that all the night long the one came not at the other
когда все египетское войско находилось в самой середине моря, последнее вновь сомкнулось и вздувшиеся от ветров волны всей силой своей рушились обратно на египтян и нахлынули на них. В то же самое время с неба потекли потоки дождя, раздались раскаты грома и частые молнии засверкали по небу в разных направлениях. Одним словом, тут было все, чего бы Господь Бог в гневе ни насылал на людей; к тому же густой непроницаемый мрак охватил египтян. И таким образом последние все до единого погибли, так что не оставалось даже лица, которое могло бы возвестить остальным [жителям Египта) о постигшем войско бедствии. (ЖПМ) Фараон же погнался вслед за ними и как был посреди моря с воинами своими на колесницах и на конях, так и потонули все египтяне. И ударил Моисей жезлом в море, и покрыла их вода и там, и тут, и ни один из них не спасся. И море стало их гробницей. Фараона же Бог избавил от потопления, и увел его ангел Божий в город Ниневию, и был он там царем девять лет . <... > Этот куплет должен, по-моему, стоять до перехода через "море",

В ожидании утра, издалека завелась пушечная перепалка, которая очень живописно описана, тем что столпы огненные и облачные, облака дыма и свет паления, входили-выходили равно в/из обеих станов, т.е. стрельба велась с обеих сторон. А в исх14:24 вместо Ангел - огонь, тоже плюс столп облачный.

Видимо такая артподготовка, психологический прием известный и в наше время, была призвана внести панику и подавить всякое желание сопротивляться.

Может быть даже перешли не в районе Керченского пролива (см. Маршрут Исхода), где нет гор, а вдоль берега, по кромке льда. Тогда становится понятнее, почему люди фараона не смогли рассредоточится - они спешили, и крайние от берега теснили остальных к берегу, а Керченский пролив довольно широк и рассредотачиваться можно даже если очень торопиться нагнать врага.

поскольку фараон нагнал беглецов ночью, а в темноте раньше не сражадись, поскольку не было средств освещения и было невозможно разобрать в темноте где свои-где чужие.
 В начало страницы к содержанию страницы.
14:21

-----

лед
наст
пурга
поземка
снег

-----
'чудо'

..., и всю ночь ГОСПОДЬ гнал воды моря сильным восточным ветром, обращая море в сушу, - и воды расступились. ... послал сильный восточный ветер.
Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю.
...И ГНАЛ БОГ МОРЕ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ ВСЮ НОЧЬ, И СДЕЛАЛ МОРЕ СУШЕЮ, И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ. ...и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. ...и возгна Господь море ветром южным сильным всю нощь, и сотвори море сушу, и разступися вода. ...южнымънужнымъ...и сътвори море сушу, ирасступися вода... , и возгна Господь море ветром южным сильным всю нощь, и сотвори море сушу, и разступися вода. ... Розделил естъ море господь понеже веялъ Пресилный Ажгущий ветръ всю нощъ, Иобратилъ е всушу. Ирозделена естъ вода (BBE) ... a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land.
(BulVeren) ... направи да се оттегля морето цялата онази нощ от силен източен вятър и превърна морето в суша, и водите се раздвоиха.
(Cro) ... svu noс na stranu valjao vode jakim istoсnim vjetrom i more posusio. Kad su se vode razdvojile,
(CzeBKR) ... rozdělil moře větrem východním prudce vějícím přes celou noc; a učinil moře v suchost, když se rozstoupily vody. (... и сделал море сухим, где растопились воды.)
(CzeCEP) ... hnal moře silným východním větrem, který vál po celou noc, až proměnil moře v souš. Vody byly rozpolceny.
(DRC) ... a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.
(Geneva) ... caused the sea to runne backe by a strong East winde all the night, and made the Sea dry land: for the waters were deuided.
(GerLut1545) ... hinwegfahren durch einen (в течении соеденил в одно) starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander.
(ItaDio) ... fece con un (соеденил в одно) potente vento orientale ritrarre il mare tutta quella notte; e ridusse il mare in asciutto, e l’acque furono spartite.
(Rotherham) ... carried away the sea by a mighty east wind all the night, and turned the sea into dry land,—and the waters were cloven asunder. (раздвоил как_вниз)
(SpaRV) ... la mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y torno la mar en seco (сушу), y las aguas quedaron divididas. (успокоились разделенные)
(Vulgate) cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisa que est aqua (пер. vasnas) ... мела буря бешенная и морозила всю ночь и превратила море в "твердостью покрытое, что есть вода".
Ведь вовсе не так давно Памфилийское море 265[86] также отступило перед войском македонского царя Александра, которое не имело другого пути, и дало ему возможность пройти, потому что Предвечный решил положить конец владычеству персов.  (ЖПМ) ... иудей, неразумный и бессловесный, как змея, почитаешь пророчества, время Бытию знаешь – обнови свое тело и раскрой глаза свои, скинь обветшавшую одежду, которая есть неверие, обновись святым крещением, приди к Христу и будешь нам единомышленником. (Говорит о поздней вставке текста.)

Восточным - континентальным, по отношению к Керченскому полуострову, т.е. холодным. Сильный восточный жгучий стужный ветер дул всю ночь и выстужил "высушил" море, соеденил растаявшие было льдины в одно, льдины плывущие в течении пролива в одну стену горизонтально лежащую справа и слева, разделил воды внизу мокрые, вверху сухие, сделал из моря сушу.

Др.русск.- нужным : трудным, тяжелым, печальным. Если во влажную местность приходит очень холодный ветер, туман хорошо отводит тепло... реку может доприхватить за ночь. Такой ветер обжигает.Вода разделилась на жидкую и твердую.


Рассказы из сердца Таманского залива. Виктор Бурцов.

Зимой залив замерзал. Толщина льда позволяла напрямую на тракторах ездить на другую сторону .... По весне, во время сильного ветра, который мужики называли «Низовка» ((Острог) .. нужний (нижний?)) и дул он на наш совхоз со стороны Чёрного моря.
Вода, загоняемая под лёд, срывала его, и весь лёд ветер стремился выдавить на наш поселок. Торосы поднимались на 10 метровую высоту, ползли по берегу. Грохот был ужасный, и грохотало так, пока не успокаивалась «Низовка» (название ветра).
Этот ледоход ..., срезая пласты земли, оголялась часть суши, скрывающая захоронения древних народностей проживающих много тысячелетий назад, на этих землях. Вот так однажды увидели два огромнейших свода (пирамиды=пира (огонь) + мид (середина)?).
..., но кроме черепицы обожженной ничего не нашли. ..., археологи нам объяснили, что это два свода обжиговой печи, где древние Греки обжигали кирпич, черепицу.
Археологи попросили нас принести им черепицу, которой кое-кто уже успел накрыть свои курятники. (хорошо обожженная глина может сохранять свою форму миллионы лет)


Нем.: durch - через, сквозь; по; einen - объединять, сплачивать; teilen - делить; членить, разделять; voneinander - друг от друга; друг о друге
Ит.: asciutto 1. 1) сухой, высохший; высушенный, сушёный 2) сухой (нежидкий) pasta asciutta — pastasciutta 3) осушенный / выпитый до дна 4) сухой (о погоде) ; засушливый (о климате) 5) сухой, сухощавый, сухопарый, худой 6) сухой, холодный, резкий (о тоне) 7) сухой, скучный (напр. о слоге) 2. сушь, сухое место— по сухому месту, посуху restare all'asciutto — сидеть на мели / без денег 3. сухо, резко

(Благо Николов) В неделю на утрени. ...
Ин канон Пресвятей Богородице, [егоже краестрочие: Пою хвалу Живоносней Отроковице]
Песнь 1. Ирмос тойже
Невещественная древле лествица, и странно оледеневший путь моря, Твое являше Рождество Чистая, еже поим вси: яко прославися.
Сила Вышняго, Ипостась Совершенная, Божия Мудрость, воплощшися Пречистая, из Тебе, к человеком беседова: яко прославися.
Пройде сквозе дверь непроходную, заключенныя утробы Твоея, правды Солнце Чистая, и мiрови возсия: яко прославися.

 F
14:22

-----

лед

-----
'чудо'

И пошли сыны Израилевы по дну моря, как по суше, а по правую руку от них стояла стена воды и по левую стояла стена воды. Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева.

И ПОШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУШЕ, А ВОДЫ БЫЛИ ИМ СТЕНОЮ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ.

И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.

И внидоша сынове израилевы посреде моря по суху, и вода им стена бысть одесную и стена ошуюю.

~ то же что ЦС И внидоша сынове Израилевы посреде моря по суху, и вода им стена бысть одесную и стена ошуюю. ипроидоша сынове Израилевы посреде сухого моря.Были воистину воды якобы муры, стена одесную их Астена ошую. (CzeBKR) Tedy šli synové Izraelští prostředkem moře po suše, a vody jim byly jako zed (стена) po pravé i po levé straně.

(JST) And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry (RomCor) ... ca un zid (стена, Z->L= лед, котопрый тоже "стена")...

(Vulgate) et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus (вода которая замурована) a dextra eorum et leva.

Когда на следующий день течением и силой вегра было прибито к месту стоянки евреев оружие египтян, то Моисей и в этом усмотрел перст Божий, дабы евреи не оставались безоружными, ((Острог) чис33... съ силою их. рукою моысiiовою, i ааронею ...)

(ЧМ1978) стр. 76. Схема поверхностных течений в Черноем море. На южном побережье Керченского полуострова со стороны моря течение направлено к Керченскому полуострову от Таманского, а нв северноем побережье к Тамани со стороны Азовского моря.

(Велес) 9б-I ... И с великими трудностями для нас мы переправили своих людей, и скот на сей берег, и пошли к Дону, и там готов увидели на юге и Готское море.

  Горизонтальная стена льда (zid - стена, Z->L = лед, котопрый тоже "стена"), справа и слева, река замурована под льдом. Также, смотря на замерзшую воду, можно сказать, что вода в ней разделилась на твердую и жидкую. Замерзшая в лед вода, можно сказать, лежит горизонтальной стеной справа и слева от идущего. Торосы в тех местах (см. Маршрут Исхода) достигают сейчас 10 метров в весенне-зимний период. см. Рассказы из сердца Таманского залива. Виктор Бурцов. ... Торосы поднимались на 10 метровую высоту, ползли по берегу. Грохот был ужасный, и грохотало так, пока не успокаивалась ...

лидос (греч.)"камень"
О "Красном море" ..глубина изучаемого участка составляет приблизительно 800 м. .. подводный мост шириной 2 км и длиной 15-20 км, ...Уклон дна этого участка Акабского залива изменяется от 22 до 150 м на один километр. источник

(Пополь Вух) "НЕ СОВСЕМ ЯСНО, ОДНАКО, КАК ОНИ ПЕРЕСЕКЛИ МОРЕ; ОНИ ПЕРЕШЛИ НА ДРУГУЮ СТОРОНУ ТАК, КАК БУДТО БЫ НЕ БЫЛО МОРЯ; они пересекли по камням, расположенных в ряд поверху песка. Поэтому их назвали: Камни в Ряду, Песок под Морем (Cholochic-Ahab, Bocotahinac-Zanaieb), эти имена были даны им, когда они [племена] ПЕРЕСЕКЛИ МОРЕ, ВО'ДЫ КОТОРОГО БЫЛИ РАЗДЕЛЕНЫ, КОГДА ОНИ ПЕРЕХОДИЛИ"

 
14:24
-----
вулкан
пушка
порох
Но на рассвете взглянул ГОСПОДЬ на египетское войско из столпа огненного и облачного - и привел все войско в панику.
Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию
и тут же напал на них и победил их всех.
И БЫЛО: ПЕРЕД НАСТУПЛЕНИЕМ УТРА ВЗГЛЯНУЛ БОГ НА ВОЙСКО ЕГИПТЯН В СТОЛПЕ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПОСЕЯЛ ПАНИКУ В ВОЙСКЕ ЕГИПТА. И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;

Бысть же в стражу утреннюю, и воззре Господь на полк египетский в столпе огненнем и облачнем, и смяте полк египетский,

~ то же что ЦС Бысть же в стражу утреннюю, и воззре Господь на полк египетский в столпе Огненнем и облачнем, и смяте полк египетский, Быстьже востражу утренюю, Исе поглядел господь наполки египетския столпомъ огненым Иоблачным, Ипоразилъ естъ войско их, (Geneva) Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare.  В то же самое время с неба потекли потоки дождя, раздались раскаты грома и частые молнии засверкали по небу в разных направлениях. Одним словом, тут было все, чего бы Господь Бог в гневе ни насылал на людей; к тому же густой непроницаемый мрак охватил египтян. Коран Перенес Ночью 17:69. Или вы уверены в том, что Он не вернет вас в море вторично, что не нашлет на вас губительный смерч и не потопит за неверие? [Если случится это,] то ведь вы не найдете против Нас заступника. (Османов) Поразил и привел в замешательство, посеял панику. Смерчь, что бывают на побережьях океанов и морей? Внезапный обстрел на рассвете? Как только можно было прицелится?
 В начало страницы к содержанию страницы.
14:25
-----
лед
Он сделал так, что колесницы увязли: египтяне с трудом их тащили. Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. ... И СЛЕТЕЛИ КОЛЕСА С КОЛЕСНИЦ ИХ, ТАК ЧТО КОНИ ВОЛОКЛИ ИХ С ТРУДОМ.... и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. ... и связа оси колесниц их, и ведяше их с нуждею. ... ~ то же что ЦС и связа оси колесниц их, и ведяше их с нуждею. ... И превратилъ кола возовъ их, Ивношахуся доглубины. (Geneva) For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: ...     Сверху лед подтаял. Получилась каша на поверхности. Оси увязали в нем. Колесницы - обычные повозки с колесами (Прага)
 
14:26
- Протяни руку над морем - воды вернутся и потопят египтян, и колесницы и всадников! ... и сомкнутся воды и погребут египетские колесницы и всадников".

И ВОЗВРАТЯТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА КОЛЕСНИЦЫ ИХ И НА ВСАДНИКОВ ИХ.

... и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.

и да совокупится вода и да покрыет египтяны, колесницы же и всадники.

...ирастръгни е, дасъвокупится вода, идапокрыетъ егыптяны. наколесницаже ивсадники. : простри руку твою на море, и да совокупится вода и да покрыет египтяны, колесницы же и всадники. ... да сбегутся воды ипокрыють египтян колеснице ивсадники их. (Geneva) ... , that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen.     Оно же уже "разделено"! См. 14:16. Может, взрывали за собою лед, чтобы "фараон" за ними не прошел? По (Острог) следует, что "египтяне" были на воде, которую потом разделили, и они ушли на дно, сверху вниз, естественно "как камень" - т.е. сам текст еще очень хорошо говорит сам за себя.
 
14:27
14:28

-----
лед

... и утром вернулось море. Прямо навстречу его водам бежали египтяне - и вверг ГОСПОДЬ египтян в бездну морскую! 12:28 Вернулась вода и поглотила их всех — и колесницы, и всадников, и все войско фараона, что гналось по дну моря за сынами Израилевыми. Ни один египтянин не уцелел!

Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море. 14:28 Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел!

И ВОЗВРАТИЛОСЬ МОРЕ ПОУТРУ К ОБЫЧНОМУ СОСТОЯНИЮ СВОЕМУ, А ЕГИПТЯНЕ БЕЖАЛИ ЕМУ НАВСТРЕЧУ - И ОПРОКИНУЛ БОГ ЕГИПТЯН СРЕДИ МОРЯ.
14:28 И ВОЗВРАТИЛИСЬ ВОДЫ, И ПОКРЫЛИ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВСЕГО ВОЙСКА ФАРАОНА, ВОШЕДШИХ В МОРЕ ЗА ИЗРАИЛЕМ, - НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ НИ ОДНОГО.

и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.14:28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.

и устроися вода ко дню на место: египтяне же бежаша под водою, и истрясе Господь египтяны посреде моря: 14:28 и обратившися вода покры колесницы и всадники и всю силу фараонову, вшедши вслед их в море: и не оста от них ни един.

иоустроися вода ко дну наместо свое. предоднемъ. Егыптянеже бежаша подводою, исътрясе господь егыптяны посреде моря, 14:28 иобратившися вода покры колесница ивсадникы, и всю силу фараонову, идущую въ следъ ихъ въморе... Простре же моисей руку на море, и устроися вода ко дню на место: египтяне же бежаша под водою, и истрясе Господь египтяны посреде моря: 28 . и обратившися вода покры колесницы и всадники и всю силу фараонову, вшедши вслед их в море: и не оста от них ни един. збежалися воды кодну наместо своё. Внегда пак бежаху египтяне сретоша их воды иввалил е господь досредины волнъ. Иустремився вода прикрила колеснице иконныхъ всего войска фараонова женущегося за Израилем вмори иниединже оста зних. (Geneva) ..., and the Sea returned to his force early in the morning, and the Egyptians fled against it: but the Lord ouerthrew the Egyptians in the mids of the Sea. 14:28 So the water returned and couered the charets and the horsemen, euen all the hoste of Pharaoh that came into the sea after them: there remained not one of them. 14:29 But the children of Israel walked vpon dry land thorowe the middes of the Sea, and the waters were a wall vnto them on their right hande, and on their left.
(Cro) Mojsije pruži ruku nad more i u cik zore more se vrati u svoje korito. Kako su Egipćani, bježeći, jurili prema moru, Jahve ih strmoglavi usred voda.
 И вот, когда все египетское войско находилось в самой середине моря, последнее вновь сомкнулось и вздувшиеся от ветров волны всей силой своей рушились обратно на египтян и нахлынули на них.   Моисей прошел по льду рассредоточив вес людей, скота и повозок. Фараон кинулся за ним кучей и с пушками, крепкий у берега, лед не выдержал к середине реки, прогнулся, пошел ко дну - неудобное слово из, которого прямо следует, что они находились на льду, переделано "ко дню" т.е. "к утру", затем лед проломился и они, как в трясине - истряслись, ушли камнем под воду, а за ними "въехали" по наклонному льду, того не желая, и остальные, шедшие вслед, - бежаша к воде.

(Ушаков): измерши, измерзнуть ИЗМЁРЗНУТЬ, измёрзну, измёрзнешь, измёрз, измёрзла, ·совер. (·прост. ). Сильно иззябнуть.

(НХ) Библейская Русь. Глава 6. "Холмогорская летопись. Двинской летописец". Полное Собрание Русских Летописей. Том 33.- Л., Наука, 1977. с.69 "Яко ОЗЕРУ подвигнутися ИЗМЕРШУ" - (прослушать MP3)

 
14:30
зима
... Увидели сыны Израилевы трупы египтян на морском берегу, ... увидели трупы египтян на берегу Красного моря. ...И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ. ...и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. ...и видеша сынове израилевы египтян измерших при краи моря. ...измерша при краи моря. ... : и видеша сынове Израилевы египтян измерших при краи моря. ... Ивидеша египтяне множество мертвыхъ побрегу морскомъ, (Cro) ... , i vidje Izrael pomorene Egipćane na morskome žalu. (на морском жале - косе?)

(Geneva) ... sawe the Egyptians dead vpon the Sea banke.

(GerLut1545) ... Und sie sahen die Ägypter tot am Ufer (побережье) des Meers (Черного и Азовского? - множественное число),

(ItaDio) ... ; e gli Israeliti videro gli Egizj morti in sul lito del mare. (lido 1) берег (морской) , побережье; пляж 2) страна, край. Если перевод со славянского лидо легко превращается без огласовок в лёд)

(Wycliffe) ... , and thei sien Egipcians deed on the brynke of the see (банке моря), ...

    (Даль): измерзать - промерзать, мерзнуть сильно.

Почему они умерли-измерли не в глубине, в которую пошли, в доспехах "как камень", -утонули, а на берегу, после того, как выбрались из воды? Мы знаем, если не слишком морозно и человек таки выбирается на берег, он обычно выживает, а вот в лютый мороз - не всегда.

Самое узкое место Красного моря - 20 км. Будет ли видно с такого расстояния умирает человек или просто отдыхает? Ширина Керченского пролива - 4-18 км. (см. Маршрут Исхода) тоже немалая, но принимая во внимание, что от берега до берега он был устлан льдом, который мог проломиться не на всем протяжении водной поверхности, они могли наблюдать всё то, что происходило с войском фараона очень отчетливо.

 
14:31
... Моисею, рабу Его. ... слугу Его Моисея. ...МОШЕ, СЛУЖИТЕЛЯ ЕГО. ...Моисею, рабу Его. ...моисею угоднику его. ~ то же что ЦС ... и моисею угоднику его. ... Моисею рабу его.      
 В начало страницы к содержанию страницы.
15:5

-----
лед

Поглотила пучина их: они камнем пошли на дно! Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну.

ПУЧИНЫ ПОКРЫЛИ ИХ, ПОГРУЗИЛИСЬ В БЕЗДНЫ, КАК КАМЕНЬ.

Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. пучиною покры их, погрязоша во глубине яко камень: ~ то же что ЦС пучиною покры их, погрязоша во глубине яко камень: пучиною покри их погрязоша воглубине яко камень. (SpaSEV) ... descendieron ... (спускаться, сходить вниз)
(Vulgate) ... descenderunt ...
(CzeBKR) ...vpadli do hlubiny jako kamen.
(GerLut1545).. sie fielen zu Grund wie die Steine.
    Провалились сквозь лед и ушли камнем на дно.
 
15:7

-----
пушка
порох

Велик Ты! Недругов Ты поверг! Как огонь - солому, Твой гнев их сжёг! Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их, словно огонь, сжигающий солому.

ВЕЛИЧИЕМ СВОИМ СОКРУШАЕШЬ ТЫ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ ТЕБЯ; ПОСЫЛАЕШЬ ГНЕВ СВОЙ, И ОН СЖИГАЕТ ИХ, КАК СОЛОМУ.

Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.

и множеством славы твоея стерл еси сопротивных, послал еси гнев твой, пояде я яко стеблие,

...сътерлъ еси сопостаты... и множеством славы твоея стерл еси сопротивных, послал еси гнев твой, пояде я яко стеблие, Множеством славы твоей стеръ еси супротивных наших. Послал еси гневъ свой ипожре ихъ яко стеблие, . (ACV) ... , it consumes them as stubble. (BBE) ... , they are burned up like dry grass.
(Darby) ... : Thou sentest forth thy burning wrath, it consumed them as stubble.
(GerLut1545) ... Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln.
(ItaDio) ... ; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia. (приказ наказать?)
(SpaSEV) Y con la multitud de tu grandeza has trastornado a los que se levantaron contra ti; enviaste tu furor; los trago como a hojarasca.
(Vulgate) ... misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam
    consume (англ.) 1) (consume away) истреблять, уничтожать (обычно об огне)
auslassen (нем.)1) выпускать (воду, пар, газ) ; давать волю (чувству)
mandata (ит. ауто) 1) подача под давлением, нагнетание 1) посылка, отправка 2) партия, отряд
(SpaSEV пер. vasnas) И со своим множеством огромным перевернул их жизнь, которых встали против тебя, послал твою ярость на них, истребить их как сухую листву. (Vulgate прим. vasnas) метал снаряды?
eo (лат.) 3) (ire alis ) лететь, пролетать (telum it )

Др.русск. - стербнуть - коченеть.

 
15:8

-----
лед
торосы
снег

-----
'чудо'

Дунул Ты - и вздыбились воды, волны встали стеной, твердью стала глубь! Ветер, который послал Ты во гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошною стеной, и отвердела пучина моря. И ОТ ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ ТВОЕГО ВЗГРОМОЗДИЛИСЬ ВОДЫ, ВСТАЛИ, КАК СТЕНА, СТРУИ, СМЕРЗЛИСЬ ПУЧИНЫ В СЕРДЦЕ МОРЯ. От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. и духом ярости твоея разступися вода: огустеша яко стена воды, огустеша и волны посреде моря: ~ то же что ЦС и духом ярости твоея разступися вода: огустеша яко стена воды, огустеша и волны посреде моря: идухомъ ярости твоея раступися вода. Огустеша яко стена воды, собрашеся волны посреди моря. (AB) ... ; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea (согустели в середине моря).
(ACV) ... the waters were piled up (воды взгромоздились). The floods stood up as a heap (потоки воды встали кучей). The deeps were congealed in the heart of the sea.
(BBE) ... By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar (текучие воды (замерзнув) поднялись как колонны); the deep waters became solid in the heart of the sea.
(BulVeren) ... водите се струпаха накуп, вълните застанаха като бент, бездните застинаха в сърцето на морето.
(Cro) Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše.
(Geneva) And by the blast of thy nostrels (порывы из ноздрей - "северные, холодные?") the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea.
(GerLut1545) ,,, , und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten (глубина поднялась стеной и уперлась сама о себя (торосы)) im Meer.
(ItaDio) ... ; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.
(SpaSEV) ... ; se pararon las corrientes como en un monton; los abismos se cuajaron (створожилось - льдинки смерзлись?) en medio del mar.
   

Рассказы из сердца Таманского залива. Виктор Бурцов ЛЕДОХОД. Зимой залив замерзал. Толщина льда позволяла напрямую на тракторах ездить на другую сторону с прицеплёнными санями за сеном, соломой. По весне, во время сильного ветра, который мужики называли «Низовка» и дул он на наш совхоз со стороны Чёрного моря. Вода, загоняемая под лёд, срывала его, и весь лёд ветер стремился выдавить на наш поселок. Торосы поднимались на 10 метровую высоту, ползли по берегу. Грохот был ужасный, и грохотало так, пока не успокаивалась «Низовка». ...


Раз_ступить - можно наступать. Растопилась вода. Старое "у" похоже на "о", только с галочкой.
congealed (англ.) - замерзли; gel - студень || застудневать; piled (англ. общ.) 1) покрытый пухом, мехом, шерстью (англ.наука) нагромождённый; сваленный в кучу; heap (англ.) - масса, куча, отвал; solid 1) а) твёрдый (а не жидкий или газообразный) (политехн.) 2) сухое вещество; сухой остаток; lifted up like a pillar (англ. пер. vasnas) воздвиглись опорой (воды)
bent (тур.) дамба, вал, плотина, запруда; beden (тур.) 2) вал, крепостная стена
strelizzi (ит.)- стрельцы floods (англ.) наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив
corrente (ит.) 2) текущий, текучий; fermare (ит.) 1) останавливать, задерживать 3) укреплять, закреплять;
un (ит., исп.) - один; cuajar (исп.) I сычуг II 1. 1) створаживать, сгущать; сбивать (белок, сливки) 2) усыпать, усеивать (драгоценностями ) 2. 1) наливаться (о зерне) 2) слёживаться (о снеге)
 В начало страницы к содержанию страницы.
...
15:4
...
15:15
-----
земле
трясение

лед
ледоход

Колесницы фараона в море Он вверг, лучших воинов в море Суф потопил. 15:5 Поглотила пучина их: они камнем пошли на дно! ...15:15 затрепетали эдомские кланы, страхом объяты вожди Моава, жутко жителям Хана

фараона утонули в Красном море. 15:5 Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну. ...
15:15 задрожат от страха вожди Едома,
задрожат от страха вожди Моава, утратит храбрость народ ханаанский. ...

...ФАРАОНА И ВОЙСКО ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ, И ИЗБРАННЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ ЕГО ПОТОНУЛИ В МОРЕ СУФ. 15:5 ПУЧИНЫ ПОКРЫЛИ ИХ, ПОГРУЗИЛИСЬ В БЕЗДНЫ, КАК КАМЕНЬ.
...
15:15 ТОГДА УСТРАШИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА ДРОЖЬ ОХВАТИЛА, ОРОБЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА.

фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 15:5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.;
...
15:15 тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.

фараоновы и силу его вверже в море, избранныя всадники тристаты потопи в чермнем мори, ...15:5
...
15:15 тогда потщашася владыцы едомстии и князи моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в ханаане:
Колесница фараоновы, и силу его въверже въ море, избранъныя всадники тристаты, потопи въ чрьмнемъ мори, пучиною покрыи ихъ, погрязоша въ глубине яко камень. ....
Тогда потщашася влдки едомскiя, и князи моавитстiи, прiятъ ихъ трепетъ. Растаяшася вси живущiи въ ханаане, и нападе на нихъ страхъ и трепетъ.
колесницы фараоновы и силу его вверже в море, избранныя всадники тристаты потопи в чермнем мори, 5 . пучиною покры их, погрязоша во глубине яко камень: ...
15 . тогда потщашася владыцы едомстии и князи моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в ханаане: 16 . да нападет на ня страх и трепет: ...

Господь сокрушая брани всемогыя имя его, колеснице (разрыв) вси живущий Вханаоне, Нападе нанихъ страхъ итрепетъ, величиемъ мышце твоей.

(Geneva) 15:15 Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted.     (Geneva) ...shall waxe faint hearted. - можно понять и как "подгустели пучины".

исх15:15 см.ниже

15:9
«Догоню, настигну, – подумал враг, -поживлюсь добычей: возьму, что хочу! Меч обнажу – уничтожу всех!» Враг сказал: "Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу богатства их, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе". СКАЗАЛ НЕДРУГ: ПОГОНЮСЬ, НАСТИГНУ, ПОДЕЛЮ ДОБЫЧУ, НАСЫТИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ, ОБНАЖУ МЕЧ МОЙ, ИСТРЕБИТ ИХ РУКА МОЯ. Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. рече враг: гнав постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убию мечем моим, господствовати будет рука моя: Рече враг гнавъ постигну разделю користь, исполню д~шу мою,оутну мечемъ моимъ, пообладаетъ рука моя. рече враг: гнав постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убию мечем моим, господствовати будет рука моя: Рече врагъ гнавъ ипостигну иразделю користь, инасычена будеть душа моя. Извлеку мечь мой, ипобиеть ихъ рука моя. (Vulgate) dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea (Возвестил противник, отомщу, со знанием дела, распределю шкуры, наполню воздухом, переправлюсь, выну мечь мой, перебью восток. "Рука моя" 15:10 дунет духом твоим (пушки) и покроет "восток" море...)
15:11
мусульмане

христиане

Нет подобных Тебе средь богов, ГОСПОДЬ! Нет, Могучий, подобных Тебе средь Святых! Страшный в славе! Творец чудес! Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты - дивно свят, Ты - необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса! отберу богатства их, КТО, КАК ТЫ, СРЕДИ СИЛЬНЫХ, БОЖЕ, КТО, КАК ТЫ, СЛАВЕН СВЯТОСТЬЮ, ВОСХВАЛЯЕМ В ТРЕПЕТЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА! Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? кто подобен тебе в бозех, Господи, кто подобен тебе? прославлен во святых, дивен в славе, творяй чудеса: ~ То же, что в ЦС кто подобен тебе в бозех, Господи, кто подобен тебе; прославлен во святых, дивен в славе, творяй чудеса: Боже кто подобенъ тобе всилныхъ, господи кто подобен тобе. Прославлен восвятыни дивенъ вославахъ, творяй чудеса. (KJV) Who is like unto thee, O LORD, among the gods? (среди богов) who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? (Велес) 26-III .. И шли мы трудиться, и всякий день мольбы творили, и сурью пили, которую прежде брали. И ее пили пять раз в день и хвалили богов наших радостно, потому что сурья - молоко наше и пропитание наше, и корм, который идет от Коровы к нам, и тем мы живем, и травы злачные варим в молоке, и принимаем каждый свою часть. ... ныне, и присно, и от века до века. Так написано во всех версиях библий, - "Бог" сравнивается с другими "богами". Время разделения на многобожников и единобожников. Возможно, время появления мусульманства.
 В начало страницы к содержанию страницы.
15:14

-----

вулкан

земле
трясение

извер
жение

А народы услышали – в ужас пришли! Дрожат жители Филистии, Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян, Нет богов, подобных Тебе! всё отберу у них мечом своим,

УСЛЫШАЛИ НАРОДЫ И ТРЕПЕЩУТ, УЖАС ОБЯЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА.

Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;

слышаша языцы и прогневашася, болезни прияша живущии в филистиме:

Слышаша же языцы и прогневашася, болезни прiяша живущая въ филистиме.
слышаша языцы и прогневашася, болезни прияша живущии в филистиме:
Слышаша языци ипрогневашеся, болезни прияша живущихъ Вофилистыме.
(AB) The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Philistines.
(ACV) The peoples have heard, they tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
(ASV) Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain
(BulVeren) Народите ще чуят и ще затреперят, ужас ще обладае филистимските жители.
(GerLut1545) Da das die Völker höreten, erbebeten (erbe + beten = наследник молился ) sie; Angst kam die Philister an;
(DRC) Nations rose up (восстали), and were angry: sorrows took hold (напали страдания?) on the inhabitants of Philisthiim.
(Darby) The peoples heard it, they were afraid: A thrill seized (простыли) the inhabitants of Philistia.
(FreCrl) Lot pep yo pran nouvel sa ki pase, yo pran tranble telman yo pe. Yon sel vant fe mal pran moun Filisti yo
(Geneva) The people shall heare and be afraide: sorow shall come vpon the inhabitants of Palestina.
(ItaDio) I popoli l’hanno inteso (поглощены), ed hanno tremato (простыли); Dolore ha colti gli abitanti della Palestina.
(LITV) Peoples heard; they tremble; trembling seized the dwellers of Philistia.
(Vulgate) adtenderunt populi et irati sunt dolores (сильные начались страдания) obtinuerunt habitatores Philisthim
(Wycliffe) Puplis stieden, and weren wroothe; sorewis helden the dwelleris of Filistiym.
 

1) Стало холодно, потому что выпал град и побил всю зелень, что осталась от "саранчи"- снежной пурги - "пруг", три дня по всей земле был "дым" - пепел, который вызвал еще большее и резкое похолодание. см.. выше. А чем при резких похолоданиях массово заболевают обычно люди, как известно, простудой - охватывает дрожь, страдания.

2)  (МхБхРт) 16.2.15. Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились, // Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно. (кц) (толчки землетрясений?)

Из описанных выше "казней египетских", вероятно, следует, что вулканическое извержение было катастрофическим и толчки землетрясения, обычно сопровождающие такие извержения были слышны на огромные расстояния. Явление весьма странное - земля трясется, а исполина невидать.

Стало холодно. Заболели, оголодали?
iratus (лат.) а) гневный, сердитый б) разъярённый (bos ) ; яростный, бурный (mare ) ; неистовый, буйный (ventus ) ; мучительный (sitis ) ; голодный (venter )
erbebeten (нем.) - erbe + beten = наследник молился

flat (англ.) - равнина, квартира

 
15:15

-----

земле
трясение

лед
ледоход

затрепетали эдомские кланы,
страхом объяты вожди Моава,
жутко жителям Хана
задрожат от страха вожди Едома, задрожат от страха вожди Моава, утратит храбрость народ ханаанский.Ты - дивно свят, всё возьму себе".

ТОГДА УСТРАШИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА ДРОЖЬ ОХВАТИЛА, ОРОБЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА.

тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.

тогда потщашася владыцы едомстии и князи моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в ханаане:

Тогда потщашася влдки едомскiя, и князи моавитстiи, прiятъ ихъ трепетъ. Растаяшася вси живущiи въ ханаане, и нападе на нихъ страхъ и трепетъ. тогда потщашася владыцы едомстии и князи моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в ханаане: Тогда смутишеся владыки Едомския, и князей Моавскихъ приятъ трепетъ, ирастаашеся вси живущий Вханаоне. (BBE) The chiefs of Edom were troubled in heart; the strong men of Moab were in the grip of fear: all the people of Canaan became like water. (стали как вода, расстаяли?)
(DRC) Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. (окостенели)
(Geneva) Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted. (подгустели пучины?)
(GerLut1545) da erschraken die Fursten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig.
(Turkish) .. eriyecek (таяли)15:16 Korku (похоже на корки, лед?)...
(ItaDio) ... ; Tremore ha occupati i possenti di Moab; Tutti gli abitanti di Canaan si sono strutti.(расстаяли)
(RomCor) Se înspăimîntă căpeteniile Edomului, Şi un tremur apucă pe războinicii lui Moab; Toţi locuitorii (говорящие, ликвид = течь, жидкие) Canaanului leşină dela inimă.
(SpaSEV) Entonces los principes de Edom se turbaran; a los robustos de Moab los ocupara temblor; se abatiran todos los moradores de Canaan.
(Vulgate) ... tunc conturbati sunt principes Edom robustos (покрылись коркой, оделись) Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan
(Wycliffe) 15:16 Alle the dwelleris of Canaan `weren starke (замерзли); ...
(у И.Ф. сразу перед стычкой с Амаликом) .жителей страны обуял немалый страх и, обменявшись друг с другом сведениями, они решили оказать евреям сопротивление и попытаться совершенно уничтожить их. Особенно усердно к этому побуждали жители Говолиты и Каменистой [Аравии]275[10], носившие название амалекитян276[11], самые воинственные из тамошних племен. Цари их приглашали друг друга, равно как и соседей, принять участие в войне с евреями, указывая на то, что евреи представляют из себя чужеземное войско, бежавшее из-под ига египтян и теперь идущее на них.

 (МхБхРт) 16.2.15. Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились, // Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно. (кц) (толчки землетрясений)

Текст, совершенно сказочный, начинает говорить нормальным языком, когда параллели Махабхараты с Библией помогают друг другу понять их смысл. В Махабхарате есть книга Великого Исхода, она тоже является летописьмю переселенцев и не обязательно написана в Индии. По преданиям индийцев, северный народ пришел когда-то в Индию, смешался с местным населением и принес с собой свет знаний и священные книги. Само слово Маха + бха + рата, возможно, значит "великая божья рать".

   Растаяша - расстаяли, это слово заставляет пристальнее вглядеться в текст. Этому слову сопутствует слово "дрожь", "трепет", а в (ЦС) (Острог) (Прага) откровеннее - "болезни прияша" (см. 15:14). Всё вместе заставляет думать о тепле и холоде. Затрепетали, потому что замерзли. Расстаяли, конечно о воде, реки. Потому ли что потеплело, потому ли что землетрясение передало энергии на несколько градусов, стронуло лед и начался ледоход.

Тескт был очень сильно искажен, переводчики прямо метаются от исходного смысла в противоположный "расстаяли" - "замерзли", а в (Прага) вообще "топорно" выкинут этот кусок, из-за чего текст стал совершенно бессмыслен. Текст оправданный жизненной необходимостью стал сказочным и непонятным.

Раньше мостов через большие реки не было. Уйти по местности исчерченной реками целому народу с повозками, стариками и детьми, можно было только зимой, когда "окаменеют" все текушие, а не живущие - реки (см 15:16). А шли они быстро, потому что за ними сначала гнался фараон, затем выслеживал Амалик, а затем и другие народы жаждали поживиться переселенцами, как сами они поживились за счет своих оставленных собратьев.


Иллюстрация "превращения" слово лёд в люд, в старой записи. Расстаяли не люди, а лед, покрывавший реки.

ЛЕД -> ЛIОД -> ЛЮД


Англ.: stiff 1) а) жёсткий, тугой, негибкий, неэластичный (англ.биол.) ... 3) окоченевший, застывший
starkly 1) крепко, туго, плотно 2) голо; бедно 3) застыв, окоченев, окостенев; mob - толпа (Moab); wax faint hearted - восковая вялость затвердела
wurden feig (нем.) стал непрочным (лед?)
Ит.: robusto ... 3) стойкий, твёрдый, непоколебимый; struggere (strutti) 1) топить, растоплять, расплавлять
Исп. turbar 1) нарушать, расстраивать 2) мутить, делать мутным (жидкость); temblor - землетрясение; inhabitado - незаселенный; abatir - ... сбивать; дрейфовать
Лат.: obrigesco (obriguerunt) 1) твердеть, костенеть, цепенеть ; замерзать ; застывать ...

 WВ начало страницы к содержанию страницы.
15:16

-----
зима
лед

Пусть охватит их страх и ужас! Пусть под рукой Твоей станут как камень! ГОСПОДЬ! Это шествует Твой народ - народ, который Ты сделал Своим! Все народы эти преисполнятся страха, увидев силу Твою, и замрут, словно камни, пока не пройдёт мимо народ Господний, ...Ты - необыкновенно могуществен, НАПАДЕТ НА НИХ СТРАХ И УЖАС, ОТ ВЕЛИЧИЯ ДЕСНИЦЫ ТВОЕЙ УМОЛКНУТ ОНИ, КАК КАМЕНЬ, ПОКА ПРОХОДИТ НАРОД ТВОЙ... Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой...

да нападет на ня страх и трепет: величием мышцы твоея да окаменятся, дондеже пройдут людие твои...

~ то же что ЦС да нападет на ня страх и трепет: величием мышцы твоея да окаменятся, дондеже пройдут людие твои, Господи, дондеже пройдут людие твои сии, яже стяжал еси: Даокаменеют дондеже проидуть людие твои господи, дондеже проидутъ людие твои сие ихже истяжа. (AB) ... , let them become as stone; till Your people pass over, ...
(ACV) ... they are as still as a stone, till thy people pass over, ...
(BBE) Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, ...
(Cro) Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, ...
(CzeBKR) ... ; mlceti budou jako kamen, dokudz neprejde lid tvuj, ...
(DRC) ... : let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: ...
(GerLut1545) Laß über sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, ...
(ItaDio) Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finche sia passato il tuo popolo, ...
(SpaSEV) Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo,
(Vulgate) inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine ..
(Wycliffe) Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist
    "Окаменеют" доны ((ЦС) дондеже) - реки, пока войско не пройдет переходы. Евреи ограбили своих ближних и вышли внезапно войной на землю медиамскую - Крым (см. Маршрут Исхода). Они могли, пройти невредимо, только с большой скоростью, поэтому в страхе молили о льде на реках, который обеспечивал им быструю переправу, что летом через реки становится невозможна с множеством обозов, с детьми, стариками, стадами мелкого и крупного скота.

снег : болг. сняг, др.-прусск. snaygis

Англ.: come to grief 1) плохо кончить, попасть в беду; хлебнуть горя; ...2) испортиться, ... разбиться
dweller 1) жилец, житель; обитатель 2) лошадь, задерживающаяся перед препятствием
Нем.: lass - усталый, слабый, вялый; дряблый; изнеженный; Uber (нем.) - выше по течению; (Furcht) furchen 1) бороздить, проводить [оставлять] борозду (на ) 2) морщить, сморщивать; durch 1) указывает на прохождение, проникновение через через, сквозь; по; erstarren () 1) (о)цепенеть 2) (о)коченеть, закоченеть; (о)неметь; (о)костенеть 3) застывать, затвердевать; твердеть (, о бетоне) ; схватываться (, о цементе); durch - через; arm - возможно, armel ,- рукав реки. Ит. terrore caggia - страх преследования; braccio - проток; Исп. brazo - ...13) рукав (реки) Лат. brachium - 5) рукав реки, залив моря 6) горный отрог или цепь7) боковая линия укрепления; lapis - 3) мрамор 4) жемчужина; (pertranseat) pertranseo - переходить

W
15:17

-----
вулкан

Ты поселишь его на Твоей горе - там, ГОСПОДЬ, Ты жилище построишь Себе, там, Владыка, воздвигнешь святилище Ты! Господи, Ты приведёшь народ Твой к Своей горе, Ты позволишь им жить около того места, которое подготовил Ты для престола Своего. Ты сам установишь святилище Своё, Владыка мой! Ты творишь великие чудеса!

ВВЕДЕШЬ ИХ И РАССЕЛИШЬ В ГОРАХ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ЖИЛИЩЕМ ТЫ СДЕЛАЛ СЕБЕ, БОЖЕ, - В СВЯТИЛИЩЕ, ГОСПОДЬ, ЧТО УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ.

Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка! введ насади я в гору достояния твоего, в готовое жилище твое, еже соделал еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руце твои: ~ то же что ЦС введ насади я в гору достояния твоего, в готовое жилище твое, еже соделал еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руце твои: ~ то же что ЦС     Вулкан уже был "создан".
 
15:20
Мирьям-пророчица, сестра Аарона, взяла бубен, и все женщины пошли за ней следом - они били в бубны и плясали.
Потом сестра Аарона, пророчица Мариам,
взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать, повторяя слова:

И ВЗЯЛА МИРЬЯМ, ПРОРОЧИЦА, СЕСТРА АhАРОНА, ТИМПАН В РУКУ СВОЮ, И ВЫШЛИ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ВСЛЕД ЗА НЕЮ С ТИМПАНАМИ И СВИРЕЛЯМИ.

И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. Взя же мариам пророчица, сестра ааронова, тимпан в руце свои, и изыдоша вся жены вслед ея со тимпаны и лики:
(НЕТ!)
Взя же мариам пророчица, сестра ааронова, тимпан в руце свои, и изыдоша вся жены вслед ея со тимпаны и лики: Тогда взяла естъ Мариамъ Пророкиня Сёстра Ааронова:Тимпан: :Бубонъ: в руку свою. Ивыниидоша занею вси жены стимпаны исгудбами разноличными. им приходилось с большими вследствие сухости почвы трудностями рыть колодцы и таким путем добывать влагу; но она, если им удавалось находить ее, была в большинстве случаев горька и непригодна для питья; к тому же ее было всегда очень немного. (ЖПМ) Вспомни же тогда Мариам, сестру Моисея и Аарона, и как, увидевши чудо, прославила она Бога, собрав хор жен. Сама же взяла бубен, а другим женщинам велела взять две медные тарелки, а третьим в ладоши хлопать. Тимпан или литавра: медный котлища, полушаром.Они запасались водой, перед длинным переходом.
T

W

15:22
-----
Пустыня Сур
станы Исхода


Черное
море

Севаш

От моря Суф Моисей повел сынов Израилевых в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне и нигде не могли найти воды. Моисей увёл израильский народ от Красного моря Или: "Тростникового моря".
в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не могли найти воды.
И УВЕЛ МОШЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ МОРЯ СУФ, И ВЫШЛИ ОНИ В ПУСТЫНЮ ШУР, И ШЛИ ТРИ ДНЯ ПО ПУСТЫНЕ, И НЕ НАХОДИЛИ ВОДЫ. И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. Поят же моисей сыны израилевы от моря чермнаго и веде их в пустыню сур: и идяху три дни в пустыни, и не обретаху воды пити.
~ то же что ЦС
Поят же моисей сыны Израилевы от моря чермнаго и веде их в пустыню сур: и идяху три дни в пустыни, и не обретаху воды пити. Глаголюще: Поемъ ... Рушилже естъ Моисей людей Израилевыхъ отморя Чермнаго. А идоша вопустыню Сур Иходиша людие три дни попустыни Анеобретоша воды. (ItaDio) POI Mose fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua.
(LITV) And Moses made Israel to pull out from the Sea of Reeds (тростника). And they went out into the wilderness of Shur. And they went into the wilderness three days, and did not find water.
(SpaSEV) E hizo Moises que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres dias por el desierto sin hallar agua.

Страна эта представляет сплошную песчаную пустыню без малейшего признака оазиса, где могло бы произрастать что-либо. Тем не менее евреи по необходимости шли по этой местности, не имея другого пути [к Синаю]. ...
Хотя народная масса была так возбуждена и столь враждебно настроена против него, Моисей в уповании на Господа Бога и на то, что он лично всегда имел в виду лишь благо своих соплеменников, стал посреди них, несмотря на весь крик их и на то, что они уже держали в руках наготове камни. Так как он отличался внешностью, которая сразу привлекала к нему каждого,
(ЖПМ) поднялись сыны израилевы от моря Красного в пустыню, называемую Сурь, и шли по пустыне три дня и три ночи, но не могли пить воду, потому что была она очень горькой, и прозвали они это место «горечь».
(Велес) 26-III .. И была там сушь великая и пустыня.
Набрал воды в запас и напоил. Рушил - торопил.
bermejo (исп.) 1) золотисто-красный; рыжий; (о коже; волосах) медный 2) светло-рыжий; охристый

Тростник желтый, поэтому Камышовое озеро = Желтое (рыжее) озеро (море).

15:23
Мерра
(горькость)

станы Исхода

Приидоша же в мерру, и не можаху пити воды от мерры, горька бо бе: сего ради наречеся имя месту тому горесть.
 F
15:25

Мерра
(горькость)

станы Исхода

-----
'чудо'

... указал ему дерево. Моисей бросил кусок этого дерева в воду, и вода стала пригодной для питья. ... указал ему дерево, и когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. ... ...И УКАЗАЛ ЕМУ БОГ ДЕРЕВО, И БРОСИЛ ЕГО В ВОДУ, И СТАЛА ВОДА ПРЕСНОЮ.... ...показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою.... ...и показа ему Господь древо, и вложи е в воду, и усладися вода...
~ то же что ЦС
... , и показа ему Господь древо, и вложи е в воду, и усладися вода: ... ... И показа ему господь древо. Онже егда вложилъ уводу, обратишеся восладкость воды. (AB) ... showed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened. ...

Моисей взял кусок дерева, случайно валявшийся у него под ногами, расколол его вдоль и, бросив его в воду, стал уверять евреев, что Господь Бог внял его молитвам и обещал дать им такую воду, какую они желают, если только они немедленно и беспрекословно подчинятся Его приказаниям. Когда же народ его спросил, что им делать, чтобы качество воды улучшилось, Моисей приказал самым сильным мужчинам вычерпывать воду, уверяя, что, когда большая часть колодца будет опорожнена, остальное станет пригодно для питья. Мужчины принялись за работу, и приведенная частыми движениями в чистый вид вода стала наконец пригодною для употребления268[3].

 (ЖПМ) держа в руках 3 ветви древесные: певг, кедр и кипарис. И сказал Ангел Господень Моисею: «Соедини эти ветви плетением во знаменье образа Святой Троицы и воткни их в воду Мерры, и этим сделаешь сладкими воды Меррские. ... так и крест Христов ... Соли магния и кальция имеют горький вкус, как например, наша местная кавминводская слабительная минеральная вода "Лысогорская".
Магний и кальций в соединении с оксалатами выпадают в нерастворимый осадок, вода становится, как бы, сладкой в противоположность бывшему горькому вкусу. Оксалатов много в знакомом нам щавеле. Растительность засоленных мест приспособлена к такому своеобразному яду и имеет в своем соке противоядие. Местные жители используют сок этих растений для превращения горькой воды в питьевую. Современные военные используют таблетки с оксалатами для случайных водоемов.
Отрывок из  (ЖПМ) приведен с целью показать то, как книга древнего Моисея была отредактирована христианским переписчиком (в версии ТХ) Или же наоборот слова о Христе в 'пятикнижии Моисеевом' совершено естественны по версии НХ, принимая во внимание, что Исход произошел ~1427 года н.э. (см. 12:40) , т.е. уже после распятия Христа. Мусульманство, видимо, приобрело свою окончательную индивидуальность среди христианоподобных религий в годы Исхода. Мусульмане считают христиан и язычников многобожниками, веруя в единого бога Аллаха - как и евреи Исхода, а не св. Троицу - христиане. (Прага) (введение) Египетже Порусскый сказуется темности, ...Ивси умоисея крестишеся. Вооблаце Ивъмори.
15:27
Елим
станы Исхода
И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. И приидоша во елим, и бяху тамо дванадесять источников вод, и седмьдесят стеблий финиковых: и ополчишася тамо при водах.
16:1
Пустыня Син
станы Исхода
Воздвигошася же от елима, и прииде весь сонм сынов Израилевых в пустыню син, яже есть между елимом и между синою. В пятый же надесять день втораго месяца изшедшым им от земли египетския,
 В начало страницы к содержанию страницы.
16:4
----
Майя
'чудо'
манна
- Я пошлю вам хлеб с неба, как дождь. ... с неба вам станет падать хлеб,... ... : ВОТ Я ПОСЫЛАЮ ВАМ ХЛЕБ С НЕБЕС, ... ... , Я одождю вам хлеб с неба, ...

вт8:16 питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,

... , аз одождю вам хлебы с небесе: ... ... , се азъ одожду вамъ хлебъ съ н~бсе, ... : се, аз одождю вам хлебы с небесе: ... ... се Азъ надожду вамъ Хлебъ снебеси, ... они странствуют теперь без цели в таком бедственном положении и чувствуют крайний недостаток в воде, и если у них вдобавок выйдет еще и манна, то они окончательно погибнут.  (ЖПМ) (НЕТ!) Хлеб - от "хлебать" - явно это зерно ододжит с неба и оно выманится - прорастет и станет годным в еде..
(НХ) 'Библейская Русь' Глава 14.19.14.7 ... "эти племена СТРАНСТВОВАЛИ СОРОК ЛЕТ ПО ПУСТЫНЕ ЮКАТАНА (Юга Дона?), НЕ ИМЕЯ ЗА ЭТО ВРЕМЯ НИКАКОЙ ВОДЫ, КРОМЕ ДОЖДЕВОЙ; (Friar Diego de Landa. "Yucatan before and after the Conquest". - стр. 36) ... (прослушать MP3)

Почему евреи жалуются на голод, когда шли со стадами?!

 
16:13
16:14

Алуша
станы Исхода

манна

И вот, вечером прилетели перепела - весь лагерь был ими полон. А утром вокруг лагеря выпала роса. 16:14 Когда роса испарилась, стало видно, что вся пустыня покрыта чем-то тонким и хрустящим - тонким, как иней.

В тот вечер налетели на стан перепела, а к утру землю вокруг стана покрыла роса. 16:14 Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея.

И БЫЛО - ВЕЧЕРОМ НАЛЕТЕЛИ ПЕРЕПЕЛА И ПОКРЫЛИ СТАН, А УТРОМ БЫЛ СЛОЙ РОСЫ ВОКРУГ СТАНА. 16:14 И ИСПАРИЛАСЬ РОСА, И ВОТ - НА ПОВЕРХНОСТИ ПУСТЫНИ НЕЧТО МЕЛКОЕ, РАССЫПЧАТОЕ, МЕЛКОЕ - КАК ИЗМОРОЗЬ НА ЗЕМЛЕ.

Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 16:14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.

Бысть же вечер, и приидоша крастели и покрыша полк. Заутра же бысть спадшей росе около полка, 16:14 и се, на лицы пустыни мелко яко кориандр, бело аки лед на земли.

... осязающи росе около полка, исе налицыпустыни яко семя бело аки ледъназемли. Бысть же вечер, и приидоша крастели и покрыша полк. Заутра же бысть спадшей росе около полка, 14 . и се, на лицы пустыни мелко яко кориандр, бело аки лед на земли. Быстьже вечер иприлетевши орябъкове прикрили вси полъки. Рано теже роса лежала около становъ, ивнегда прикрила лице земли указалася вопустыни речь дробна якобы уступе отолчена подобна коиневии наземли. (ASV) 16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
(BulVeren) 16:13 И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса. 16:14 И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята.
(SpaRV)13Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real. 14Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
из-за моря прилетело множество перепелок (эта порода птиц водится более других у Аравийского залива) 270[5], а так как они были в одно и то же время очень утомлены от перелета, да перепелки и вообще летают ниже других птиц, то они спустились на землю как раз среди еврейского стана. Народ же, видя в них ниспосланную самим Господом Богом птицу, ловил этих птиц и утолял ими свой голод. ...
Моисей поднял руки свои к небу для молитвы, на них упало нечто вроде росы. Так как оно оставалось на руках, то Моисей, предполагая и в этом пищу, ниспосланную от Господа Бога, отведал от нее и с радостью убедился, что не ошибся. Но так как народ был в недоумении, считая, что идет снег, как то бывает в зимнее время года, ...
потому что она была похожа по сладости и приятности на мед, по виду своему походила на бделлий, а по величине на зерна кориандра 271[6].
Коран. Та Ха 20:82(80) ...у правого ската горы и низвели на вас манну и перепелов. (Крачковский.)

(ЖПМ) (НЕТ!) ... далее идет "О смерти Моисея"

(Рубрук) В местах, удобных для пастбища, но лишенных воды, они пасут стада зимою, когда там бывает снег, так как снег служит им вместо воды. ...

Рассказы из сердца Таманского залива. Виктор Бурцов.

... Морская уточка Лыска, прозванная так за то, что имеет на головке между глаз, белое пятнышко в виде сердечка, ярко выделяющее на черном её оперении, ...истребляли охотники осенью практически под «корешок». ... Лыски к осени становилось так много, что она располагалась на отдых в Таманском заливе от Тамани до Сенной, полосой в несколько сот метров. Во время штиля, как вроде, кто черную полоску прочертил по заливу. ... Во время загона ..., чтобы ветер дул охотникам в спину. Растолстевшая уточка могла подняться в воздух, только набирая скорость на ветер. ... Дробь летела сплошной, заградительной стеной. Лысухи падали, не успев набрать спасительной высоты. ... Когда ... запретили охоту, сделав Таманский полуостров зоной жизни морской птицы, едешь по косе Чушка и видишь как от лысухи все воды чёрные. ... Лысуха поверила, готова брать корм из рук. ...


Вечером, придя на постой, поели корки хлеба. Ночью похолодало и утром собрали инея?

quail II [англ.] трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом. quail-pipe [англ.] дудочка для приманивания перепёлок, манок. Сodorniz [исп.] перепел, перепёлка. codorno [исп.] Горбушка; краюха (хлеба). горбушка - [англ.] crust краст+ели?; Хлебать - [чеш.] chleptati - др.-инд. pahtati "летит". Падать?

С одной стороны, евр. слово ман представ ляет собой искаженное ма («что»), а с другой стороны, этим словом обозначает ся вещество, которым израильтяне питались в пустыне, – манна (ср. 16:31). Таким образом, вопрос израильтян «Что это?» одновременно является ответом: «Это манна».

 
16:20
..., и отложенное испортилось: в нем завелись черви. ... ... в ней завелись черви, и она стала смердеть. ... ... И ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ, И СТАЛ ОН СМРАДНЫМ ... ... и завелись черви, и оно воссмердело ... ... и воскипе червми и возсмердеся ... ... и сгънияся чрьвми ивъсмердеся ... ... , и воскипе червьми и возсмердеся. ... ... ипочало разлезатися червями исгнило... (LITV) ... And some left from it until morning; and it became rotten with maggots, and stunk. ...
(PolGdanska) ... ; ale zostawili z niego niektórzy aż do poranku, i obróciło się w robaki, i zśmierdło się; ...
пища портилась от червей и приобретала горечь. (Рубрук) Из коровьего молока они сперва извлекают масло и кипятят его до полного сварения, а потом прячут его в кожах баранов, которые для этого сберегают. Хотя они не кладут соли в масло, оно все-таки не подвергается гниению вследствие сильной варки. И они сохраняют его на зиму. Остальному молоку, которое остается после масла, они дают киснуть, насколько только можно сильнее, и кипятят его; от кипения оно свертывается. Это свернувшееся молоко они сушат на солнце, и оно становится твердым, как выгарки железа; его они прячут в мешки на зиму. В зимнее время, когда у них не хватает молока, они кладут в бурдюк это кислое и свернувшееся молоко, которое называют гриут, наливают сверху теплой воды и сильно трясут его, пока оно не распустится в воде, которая делается от этого вся кислая; эту воду они пьют вместо молока. Они очень остерегаются, чтобы не пить чистой воды. "Маина" - сверху, "мои" - вода. mano [латин.]1) течь, литься, струиться manant genae - щёки мокры от слёз manantia (vulnera) - сочащиеся раны ...3) проистекать, происходить (peccata manant ex vitiis ) 4) распространяться 5) улетучиваться,... mana [тур.] смысл, значение. моно [греч.]- одно. Одно чего не хватало - воды? ; mana (исп.) ; ключ, родник; источник (из пророщенного семени исходит зеленый как источник росток); manabilis mānābilis, e [mano] (лат.) проникающий, пронизывающий (ростки пронизывают оболочку семени); manav (тур.) 1) зеленщик, продавец фруктов и зелени, manca - корм для кошек и собак; mana (фр.) мана, сверхъестественная тайная сила, manne I большая корзина с ручками II 1) манна небесная; подарок судьбы 2) обильная и дешёвая пища; manna (ит.)... II сноп (разг.)

Манна = пророщенные зерна?

(БСЭ) Хлеб. Потребление дикорастущих хлебных злаков в питании человека в виде целых сырых зерен, размягченных замачиванием в воде, возникло, вероятно, еще в эпоху мезолита. В дальнейшем началось дробление зерна, а еще позже — поджаривание его с последующим дроблением; в этот период хлебная пища состояла главным образом из кашиц и похлебок. С изобретением каменной зернотерки (ранний неолит) в пище человека появляется печеный Х. в виде пресных лепешек, которые пекли различными способами: на раскаленных камнях, между двумя плоскими раскаленными камнями, между глиняными дисками и т. д. Предполагается, что способ изготовления Х. из кислого теста был открыт в Древнем Египте, откуда он и распространился в др. страны.

И отложенное зерно с водой проросло и распустилось.
16:21

манна

... А днем все несобранное таяло на солнце. ... к полудню же еда таяла. ... А КОГДА СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ, ОН ТАЯЛ. ... когда же обогревало солнце, оно таяло. ... егда же огреваше солнце, растаяваше. ... идежеогреяшеслнце, растаяше. . : егда же огреваше солнце, растаяваше. ... Ивнегда загрело естъ солнъце роспущашеся. (BBE) And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.
(BulVeren) И всяка сутрин го събираха - кой колкото му трябваше за ядене, а когато припечеше слънцето, се стопяваше.
(CzeBKR) ... A když horké (можно при переводе перепутать с "горечь") bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla (распустилась?). ...
(CzeCEP) Sbírali to tak ráno co ráno, kolik každý k jídlu potřeboval. Když však začalo hřát slunce, rozpustilo se to.
(DutSW) Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naardat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt (versi (лат.) - становиться, malt (англ.), molt, malz (нем.) - солод) het. (hético (исп.) 2) тощий, исхудалый; hetaeria (лат.) - объединение)
(GerLut1545) Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
(Lithuanian) Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose (глюкоза?) sutirpdavo.
(Vulgate) colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat (1) плавить, расплавлять, растоплять (ceram igni ; glacies liquefacta ) 2) разлагать, разлагаться, гнить)
(Wycliffe) Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun.
   

(НХ) 'Библейская Русь' Глава 14.19.14.7 ... "эти племена СТРАНСТВОВАЛИ СОРОК ЛЕТ ПО ПУСТЫНЕ ЮКАТАНА (Юга Дона?), НЕ ИМЕЯ ЗА ЭТО ВРЕМЯ НИКАКОЙ ВОДЫ, КРОМЕ ДОЖДЕВОЙ; (Friar Diego de Landa. "Yucatan before and after the Conquest". - стр. 36) ... (прослушать MP3)


Почему евреи жалуются на голод, когда шли с многочисленными стадами скота?!


(Крепость драгоценностей) 15 сентября 1427 года (в Крыму), (в дни Исхода по НХ) выпал высокий снег, были морозы.


Зерно смешивали со снегом и клали под одежду на плечи в кожаных мешках, горшках. Так как в библии написано, что оно "таяло", то, видмо, этого и ждали. Оно выманивалось теплом и влагой, проклевывалось, прорастало - пускало "червей", набухало и разрушалось от собственных ферментов, мальтозы, становилось мягким и сладковатым - "слад", "солод" - достаточно нескольких часов.. Таким образом из малопригодного к еде сухого зерна, становилось легкоусваиваемым , насыщалось витаминами. Такая пища - "проращенное зерно" была привычна в те времена, т.к. была дешева, её не нужно долго готовить, варить или печь. Чтобы не портилось в закрытых бкрдюках делали на один день. Если её оставлять до следующего дня и дольше, зерно прорастает, и еще через день-два его нельзя есть - сгнивало в закрытых кожанных мешках, уже зараженных бактериями. В Коране, везде, сначала - "осенили облаком", потом, к утру (библии) манна - морось и иней. В шестой день заготовили и прокипятили для седьмого праздного дня - субботы. В седьмой день они пришли к цели своего путешествия "Красной горке" - зеленым горам около Феодосии (Дофка), там в Крыму и оставались целый год возле "Синая". см. Маршрут Исхода.


(БСЭМальтоза (от англ. malt — солод), солодовый сахар, природный дисахарид, состоящий из двух остатков глюкозы; содержится в больших количествах в проросших зернах (солоде) ячменя, ржи и других зерновых; ...

(БрЕфр) Мальтоза (техн.). - ... Получение М.-декстринногосиропа из крахмала производится действием на крахмальное молокосолодового настоя, приготовляемого настаиванием 1 части дробленогосолода с 2 - 5 ч. воды при 30° в продолжение нескольких часов ...

 
16:23
16:24

-----
'чудо'

манна

- ГОСПОДЬ говорил об этом. Завтра день покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Испеките, сколько хотите, сварите, сколько хотите, а излишек отложите на завтра. 16:24 Люди, как и велел Моисей, отложили излишек до следующего дня. На этот раз отложенное не испортилось, червей в нем не было.

"Так было угодно Богу, это случилось потому (не испортилось), что завтра суббота, особый день отдыха в честь Господа. Сегодня приготовьте столько еды, сколько надо, а то, что останется, сберегите до утра". 16:24 И люди сберегли всё, что осталось, до следующего дня, и оно не испортилось,и черви в нём не завелись.

ВАРИТЕ, А ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ ОТЛОЖИТЕ СЕБЕ, СОХРАНИВ ДО УТРА.
16:24 ... И НЕ БЫЛО СМРАДА, И ЧЕРВЕЙ НЕ БЫЛО В НЕМ.

...надобно варить... и сберегите до утра. 16:24 ...и оно не воссмердело, и червей не было в нем.

...варите, все же избыточное оставите в скрове на утрие. 16:24 ...и не возсмердеся, ниже червь бысть в нем.

~ то же что ЦС
...: суббота покой свят Господу заутра: елика аще печете, пецыте, и елика аще варите, варите, все же избыточное оставите в скрове на утрие. 24 . И оставиша от того до утрия, якоже заповеда им моисей: и не возсмердеся, ниже червь бысть в нем. ... сварите, Избыточное оставите даже доутра... Анезагниеся ини черви знайдены суть внемъ. (BulVeren) 23 А той им каза: Това е точно което каза ГОСПОД. Утре е събота, свята почивка на ГОСПОДА; опечете, колкото искате да опечете, и сварете, колкото искате да сварите, а каквото остане сложете настрана да ви стои за утре. 24 И така, сложиха го настрана до сутринта, както заповяда Мойсей, и нито се усмърдя, нито се намери червей в него.
(DRC) 16:23 And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it: and the meats that are to be dressed (мясо должно быть "одетым" - пирожки?), dress them: and whatsoever shall remain, lay it up until the morning.
(Wycliffe) ... The reste of the sabot is halewid to the Lord, do ye what euer thing schal be wrouyt to morewe, and sethe ye tho thingis that schulen be sodun; sotheli what euer thing is residue, kepe ye til in to the morewe.
 Когда Моисей собрался вывести евреев из Египта, ему пришлось обратиться за указанием относительно местонахождения праха любимого патриарха к престарелой Серах, отождествленной с дочерью Ашера, сына Иакова. Последняя указала Моисею на требуемое место, и великий вождь путем разных заклинаний вызвал на поверхность реки гроб, который был доставлен евреями, после сорокалетнего странствования в пустыне, благополучно в Хананею. (Перев.)   'Чудом' представлено, то что манна не испортилась в субботу, но оказывается, не просто так, а после кипячения.

(Vasmer): Манна - Название некоторых съедобных лишайников семейства леканоровых, распространенных в Юго-Восточной Европе, Юго-Западной Азии и Северной Африке, имеющих форму угловато-округлых комочков, произрастающих в степях, пустынях, горах засушливых районов и переносимых ветром на большие расстояния.

(DRC): Приготовьте (сварите) мясо. (Прим): У них было много скота, но было мало воды.

16:30
Дофка
станы Исхода
И покоился народ в седьмой день. (праздник "Красная горка") И субботствоваша людие в день седмый. И субботствоваша людие в день седмый. День Исхода - воскресенье?
 
16:31

манна

...Оно было белым, похожим на кориандровое семя, а по вкусу напоминало медовые лепешки. ... Это были мелкие белые зёрна, подобные кориандровому семени, а по вкусу манна напоминала тонкие лепёшки с мёдом.

... , ОН БЫЛ КАК СЕМЯ КОРИАНДРА, БЕЛЫЙ, А НА ВКУС - КАК МЕДОВЫЙ ПИРОГ.

... ; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.

... : бяше же яко семя кориандрово бело, вкус же его аки мука с медом.

... она же бяше яко семя корианъдрово. и яко мука бело, авъкушение ея аки мука с медомъ. И прозваша сынове Израилевы имя тому манна: бяше же яко семя кориандрово бело, вкус же его аки мука с медом. ..., онаже была естъ якобы семя Кориандрово бело, И смакъ ея яко хлеба белого с медомъ. (BBE) And this bread was named manna by Israel: it was white, like a grain seed, and its taste was like cakes made with honey.
(BulVeren) И израилевият дом нарече тази храна манна. Тя беше бяла и приличаше на кориандрово семе и вкусът й беше като на пита с мед.
(Vulgate) appellavit que domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustus que eius quasi similae cum melle (мука с "водой с медом")
(Wycliffe) Forsothe manna was as the seed of coriaundre, of the colour of bdellyum, which is whijt and briyt as cristal.

 

В Вульгате манна "уподобляется" кориандру. Возможно изначально так и нарицалось, по латински core - сердцевина, а andro- понятие роста, мужского начала, under (англ.)- "находящееся под", тогда описание манна = "сердцевина под оболочкой" = манка. С учетом "технологий" древности, скорее всего, шелушенное выманенное зерно.
Т.е. в (Wycliffe), возможен, почти дословный перевод "манна была, ... семя проросшее".
Само слово "манна", видимо, славянского происхождения, от понятия "манить", "выманивать". И является своеобразным маркером языка оригинала, не исказившегося и непереведенного, благодаря тому, что стало нарицательным. Семя выманенное весной ранним теплом затем гибнет от мороза. Крупа манка, это часть манны, срединная часть зерна - зародыш.
Поразительно, что только на третий день, после освобождения от стереотипа "манны", как абстрактного чуда, само слово зазвучало своим коренным значением.


Бделиум: bdellium (лат.) ... 3) услада - солод? Нежные полупрозрачные проростки, возможно, действительно, как бы светятся, выглядят красиво на фоне грязи военного похода.

 
16:34

манна

... поставил кувшин с манной пред Договором, чтобы хранить. поставил кувшин с манной перед соглашением. Букв.: "доказательство". Две каменные плиты с высеченными на них десятью заповедями были доказательством соглашения между Богом и Израилем. ... ПОСТАВИЛ ЕГО АhАРОН ПЕРЕД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ НА ХРАНЕНИЕ. И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, ... ... ю аарон пред свидением в соблюдение.
~ то же что ЦС
., положи ю аарон пред свидением в соблюдение. ... иположилъ и вохраме насоблюдение. (AB) ... And Aaron laid it up before the testimony to be kept.
(BBE) So Aaron put it away in front of the holy chest to be kept, ...
(BulVeren) И така, Аарон я положи пред свидетелството, за да се пази, ...
(Cro) ... Aron je stavi pred Svjedočanstvo na čuvanje.
(CzeBKR) ..., nechal jí Aron před svědectvím, aby tu chována byla.
(CzeCEP) Áron to tedy uložil před schránou svědectví, aby to bylo opatrováno, ...
(DRC) ... . And Aaron put it in the tabernacle to be kept.

(FreLSG) Suivant l'ordre (в соответствии с приказом-управлением) donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé. (с целью охранения бочонка) (приказ ... II 1. Учреждение, ведавшее отдельной отраслью управления (на Руси XVI - XVII вв.) . 2. Здание, где размещалось такое учреждение. III Полк, военный отряд (на Руси XVI - XVII вв.))

(HunCar) ... , eltevé azt Áron a bizonyságtétel ládája elé, hogy megtartassék.
(ItaDio) ... , Aaronne ripose quella manna (сноп (разг.)) davanti alla Testimonianza, per esser serbata. (сербы?)

(Vulgate) 33 dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras (заповедал Моисей Аарону собирать в казну (вазу) единую, бросать туда по мине (1/60 таланта = 100 драхм (золотая мина = 5 серебряным)) столько сколько может взыскать и поставить (казну) обратно под охрану стражей в присутствии государя)

(YLT) ... so doth Aaron let it rest before the Testimony, for a charge.

   

1) В данном отрывке, скорее всего, речь идет не о манне - выманенном зерне - солоде, а о снопе хлебного злака, manna - сноп, см. (ItaDio), поставленном перед союзным договором народов, как символ нерушимости их союза, ведь сноп очень трудно переломить, если не разделить. Готовое блюдо "манна" испортилось бы, а сухой сноп может сохранять свой внешний вид очень долго.
2) Еще одна интерпретация (Vulgate): в присутствии государя и охраны казначеи под запись вкладывали в сундук налоги, накладывали печать. Далее ответственность за казну ложилась целиком на охрану.
3) Менее вероятна версия об едином источнике закваски из храма.
Следует отметить, что храм-скиния уже был, до того как они пришли к Синаю, где "впервые" его создали за 7 месяцев.


(Рубрук) Из коровьего молока они сперва извлекают масло и кипятят его до полного сварения, а потом прячут его в кожах баранов, которые для этого сберегают. Хотя они не кладут соли в масло, оно все-таки не подвергается гниению вследствие сильной варки. И они сохраняют его на зиму. Остальному молоку, которое остается после масла, они дают киснуть, насколько только можно сильнее, и кипятят его; от кипения оно свертывается. Это свернувшееся молоко они сушат на солнце, и оно становится твердым, как выгарки железа; его они прячут в мешки на зиму. В зимнее время, когда у них не хватает молока, они кладут в бурдюк это кислое и свернувшееся молоко, которое называют гриут, наливают сверху теплой воды и сильно трясут его, пока оно не распустится в воде, которая делается от этого вся кислая; эту воду они пьют вместо молока. Они очень остерегаются, чтобы не пить чистой воды.
приказ ... II 1. Учреждение, ведавшее отдельной отраслью управления (на Руси XVI - XVII вв.) . 2. Здание, где размещалось такое учреждение. III Полк, военный отряд (на Руси XVI - XVII вв.)

 T
W

манна

16:35

Палестина

шли 40 лет

число 40

Сыны Израилевы питались манной сорок лет - пока не пришли в обитаемую землю. Они питались манной, пока не достигли рубежей земли ханаанской. Народ ел манну 40 лет, пока не пришёл в землю отдыха, Или "обитаемую".
пока не пришли они к границе земли Ханаанской.

А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЕЛИ МАН СОРОК ЛЕТ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ ОНИ В НАСЕЛЕННУЮ СТРАНУ; МАН ЕЛИ ОНИ, ПОКА НЕ ПРИБЫЛИ К ГРАНИЦЕ СТРАНЫ КНААН.

Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.

Сынове же израилевы ядоша манну лет четыредесять, дондеже приидоша в землю обитаемую, и ядоша манну, дондеже приидоша во страну финикийскую:

С~нве же i~илевы ядоша манну, лет четыредесятъ донъдеже прiидоша въ землю обитающую, и ядоша манну дондеже прiидоша къ краю финичному, ... Сынове же Израилевы ядоша манну лет четыредесять, дондеже приидоша в землю обитаемую, и ядоша манну, дондеже приидоша во страну финикийскую: Сынове пакъ Iзраилевы ядоша Манну четыредесят летъ, доколе непришли доземли внеиже жити имели. Сию пищу ядоша даже ипришли докрая земли Ханаонское. (AB) And the children of Israel ate manna forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came to the region of Phoenicia.
(ACV) And the sons of Israel ate the manna forty years, until they came to a land inhabited (в землю обитаемую). They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
(BulVeren) И израилевите синове ядоха манната четиридесет години, докато дойдоха до обитаема земя; ядоха манна, докато стигнаха до границите на ханаанската земя.
(SpaSEV) Asi comieron los hijos de Israel mana cuarenta anos, hasta que entraron en la tierra habitada; mana comieron hasta que llegaron al termino de la tierra de Canaan.
(J. Ussher) They lived on manna for 40 years, until they entered the land of promise.

Евреи могли наслаждаться этою пищею, ниспосланною им с неба, еще продолжительное время, так как они пользовались ею в продолжение всех тех сорока лет, которые они провели в пустыне.

(МхБхРт) 17.1.30. Преданные йоге, великие духом, стойкие в отречении и дхарме,//Они прошли много стран, рек и озёр. ... 33. Вслед за пандавами, шедшими к океану, бежал один пёс.// По истечении времени те герои пришли к океану красной воды

(СП) вт17:16 Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: "не возвращайтесь более путем сим";
(Велес) 26-III .. И пошли они в горы, и там поселились на полвека, и собрали большую конницу, прежде чем идти в края чужие.

Итак, Синая они достигли через 3 месяца, оставались там почти год создавая союз и решая наперед передел "земли обетованной". Затем пошли её завоевывать. Прошли они три пустыни Син, Синай и Тсин, имена которых слились позднее в одно Син. Создалось впечатление. что Бог водил их по пустыне Син 40 лет, как бы кругами.

Финикия = Венеция.
cuarenta (исп. закон) карантин

17:1
Рафидим
станы Исхода
И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу. И воздвижеся весь сонм сынов Израилевых от пустыни син по полком своим словом Господним и ополчишася в рафидине. Не бяше же воды людем пити,
 В начало страницы к содержанию страницы.

17:5
...
17:9
см.: 7:20
пушка
порох

... посох, которым ты ударил по водам Нила, и иди. Там, на Хориве, Я стану перед тобою на скале. Ты ударишь по скале, и из нее потечет вода - пусть народ пьет. ... 17:9 ... - .... А я завтра, с посохом Божьим в руке, стану на вершине холма.

... дорожный посох, тот самый, которым ударил по воде реки Нил. ... 17:9 встану на вершине холма и буду наблюдать за вами, держа дорожный посох, который дал мне Бог".

...И СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ ПОРАЗИЛ НИЛ... 17:9... НА ВЕРШИНЕ ХОЛМА С ПОСОХОМ ВСЕСИЛЬНОГО БОГА В РУКЕ МОЕЙ. (СП) 17:6 ... вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. ... и жезл твой, которым ты ударил по воде...17:9 ...на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.
...и жезл, имже пресекл еси море...17:9...на верху горы, и жезл Божий в руце моей.

~ то же что ЦС

...се жезлъстану...

... , и жезл, имже пресекл еси море, возми в руку твою, и пойди: 6 . аз же стану тамо прежде пришествия твоего у камене в хориве: и удариши в камень, и изыдет из него вода, и да пиют людие....
.... 9 . Рече же моисей ко иисусу: избери себе мужы сильны и изшед ополчися на амалика заутра: и се, аз стану на верху горы, и жезл Божий в руце моей.
... И жезлъ имже розделилъ еси море возми вруку свою. Ииди сеАзъ стояти буду пред тобою наскале Хоревъ, ивдаришъ въскалу и выплынуть снеё воды дапиють людиё. (AB) And the Lord said to Moses, Go before this people, and take with you some of the elders of the people; and the rod (деревянная или металлическая трубка, стержень) with which you struck the river, take in your hand, and you shall go.
(Cro) ... ; uzmi u ruku štap kojim si udario Rijeku i pođi.
(CzeBKR) ... ; hůl také svou kterouž jsi udeřil v vodu, vezmi do ruky své a jdi.
(ItaDio) ... ; piglia eziandio in mano la bacchetta con la quale tu percuotesti il fiume, e va’.
(PolGdanska) ... ; laskę też twoję którąś uderzył w rzekę, weźmij w rękę twoję, a idź.
(RomCor) ... ; ia-ţi în mînă şi toiagul cu care ai lovit rîul, şi porneşte!
(Rotherham) ... ,—thy staff also wherewith thou didst smite the river, take thou in thy hand, so shalt thou go thy way.
(SpaRV) ... ; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
(Vulgate) ... et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade
(Wycliffe) ... , and take in thin hond the yerde, `bi which thou hast smyte the flood, and go; lo!

(J. Ussher) Ex 17:1,7 This Rock followed them throughout the wilderness. Ps 78:16,20 105:41 1Co 10:4 De 8:15
Когда евреи, выступив отсюда, прибыли в Рафидин273[8], то страдания их от жажды достигли крайних пределов, потому что они встретили на пути своем лишь немного источников, а теперь попали в местность совершенно безводную. Поэтому они снова очутились в бедственном положении и опять среди них возникло неудовольствие против Моисея. Последний на короткое время скрылся от взоров рассвирепевшей толпы ...
ударил по ней посохом; она раздалась, и из нее обильно истекла самая свежая и прозрачная вода.

Источники, обычно, бьют из подножий высот, влага собирается в нижние горизонты и находит путь наружу родником. (пример, Саровский источник (Ставрополь)) Если пробить нижний горизонт возвышенности, бьющей родником, то можно увеличить исток.

Не зря Моисей взял посох , способный бить, пробивать и поражать, на вершину. С высоты "поражающее начало" летит дальше, ему нет горизонтальных препятствий, лучше возможности прицеливания и обзора. Там они и встретили войска Амалика, "поднимая" руце-ружья и "одолели" его, "посеча мечем", - тем, что метали - картечью.


Нил от Ра, а Ра = древ. Волга.
 
17:9

Иисус Навин

Моисей сказал Иисусу:... И сказал Моисей Иисусу ... И СКАЗАЛ МОШЕ ЙЕhОШУА: ... Моисей сказал Иисусу: ... Рече же моисей ко иисусу: ...
~ то же что ЦС
Рече же моисей ко иисусу: ... Ирече Моисей Коисусу Наввину .. (BulVeren) А Мойсей каза на Иисус Навиев:...
(ItaDio) E Mosè, disse a Giosuè (Джоуз): ...
Моисей выделил из всей массы народной все военные силы и поставил начальником над ними Иисуса, сына Навина, из колена Ефремова,

Иисус Навин, после смерти Моисея, встал во главе войска и завоевал "землю обетованную", в версии книги (Мормон)а - Америка. Книги Нефия естественным образом продолжают повествование 'пятикнижия Моисея.'


navis (лат.) корабль, судно; navy (англ.) военно-морской флот, военно-морские силы
Моисей (евр. Моше) см. Исх2:10 - "взятый из воды"


(Мормон) Первая Книга Нефия. Господь предостерегает Легия (отец Нефия), чтобы он ушел из земли Иерусалимской, жители которой покушаются на его жизнь за то, что он предсказывает им по поводу их беззаконий. Он отправляется со своим семейством в трехдневное путешествие в пустыню. Нефий берет своих братьев и возвращается с ними в землю Иерусалимскую за летописью Иудеев. Описание их страданий. Они женятся на дочерях Измаила (Малая Тартария = Крым + верхнее причерноморье?). Они берут свои семейства и отправляются в пустыню. Их страдания и бедствия в пустыне. Путь их путешествий. Они приходят к обширным водам. Братья Нефия восстают против него. Он поражает их и строит корабль. Они дают название месту - Изобилие. Они переправляются через обширные воды в землю обетованную и т. д. ... я, Нефий, написал эту летопись.
(Мормон) (введение) В течение второй половины IV века после РХ (XIV по НХ) Мормон, пророк и военачальник, собрал и сократил летописи народа Легиева (Легий - иудейский пророк, выведший свою семью и своих друзей из Иерусалима в обетованную для них американскую землю в 600 году до РХ). Сын Мормона, Мороний, добавил к этим Писаниям некоторые слова от себя, а также сократил и записал в очень кратком изложении летописи народа Иаредийского, который мигрировал в Америку во время смешения языков, когда строилась Вавилонская башня. Летописи этих двух великих народов, сохраненные на золотых пластинах, были переведены Джозефом Смитом и известны сейчас как Книга Мормона. Главная часть ее имеет дело со временем с 600 г. до РХ и вплоть до 421 г. после РХ, когда процветали Нефийская, Ламанийская и Мюлекская цивилизации
(Мормон). кн. Омния 1:12...о Мосии, который был назначен царем над страной Зарагемля, ибо вот он был предупрежден Господом бежать из земли Нефия ('Египет'?). И все те, которые послушаются голоса Господнего, должны тоже уйти с ним из земли в пустыню.
 
17:10
... , а Моисей, вместе с Аароном и Ором, ... ... а Моисей, Аарон и Ор ... ... А МОШЕ, АhАРОН И ХУР... ... а Моисей и Аарон и Ор ... ... моисей же и аарон и ор ...
~ то же что ЦС
...: моисей же и аарон и ор ... ... Моисейже ИАаронъ ИГуръ ... Небольшому отряду тяжеловооруженных поручил он охрану воды, детей, женщин и вообще всего стана.   Ор (евр. Хур) упоминается здесь и в 24:14 как помощник Моисея, наряду с Аароном. Других упоминаний о нем в Библии нет.
 
17:11
мушкет
пушка
праща
ружьё
порох
'чудо'
Когда Моисей поднимал руку - одолевал Израиль, а когда опускал - Амалек. Но руки Моисея отяжелели. и всякий раз, когда Моисей поднимал руки к небу, израильский народ брал верх в сражении, когда же он опускал их, израильский народ терпел поражение.

И БЫЛО - КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А ЕСЛИ ОПУСТИТ РУКУ СВОЮ, ОДОЛЕВАЛ АМАЛЕК.

И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;

И бысть егда воздвизаше моисей руце, одолеваше израиль: егда же опускаше руце, одолеваше амалик:

... пригинаше руце .. И бысть егда воздвизаше моисей руце, одолеваше Израиль: егда же опускаше руце, одолеваше амалик: Ибысть егда воздвизаше Моисей руце свое поражаху людие Израилевы, внегда мало спущаше, одолеваху Амалехитяне. (PolGdanska) A gdy podnosił Mojżesz rękę swoję, ...
(Vulgate) cum que levaret Moses manus ((лат.) ... (10) хобот. пушки) vincebat ...
И пока Моисей воздымал руки свои к небу и держал их вверх, евреи побеждали амалекитян. Но так как он не был в состоянии долго пребывать в таком тяжелом положении (а между тем всякий раз, как он опускал руки, его войска терпели урон), то он повелевал брату своему Аарону и Ору, мужу сестры своей Мариаммы, стать с обеих сторон рядом с ним и поддерживать его руки, чтобы он не мог переставать оказывать таким образом поддержку своему войску.   Когда стрелял и когда мало стрелял. "Руки" не отяжелели, а были тяжелы - мушкетоны, кулеврины (ручные пушки, руци - отсюда пошло "ружья").

см. комментарии к 4:3-4:4 - кулеврина (от фр. змееподобная) весила от 5 до 28 кг.

 
17:12

ружьё

Но руки Моисея отяжелели. ... Через некоторое время руки у Моисея устали; ... И ОТЯЖЕЛЕЛИ РУКИ МОШЕ, ... но руки Моисеевы отяжелели, ... руце же моисеовы тяжки беша: ... руцеже моисиове тяжце беша .. руце же моисеовы тяжки беша: ... Руце пакъ Моисеевы были суть обтяжены, ... (AB) But the hands of Moses were heavy (были тяжелы), and they took a stone and put it under him (взяли камень и положили под них), and he sat upon it (он сел на это); and Aaron and Hur supported his hands, one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun.
(Vulgate) manus autem Mosi erant graves sumentes (укрепили) igitur lapidem posuerunt (подложили камней) subter eum in quo sedit (в которой засел) Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte et factum est ut manus ipsius non lassarentur usque ad occasum solis
Им следует принять во внимание, что войско их многочисленно и в достаточной мере снабжено оружием, деньгами, пищей и всем тем, в уповании на что люди обыкновенно вступают в бой, так как в лице Господа Бога евреи имеют все это.   Моисей, Аарон и Ур подняли "руце" на гору в удобную позицию для обстрела войск Амалика и окопались. Руце-ружьё Моисея было тыжело, его подпирали камнями, врезали в землю, чтобы не скакало при отдаче, помогали держать с боков. Когда поднимали его, стреляли картечью, войска Амалика отступали. см. комментарии к 4:3-4:4 - кулеврина (от фр. змееподобная) весила от 5 до 28 кг.

Замечание к искажению смысла переводчиками: "руце" не отяжелели со временем, а были уже тяжелы сами по себе.

 
17:13
-----
картечь
... и одолел Иисус Амалека, перебил его людей мечом. Иисус победил амаликитян в этом сражении.

И ОСЛАБИЛ ЙЕhОШУА АМАЛЕКА И НАРОД ЕГО СИЛОЙ МЕЧА.

И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. и преодоле иисус амалика и вся люди его убийством меча. иодоле iсусъ амалику, и вся люди посече мечемъ. и преодоле иисус амалика и вся люди его убийством меча. И загнал естъ Iсусъ Амалеха илюдей его вопрудкости оружия. (Wycliffe) And Josue [Note: Josue drof awey, in Ebreu it is, made feble, for as Ebreus seien, he killide alle the stronge men of Amalech in that batel. ] droof a wey Amalech and his puple, in `the mouth of swerd (отверстие меча (от метать? - пушка)), that is, bi the scharpnesse of the swerd (т.е. остротой (шарпнель-шрапнель) от меча). Сами же они (как было уже упомянуто) сильно обогатились, потому что захватили в лагере массу серебра, золота и медной посуды для домашнего обихода, равным образом множество чеканной серебряной и золотой монеты, тканой материи, ковров и оружия, всякого другого имущества и скарба, а также все количество всевозможного скота, какой обыкновенно всегда следует за лагерем.   Прудить - (Даль) выпускать струёй, жариться у огня. Т.е. в скорострельности.

Ор (см. выше).

Об очень тесной взаимосвязи воздуха выходящего из труб и прудких - быстрых и многих, мечательных предметов см. ниже в исх17:16.

суд17:16

пушка

Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.

(СП) суд7:16-22 ... и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники. ... ... трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: меч Господа и Гедеона! суд7:19 И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их. суд7:20 ... , идержали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! суд7:21 И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. суд7:22 Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.


Подробнее в НХ.Царский Рим. Казаки-Арии.Глава 6.5.6. ТРУБЫ И КУВШИНЫ СО СВЕТИЛЬНИКАМИ У ИЗРАИЛЬСКИХ ВОИНОВ ГЕДЕОНА - ЭТО ПУШКИ ДМИТРИЯ ДОНСКОГО НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ.
суд7:16-22 16 . И раздели триста мужей на три начальства, и вдаде роги в руце всем, и водоносы тщы, и свещы среде водоносов, 17 . и рече им: мене смотрите, и такожде творите: и се, аз вниду в часть полка, и будет якоже сотворю, такожде сотворите: 18 . и аз вострублю рогом, и вси иже со мною, да вострубите и вы в роги окрест всего полка, и да речете: (мечь) богу и гедеону. 19 . И вниде гедеон и сто мужей иже с ним в часть полка в начале стражи средния: и убужением возбудиша стрегущих, и вострубиша в роги, и сразиша водоносы иже в руках их. 20 . И вострубиша три начальства в роги и сокрушиша водоносы, и удержаша в левых руках своих свещы, и в десных руках их роги, в няже трубити: и возопиша: мечь Господеви и гедеону. 21 . И сташа кийждо о себе окрест полка: и смятеся весь полк, и возопиша, и побегоша. 22 . И вострубиша в триста рогов: и положи Господь мечь мужа на подруга его во всем полце, и пробеже полк до вифасетта, и собрася до страны авелмаула и к тавафу. (AB) For with a secret hand (огнестрельное оружие) the Lord wages war upon Amalek to all generations.
(BulVeren) И каза: ГОСПОД се закле (заколол картечью?), ГОСПОД ще воюва против Амалик от поколение в поколение.
(DRC) Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.
(Darby) And he said, For the hand is on the throne of Jah; Jehovah will have war with Amalek from generation to generation!
(DutSW) En hij zeide: Dewijl de hand op den troon des HEEREN is, zo zal de oorlog des HEEREN tegen Amalek zijn, van geslacht tot geslacht!
(GerLut1545) Denn er sprach: Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl (лафет от пушки?) des HERRN, daß der HERR streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind. (только 2 поколения!)
(ItaDio) E disse: Certo, e’ v’è una mano in sul trono (уст. грохот) del Signore, che il Signore avrà per ogni età guerra con Amalec.
(RNKJV) For he said, Because YAH (имя не восстановлено в еврейском) hath sworn that יהוה will have war with Amalek from generation to generation.
(Rotherham) And he said—Because of a hand against the throne of Yah, Yahweh hath war with Amalek,—from generation to generation!

Они считали, что в пушках действует Бог. Возможно, мечеть (англ. mosque - мушк+ет) и есть один из главных символов обиталища древнего божества - пушки. Считали, что огнестрельная технология, минимум на два поколения, защитит их от "амалкетян", не имеющих таковых, в других библиях "из рода в род"
НХ.ХРОН6.Библейская Русь.Глава 4.11 ГДЕ СЕГОДНЯ ХРАНИТСЯ ЗНАМЯ МОИСЕЯ? ... во время посещения А.Т.Фоменко в 1996 году музея города Вены в Австрии (Historisch Museum der Stadt Wien). На втором этаже, в так называемом Турецком Зале, где собраны различные предметы, связанные с историей осад города Вены турками в XVI-XVII веках, выставлено огромное, занимающее всю стену, малиново-красное ВОЕННОЕ ЗНАМЯ ОСМАНОВ. На музейной табличке сказано: "Большое ВОЕННОЕ знамя турок. 1684 год (?)". ...Размер знамени - несколько метров в длину и выше человеческого роста в высоту. Поразительно, что НА ЗНАМЕНИ СОВЕРШЕННО ОТЧЕТЛИВО ИЗОБРАЖЕНА ОГРОМНАЯ ПУШКА НА ЛАФЕТЕ, вид сверху, рис.4.17, рис.4.18. Хотя знамя порядком выцвело, тем не менее хорошо виден ствол пушки с типичным дульным расширением на конце, характерные очертания тыльной части (шишка на другом конце), два колеса пушки, и наконец раздвоенный пушечный лафет. Это - ЕДИНСТВЕННОЕ изображение на знамени. Правда, вокруг нарисовано несколько шаров. Вероятно, это - пушечные ядра. Перед дулом пушки проведена вертикальная полоса, возможно изображающая крепостную стену. Получается, что пушка стреляет прямо в стену. Что и естественно: одна из главных задач артиллерии - разрушать крепостные укрепления. Над тыльной частью пушки изображен, по-видимому, клуб дыма в виде узорного цветка. Дым вырывается из отверстия для запала в тыльной части пушки. Таким образом, этот "цветок" изображает взрыв пороха в пушке. ... Не остается никаких сомнений, что НА БОЛЬШОМ ВОЕННОМ ОСМАНСКОМ ЗНАМЕНИ ИЗОБРАЖЕНА ИМЕННО ПУШКА. ... Все это идеально соответствует библейскому описанию, согласно которому Моисей ВОЗНЕС НА ЗНАМЯ МЕДНОГО ЗМЕЯ = "МЕДНОЕ ПАЛЯЩЕЕ", то есть нарисовал на знамени богоборцев = израильтян БРОНЗОВУЮ ПУШКУ. Напомним еще раз, что в XV-XVI веках пушки отливались из бронзы, то есть из сплава меди с оловом. ... Надпись ПОРАЗИТЕЛЬНА. Оказывается, это начало 48 суры Корана под названием "Победа", но не прямо в том виде, в каком она присутствует в Коране, а с другим окончанием второго стиха. Вот ее перевод:

<<Мы даровали тебе явную победу, чтобы Аллах простил тебе то, что предшествовало из твоих грехов и что было позже, и чтобы завершил свою милость КАЗАКАМ>>.

По другому прочтению вместо "казакам" стоит ХАНУ или ХАНААНУ. Детали перевода см. в Приложении 6 к ХРОН6. (Прослушать в MP3 - 4.11_1, 4.11_2)

 
18:9

пушки

Порадовался Итро, что так много добра сотворил ГОСПОДЬ для сынов Израилевых, спасая их от египтян. Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.

И РАДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ТОМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ СДЕЛАЛ БОГ ИЗРАИЛЮ, ВЫЗВОЛИВ ЕГО ИЗ ЕГИПТА.

Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона], Ужасеся же иофор о всех благих, яже сотвори им Господь, яко избави их Господь от руки египетския и от руки фараони, Чюдижеся ... ужасеся ... Радоважеся ... (CzeCEP) Jitro měl radost ze všeho dobrého, co Hospodin Izraeli prokázal, a že jej vysvobodil z moci (мочи-силы, мечи, от "метать" - пушек) Egypta.
(Vulgate) laetatus que est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum (потому что вырвал, отнял им силу Египетскую. Утонули пушки, без которых Египтяне не могли бы дальше преследовать их?)
Узнав об успехах Моисея, тесть его Рагуил радостно выехал к нему навстречу, чтобы приветствовать его, Сапфору и детей их. Моисей также обрадовался прибытию своего тестя и, совершив жертвоприношения, устроил для народа угощение вблизи того тернового куста, который когда-то уцелел в огне.   Настолько разная трактовка исходного текста. Радость Итро, тестя Моисея, такая непередаваемая, что войска фараона не перешли через Чер(м)ное море в землю Мидиамль (срединную - Крым), в которой он был правителем. Или же потеряли при переправе свои тяжелые огнестрельные орудия. Пушки на заре их использования очень почитали, давали им уникальные имена, и видимо, считали что через тайное знание волхвов в пушках является сила бога, оттуда мечет сама "рука Господа".

(Велес) И тут мы увидели бывших в лесах волшебников, пришедших к рати и взявших мечи. И видели мы кудесников, творящих великое чудо, как из перстов, поднятых к небу, встают рати небесные. И текут они на врагов и ввергают их в могилу.


manus (лат.) - рука, хобот.
Рука бросает, кидает, швыряет, мечет, пушка - делает тоже самое.

 
18:17

-----

казаки

- Неправильно ты делаешь, - сказал ему тесть. Но тесть Моисея сказал ему: "Так делать не следует, И СКАЗАЛ ТЕСТЬ МОШЕ ЕМУ: НЕХОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ! Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: Рече же тесть моисеов к нему: не право ты твориши глагол сей: ... неправедно твориши слово се ... ... : не право ты твориши глагол сей: ... недоброе дело чинишъ, ... (BulVeren) Но тъстът на Мойсей каза: Това, което правиш, не е добро.
(Cro) "Nije dobro kako radiš", odgovori Mojsiju tast.
"Зная сам о своих заслугах,- заметил Рагуил,- которые проявил ты в деле спасения народа, служа Господу Богу, поручи другим или самим тяжущимся разрешение их объединенных житейских споров, сам же ты посвяти себя исключительно служению Предвечному и обрати все заботы свои на изыскание средств к тому, чтобы выручать народ из бедственных положений. Воспользуйся моим предложением, сделай точный смотр и исчисление войска и, разделив его на десятки тысяч и на тысячи, назначь над ними начальников. Затем подраздели войска на отряды в пятьсот, сто, пятьдесят, тридцать, двадцать и десять человек и отдай каждое из этих подразделений под команду одного выборного начальника, который и будет именоваться сообразно численности порученного ему отряда. Те же лица, которые пользуются у народа репутацией добросовестных и справедливых людей, пусть будут судьями в их тяжбах; если же возникнет более серьезное дело, то таковое они передадут тем, кто занимает более высокое общественное положение; если же и эти затруднятся решением вопроса, то они могут снестись с тобою.  

круг - (о казаках) - общее собрание казаков, решающее вопросы войны и мира, организации походов, выбирающее атамана и т.п. Именно у казаков принято выбирать себе атаманов.


"Сгладили" грубый текст, по новым временам непререкаемого уважения к церкви.

tabernaculum - в (Vulgate) скиния собрания, храм taber + na - colo = повозки + в + круг. Весьма известный, даже по вестернам стандартный прием защиты от нападения, когда повозки мигом ставятся в круг.
(БСЭ) Табор (военный) в чешском, польском, румынском и венгерском языках — лагерь, стан, обоз; в русском языке в прошлом — прикрытый со всех сторон обозными повозками укрепленный лагерь
(Vasmer) крым.-тат. tabur "укрепление из повозок"
 В начало страницы к содержанию страницы.
18:18
И сам измучишься‚ и эти люди измучатся. ... ... оно и тебя изнуряет и народ! ИЗНЕМОЖЕШЬ И ТЫ, И НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ С ТОБОЮ, ... ты измучишь и себя и народ сей ... трудом утрудишися несносным и ты, и вси людие сии, ... себо разсыпанием разсыплеши ты ивси людие сии ... трудом утрудишися несносным и ты, и вси людие сии, иже суть с тобою: тяжек тебе глагол сей, не возможеши творити ты един: ибезумнымъ трудомъ казитеся иты илюдие сии ...      
T
W
19:1
Пошел третий месяц после ухода сынов Израилевых из Египта - в тот день они достигли Синайской пустыни. На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни.

НА ТРЕТИЙ МЕСЯЦ ПО ВЫХОДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЭТОТ ДЕНЬ, ПРИШЛИ ОНИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ:

В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.

Месяца же третияго изшествия сынов израилевых от земли египетския, в сий день приидоша в пустыню синайскую:

Мсца же третiаго изшествiа с~нов i~илевъ от землия егыпетъскiя, в сiи д~нь прiидоша въ пустыню синаискую,

Месяца же третияго изшествия сынов Израилевых от земли египетския, в сий день приидоша в пустыню синайскую: Месеца же третиего повыштий сынов Iзраилевых зземли египетское дня перваго придоша в пустыню Синай, Но так как вследствие массы багажа они могли подвигаться очень медленно, то Моисей достиг лишь на третий месяц по выступлении из Египта горы Синайской,    На самом деле пустыня Син - см. Маршрут Исхода (внешняя ссылка)
 W
19:2
Покинув Рефидим, пришли они в Синайскую пустыню и там остановились.Сыны Израилевы стали лагерем у горы Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы. Имеется в виду гора Хорив.

ВЫШЛИ ИЗ РЕФИДИМА, И ПРИБЫЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ПУСТЫНЕ, И РАЗБИЛ ЛАГЕРЬ ТАМ ИЗРАИЛЬ НАПРОТИВ ГОРЫ.

И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.

и воздвигошася от рафидина и приидоша в пустыню синайскую, и ополчися тамо израиль прямо горы. и въздвигошася от рафидина , и прiидоша въ пустыню синаискую и ста ту i~иль прямо гоморе. и воздвигошася от рафидина и приидоша в пустыню синайскую, и ополчися тамо Израиль прямо горы. рушившися убо Отрафидима ипришедши даже допустыни Синай ополчишеся натом месте, иту людие Iзраилевы розбиша шатры своя подле горы.   Коран 7:163. (163). И спроси у них о селении, которое было около моря, как они преступали в субботу, когда приходили к ним их рабы в день субботы, поднимаясь прямо. А в тот день, когда они не праздновали субботы, они не приходили к ним. Так Мы испытываем их за то, что они нечестивы! (Крачковский) Гомора = евр. горшок.Думаю, здесь было "прямо ко морю". Море уже настоящее.
(Р.Ньютон) "Преступление Клавдия Птолемея". ... Как ни странно, но в одной из самых ранних греческих систем мира ни Земля, ни Солн¬це не были в центре Вселенной. И Земля, и Солнце, и Луна, и другие планеты - все обращалось вокруг центрального огня. Земля совершала один оборот в сутки вокруг центрального огня и при этом она всегда была обращена к нему одной и той же стороной. Согласно этой системе обитаемой была только та сторона Земли, которая «не видела» огня. В течение суток жители стороны, повернутой от огня, видели по очереди все части неба, так что причиной видимого суточного враще¬ния неба было это постулированное суточное обращение Земли ).
 
19:12
19:13

-----

вулкан

земле
трясение

извер
жение

Проведи для людей границу вокруг горы и вели на гору не подниматься и до ее подножия не дотрагиваться. Всякий‚ кто
прикоснется к горе‚ должен быть предан смерти. 19:13 Но не притрагивайтесь к нему руками - убейте его камнем или стрелой. Кто бы это ни был - животное или человек - нельзя оставлять их в живых, раз они пытались при звуках рога подняться на гору.
проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе, будь то человек или животное, должен быть убит, забит камнями или пронзён стрелами,
и пусть никто не прикасается к нему. Народ должен дождаться, пока прозвучит труба,
только тогда они могут подняться на гор
у".

И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА КРУГОМ, ГОВОРЯ: ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ВОСХОДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К КРАЮ ЕЕ - ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГОРЕ, НЕМИНУЕМО УМРЕТ. 19:13 НЕ РУКОЮ ОН БУДЕТ УБИТ, НО КАМНЯМИ БУДЕТ ОН ПОБИТ ИЛИ СБРОШЕН ВНИЗ; СКОТ ЛИ, ЧЕЛОВЕК ЛИ - НЕ ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ; КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ ШОФАР, СМОГУТ ОНИ ВЗОЙТИ НА ГОРУ.

и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти; 19:13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука, [когда облако отойдет от горы,] могут они взойти на гору.

и устроиши люди окрест глаголя: внемлите себе не восходити на гору и ни чимже коснутися ея: всяк прикоснувыйся горе смертию умрет: 19:13 не коснется ей рука, камением бо побиется или стрелою устрелится, аще скот, аще человек, не будет жив: егда же гласи и трубы и облак отидет от горы, сии взыдут на гору.

~ то же что ЦС
и устроиши люди окрест глаголя: внемлите себе не восходити на гору и ничимже коснутися ея: всяк прикоснувыйся горе смертию умрет: 13 . не коснется ей рука, камением бо побиется или стрелою устрелится, аще скот, аще человек, не будет жив: егда же гласи и трубы и облак отъидет от горы, сии взыдут на гору. И положиши пределы людем около горы, иречеши книмъ, блюдитеся Абы есте невступовали на гору, И нидотыкалися концевъ ея. Всякъубо онъ же доткнется горы смертию даумрет, неприимется руками но камением убиется или стрелами устрелится, либо скотина либо человекъ живъ небудеть егдаже начнеть трубити труба, тогда давоступять нагору. (BBE) Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death: 19:13 He is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain.

(Geneva) 19:12 And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die. 19:13 No hand shall touche it, but he shalbe stoned to death, or striken through with darts: whether it be beast or man, he shall not liue: when the horne bloweth long, they shall come vp into the mountaine.

(Vulgate) 19:13 manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur (пер. vasnas - падающий камень придавит) aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem

Народ между тем должен расположиться станом вблизи горы и свято чтить соседство Божества. С этими словами Моисей отправился на Синай, самую высокую гору в той местности. Благодаря своей чрезмерной величине и крутым склонам, возвышенность эта не только является недоступною людям, но даже, если смотреть на нее, вызывает страшное ощущение; а так как к тому же существовало предание, что тут пребывает Божество, то гора эта вызывала священный ужас и никто не дерзал приблизиться к ней. ...
Коран 7:171 [Вспомни,] как Мы вознесли гору Синай над [головами] сынов Исраила словно тучу.(Османов)
Коран 8:32. (32). И вот они говорили: "Боже наш! Если это - истина от Тебя, то пролей на нас дождь камнями с неба или пошли мучительное наказание". (Крачковский)

(ЖПМ) Потом взошел Моисей от Фавора моавитского на верх горы Фазга, которая против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаадскую до Дана, и всю землю Ефремову, и всю землю Манассии, и всю землю Иудину до крайнего моря, и пустыню, и окрестные селенья города Иерихона. И сказал Господь Моисею: «Вот земля, которой поклялся отцам Вашим, Аврааму, Исааку, Иакову, говоря: "Вашему потомству дам ее". И показал я ее глазам твоим, но ты туда не войдешь».

При извержении падают камни и "стреляют" мелкие камни - жерло стреляет и кидает. Любое живое существо побиет + СЯ (себя) камнями, если подойдет к горе.
В старых текстах предостережение "не подниматься на гору во время извержения", а в новых текстах это предостережение превращается в необоснованную, необясненную и странную жестокость убить только за то, что коснулся горы, камнями и "стрелами", (но без применения рук ?), т.е. видимо, более гуманным способом.
По разному указано, когда можно взойти на гору, то когда затрубит, то когда замолчит.


(БСЭ) Лава (вулканич.) Лава (итал. lava, от лат. labes — обвал, падение), огненно-жидкий, преимущественно силикатный расплав, изливающийся во время вулканических извержений на земную поверхность.
(БСЭ) Вулканы. ... Вулканические явления. Извержения бывают длительными (в течение нескольких лет, десятилетий и столетий) и кратковременными (измеряемые часами). К предвестникам извержения относятся вулканические землетрясения, акустические явления, изменения магнитных свойств и состава фумарольных газов и другие явления. Извержение обычно начинается усилением выбросов газов сначала вместе с темными, холодными обломками лав, а затем с раскаленными. Эти выбросы в некоторых случаях сопровождаются излиянием лавы. Высота подъема газов, паров воды, насыщенных пеплом и обломками лав, в зависимости от силы взрывов, колеблется от 1 до 5 км (во время извержения В. Безымянного на Камчатке в 1956 она достигла 45 км). Выброшенный материал переносится на расстояния от нескольких до десятков тыс. км. .... При некоторых извержениях концентрация вулканического пепла в атмосфере бывает настолько большой, что возникает темнота, подобная темноте в закрытом помещении. ... Объемы излившейся лавы — до десятков км3. Типы извержений.... Гавайский тип извержения, создающий чаще всего щитовидные вулканы, отличается относительно спокойным излиянием жидкой (базальтовой) лавы, образующей в кратерах огненно-жидкие озера и лавовые потоки. Газы, содержащиеся в небольшом количестве, образуют фонтаны, выбрасывающие комки и капли жидкой лавы, которые вытягиваются в полете в тонкие стеклянные нити (стрелы!) ... В стромболианском типе извержений, создающем обычно стратовулканы, наряду с достаточно обильными излияниями жидких лав базальтового и андезито-базальтового состава (образуют иногда очень длинные потоки), преобладающими являются небольшие взрывы, которые выбрасывают куски шлака и разнообразные витые и веретенообразные бомбы ...

С Эльбруса видно два моря Черное и Каспийское.

 
19:16
19:17
19:18
19:19

-----

вулкан

имя
Бога
-----
'чудо'


Табл.№2

На третий день с раннего утра ударили громы и молнии‚ и гору окутало густое облако. Громко протрубил рог‚ и люди в лагере содрогнулись. 19:17 Моисей повел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали под горой. 19:18 Дымом окуталась гора Синай‚ ибо ГОСПОДЬ - как огонь - сошел на ее вершину. Гора дымилась, словно печь, и содрогалась. 19:19 Звук рога становился все сильнее и сильнее. Моисей говорил‚ а Бог отвечал ему голосом грома.

На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане. 19:17 Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом. 19:18 Гора Синай была скрыта в дыму, поднимавшемся от её вершины, словно дым из печи, ибо Господь сошёл на гору в огне, и вся гора сотрясалась. 19:19 Трубный звук становился всё громче и громче, и всякий раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом.

И БЫЛО - НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА НАСТУПИЛО УТРО, ЗАГРЕМЕЛИ ГРОМЫ, И ЗАСВЕРКАЛИ МОЛНИИ, И ОБЛАКО ГУСТОЕ СКРЫЛО ГОРУ, И ШОФАР ЗАТРУБИЛ ОЧЕНЬ ГРОМКО, И СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ В СТАНЕ. 19:17 И ВЫВЕЛ МОШЕ НАРОД НАВСТРЕЧУ ВСЕСИЛЬНОМУ ИЗ СТАНА, И ВСТАЛИ У ПОДНОЖИЯ ГОРЫ. 19:18 А ГОРА СИНАЙ ДЫМИЛАСЬ ВСЯ ОТТОГО, ЧТО СОШЕЛ НА НЕЕ БОГ В ОГНЕ; И ВОСХОДИЛ ДЫМ ОТ НЕЕ, КАК ДЫМ ИЗ ПЕЧИ, И СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ ВСЯ ГОРА. 19:19 И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, А ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ.

На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою [Синайскою], и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. 19:17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. 19:18 Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; 19:19 и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.

(СП) суд5:4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; суд5:5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.

Бысть же в третий день бывшу ко утру, и быша гласи и молния и облак мрачен на горе синайстей, глас трубный глашаше зело: и убояшася вси людие, иже в полце: 19:17 изведе же моисей люди во сретение Богу из полка, и сташа под горою. 19:18 Гора же синайская дымяшеся вся, схождения ради Божия на ню во огни, и восхождаше дым, яко дым пещный: и ужасошася вси людие зело. 19:19 Быша же гласи трубнии происходяще крепцы зело: моисей глаголаше, Бог же отвещаваше ему гласом.

Бысть же въ третiи д~нь, къ свитанiю, и быша гласи, и молнiя и облакъ молнiанъ на горе синаистей и глас трубныи. глашаше силно зело, и убояшася вси людiе въ полце. изведе же моысiи, люди противу б~у, от полка, и сташа подъ горою. гора же синаиская куряшеся вся. схожденiя ради б~жiя на ню, въ огни. и схождаше же дымъ, яко дымъ пещныи. и ужасошася вси людiе зело. Быша же гласи трубнiи, сходяще крепце зело. моысiи же г~лаше, а б~ъ отвещаваше ему гласомъ.

Бысть же в третий день бывшу ко утру, и быша гласи и молния и облак мрачен на горе синайстей, глас трубный глашаше зело: и убояшася вси людие, иже в полце: 17 . изведе же моисей люди во сретение богу из полка, и сташа под горою. 18 . Гора же синайская дымяшеся вся, схождения ради Божия на ню во Огни, и восхождаше дым, яко дым пещный: и ужасошася вси людие зело. 19 . Быша же гласи трубнии происходяще крепцы зело: моисей глаголаше, Бог же отвещаваше ему гласом. Ивнегда пришолъ третий день ибысть косвету, Исе почали слышаны быти гласы громовыя иблискание молния, Иоблакъ прегустый прикривати гору, трубение теже трубы более иболее розмагашеся. Ибояшеся людие иже беша вполцехъ, внегда изведе их Моисей востретение господа бога отшатров истояху подгорою. Вся пакъ гора Синай курящеся, понеже сошелъ былъ наню господь воогни. ивыступотупш дымъ снея якобы изпещи. Ибыла естъ вся гора грозна, извукъ трубы помалуся розмагалъ иболее гласилъ идолжейся протягивалъ. Моисей глаголаше, господь отвещаваше ему. (AB) 19:16 16 And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on Mount Sinai. The voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. 19:17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. 19:18 Now Mount Sinai was altogether in smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up like the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. 19:19 And the sounds of the trumpet were growing much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice.

(BBE) 19:18 ... : and the smoke of it went up like the smoke of a great burning; and all the mountain was shaking. 19:19 And when the sound of the horn became louder and louder, Moses' words were answered by (were answer to ? (слова Моисея были ответом грохоту извержения?) the voice of God.

На третий же день, еще до восхода солнца, над всем станом евреев поднялось густое облако, какого они раньше не видали, и окутало всю местность, где были расположены их палатки. И в то время, как вся остальная местность кругом была залита солнечным светом, вдруг поднялись ужасные вихри с сильнейшим проливным дождем, засверкали молнии, вызывая трепет в зрителях, и раздавшиеся грозные громовые удары указали на близость Божества и на то, что Оно вступило в милостивое общение с Моисеем.

... , земля внезапно задрожала и заволновалась, подобно тому как волнуется и вздувается море при сильном напоре ветра; весь народ был охвачен ужасом. С шумом и страшным треском раздалась земля около палаток тех недовольных людей и поглотила в себя все, что было им дорого. Раньше, чем кто-нибудь мог сообразить, в чем дело, они таким образом исчезли в недрах земли, которая затем вновь сомкнула свою зияющую бездну и приняла обычный вид, так что не осталось и следа от всего случившегося.

И вот, когда собралось двести пятьдесят человек, которые пользовались за добродетели своих предков большим, а за свои собственные еще большим почетом в глазах народа, тогда выступили вперед также и Аарон и Корей, и все зажгли перед скинией в своих кадилах принесенные с собой курения. Тогда вдруг появилось такое пламя, какого никогда не зажигала рука человека и какое никогда не вырывалось из недр земли, какого не может произвести сам собою при сильнейшем ветре загоревшийся лес. Пламя это было так ярко и могуче, что его могло вызвать только веление Господа Бога. Огонь этот бросился на всех двести пятьдесят человек вместе с Кореем и пожрал их совершенно, так что даже кости их не уцелели. Один только Аарон оставался совершенно невредимым ...

Коран 7:139. (143). И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку и беседовал с ним Господь, он сказал: "Господи! Дай мне посмотреть на Тебя". Он сказал: "Ты Меня не увидишь, но посмотри на гору; если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь". А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в прах, и пал Муса пораженным.... 7:154. (155). И избрал Муса из народа своего семьдесят человек для назначенного нами срока. А когда постигло их сотрясение, он сказал: "Господи! Если бы Ты желал, то погубил бы их раньше вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали глупцы среди нас? Это - только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты - наш покровитель; прости же нам и помилуй нас: ведь Ты - лучший из прощающих! (Крачковский)

(МхБхРт) 17.1.35.Там они увидели Агни (пер. vasnas - огонь) в облике человека, вставшего, // Подобно горе, перед ними, преграждая путь. 36. Тот бог семилучистый сказал следующее пандавам: // «О сыновья Панду, о герои, знайте, что я Павака.

Извержения сопровождаются землетрясением.

(БСЭ) ... Типичная особенность деятельности Везувия в прошлом — выбрасывание большого количества пепла и газов, образующих столб, расплывающийся наверху в облако в форме итальянской сосны — пинии. Формирование «пинии» часто сопровождалось грозой и ливнем, воды которого, смешиваясь с пеплом, образовывали потоки грязи, не менее опасные, чем лава. ...

 В начало страницы к содержанию страницы.
19:21

-----
вулкан

извер
жение

Спустись и предупреди народ‚ чтобы не пытались сюда прорваться и увидеть ГОСПОДА: это многим из них будет стоить жизни ... "Сойди вниз и предупреди народ, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть. ...: СОЙДИ, ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ ОНИ К БОГУ, ЖЕЛАЯ УВИДЕТЬ ЕГО, А ТО ПАДУТ ИЗ НЕГО МНОГИЕ. ...: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него; ... : сошед засвидетелствуй людем, да не когда приступят к Богу уразумети , и падут от них мнози:
~ то же что ЦС
... : сошед засвидетельствуй людем, да не когда приступят к богу уразумети, и падут от них мнози: ... данеприступують коконцу горы хотящи видети господа ... (Vulgate) 19:16 iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris 19:17 cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis 19:18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis 19:19 et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei 19:20 descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset 19:21 dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo Моисей повел весь народ вместе с детьми и женщинами вперед, для того чтобы все сами могли услышать слова Предвечного, с которыми Он обратился к ним с наставлениями, и для того чтобы значение этих слов не умалилось, если бы они были переданы им голосом человека. И вот все услышали глас, снисходивший с вершины горы, так что все точно могли себе усвоить те десять повелений, которые Моисей оставил записанными на двух скрижалях 281[16]. ... Когда народ услышал от самого Господа Бога подтверждение того, что сообщил уже Моисей, то в великой радости разошелся по домам;   Ко кратеру. И в "боге" разочаруются и погибнут многие.
 
20:4
-----
икона

мусуль
мане

Не делай себе изваяний божества - никаких изображений того‚ что вверху на небе‚ того‚ что внизу на земле‚ или того‚ что в воде, ниже земли. Не делайте себе идолов, не делайте изображений и картинтого, что наверху в небесах, того, что на земле, и того, что внизу в воде.

НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И ВСЯКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО НА НЕБЕ НАВЕРХУ, И ТОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, И ТОГО, ЧТО В ВОДЕ НИЖЕ ЗЕМЛИ.

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;

Не сотвори себе кумира и всякаго подобия, елика на небеси горе и елика на земли низу, и елика в водах под землею:

ни сътвори себе кумира, и всякого подобiя, еже на н~бси горе, и елико на земли низу, и елико въ водахъ и подъ землею.

Не сотвори себе кумира и всякаго подобия, елика на небеси горе и елика на земли низу, и елика в водах под землею: Даневчиниши собе резания иниуподобления еже естъ нанебеси горе, и еже наземли низу, и ни тыхъ еже суть воводахъ подземлею, (Флавий.ИД) Вторая запрещает делать изображения живых существ и почитать их; Всякое прелюбодеяние Моисей безусловно запретил, считая необходимым и высшим благом, чтобы мужчины жили с женами своими в здоровом браке: тогда будет польза как целым общинам, так и отдельным семьям от законнорожденных детей. Сходиться же с замужними женщинами закон запретил, как гнуснейшее зло. Жить с женою отца своего, с тетками своими, сестрами или женами детей своих - преступление противоестественное. Моисей также запретил общение с женщиною менструирующею, скотоложство и мужеложство, указав на весь позор таких преступлений. За нарушение всех этих постановлений Моисей определил в наказание - смерть 340[75]. (Коран) 2:170. Когда им говорят: "Следуйте тому, что ниспослал Аллах", — они отвечают: "Нет! Мы будем следовать тому, на чем стояли наши отцы". А если их отцы ни в чем не разбирались и не ведали истинного пути? (Османов)
(Мормон).Мосии 12:36 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу.
(Mormon1830) ms12:36 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in the heaven above, or the things which is in the earth beneath.
(Велес) 21-III ... И мы должны были сохранить порванные одежды и поставили для богов хранилище. И приходили к стене дубовой и к другой стене и там хранили подобия наших богов. Мы имели много хранилищ в Новгороде на реке Волхове, имели и в Киеве-граде в Божьих лесах. А также имели на Вольши дулебское хранилище и в Суроже на синем Сурожском море. И это великое оскорбление для нас, что в сурожских хранилищах, добытых врагами, боги наши повержены во прах и должны валяться, ...
(Велес) 22-III ... Эллины же сии - враги русколанам и враги богам нашим. В Греции ведь не богов почитают, а людей, высеченных из камня, подобных мужам. А наши боги - суть образы. ...

(Велес) 8а-I ... И там были города и храмы-помолья, и там же были многие здания, и были мы богаты. И те помолья были украшены златом и серебром, и мы почитали многих деревянных богов и уходили от искушений. ...

Почитание, служение и поклонение иконам, скульптурам, фотографиям и т.п. входит в противоречие с этой заповедью.
 
20:16
Не давай лживых показаний против ближнего. Не клевещи на других. Или: "Не произноси ложного свидетельства против своего ближнего". НЕ ОТЗЫВАЙСЯ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ ЛОЖНЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. Не послушествуй на друга своего свидетелства ложна.
~ то же что ЦС
Не послушествуй на друга своего свидетельства ложна. Непослушествуй наближнего своего сведечьства лжива. девятая - не лжесвидетельствовать; (Мормон). Мосии 12:23 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. Значения слов сильно менялись.
 
21:6
то пусть хозяин подведёт его к Богу - пусть подведет его к двери или к дверному косяку - и там проколет ему ухо шилом. Тогда он сделается его рабом навсегда. пусть хозяин поставит Букв.: "приведёт".
раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь.
ПУСТЬ ГОСПОДИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ, И ПОДВЕДЕТ ЕГО К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ, И ПРОКОЛЕТ ГОСПОДИН УХО ЕГО ШИЛОМ, И ОСТАНЕТСЯ ОН СЛУЖИТЬ ЕМУ НАВЕКИ.

то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.

~ то же что ЦС
... пред судище Божие, ... ... предъ судье ...
(НЕТ!)
  Даже в (СП) "богов" указано во множественном числе, что противоречит духу (СП). Древние евреи верили во множество духов, богов. Само слово "вера" от вертеть. Когда они приходили жертвовать, то могли выбирать-повернуться к божеству, которому более "доверяли", а значит жертва попадала к соответствующему жрецу.
Судьи были наместниками богов на земле и на мирском языке их могли так и называть.
(См. "путаницу" также в ∞ 22.28)
 
21:12
Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти. Если человек ударит кого и убьёт его, то и его самого следует убить.

ТОТ, КТО УДАРИТ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ, ДА БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.

Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той): Иаще кого кто оударитъ иоумретъ, см~ртию даоумретъ итой. И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той): Ктобы вдарилъ человека хотяй убити его, смертию даумретъ.      
 
21:14
Но если он убил другого намеренно, то предай его смерти, даже если он будет искать защиты возле Моего жертвенника.) Но если человек задумал убить другого
из-за того, что сердит на него, или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте.
ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ЗЛОНАМЕРЕННО УМЕРТВИТ БЛИЖНЕГО СВОЕГО, ТО И ОТ ЖЕРТВЕННИКА МОЕГО ЗАБЕРЕШЬ ЕГО НА СМЕРТЬ. а если кто с намерением умертвит ближнего коварно [и прибежит к жертвеннику], то и от жертвенника Моего бери его на смерть.

аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря моего да возмеши того умертвити.

... отаи ... аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко Олтарю, от Олтаря моего да возмеши того умертвити. Естъ лижебы кто зумысла забил друга своего отай, от олтаря моего отторгнеши таковаго даумреть.      
 
21:20
Если хозяин ударит палкой раба или рабыню ... Иногда люди бьют своих рабов и рабынь, ...

ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОБЬЕТ РАБА СВОЕГО ИЛИ РАБЫНЮ ПАЛКОЙ ...

А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою ... Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом ...
~ то же что ЦС
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, ... Ктобы бил раба своего или рабыню киемъ ... (AB) And if a man beats his manservant or his maidservant with a rod, ...
(ACV) And if a man smites (ударит, шлепнет, поразит, убьет) his servant, or his maid, with a rod, ...
(BBE) If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod (выстрелы из ружья), ...
(BulVeren) Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, ...
(Vulgate) qui percusserit (пронзит, пробьет) servum suum vel ancillam virga (жезл, палка) et mortui (умрет) fuerint in manibus eius criminis reus erit
    (ВБПЦ) подразумевает избиения обычным делом, в других библиях смысл несколько иной. В (BBE) вместо ударит использовано слово blow, более подходящее для движения воздуха, выстрела. В (Vulgate) использовано слово первым значением которого является - пробьет, пронзит, что более похоже на пулю, если учесть, что загадочное virga, часто переводимое как жезл, это "железо", железное ружье. В англоязычных библиях rod - можно перевести и как деревянный или металлический цилиндр.
Огнестрельное оружие, ввиду своей опасности и легкости в убийстве, было под особым контролем закона. И было бы странно, отмечая описания множества эффектов огнестрельного оружия в Исходе, совсем не встретить упоминания о нем в законе.
 
22:11
то пусть их рассудит клятва ГОСПОДОМ ... ... должен поклясться перед Господом ... КЛЯТВОЙ ПРЕД БОГОМ ДА БУДЕТ РЕШЕН СПОР МЕЖДУ ОБОИМИ ...клятва пред Господом да будет между клятва да будет Божия между обоими...
~ то же что ЦС
клятва да будет Божия между Обоими, ... И присягоюся справить иже непротягнулъ есть руки кречи друга своего.      Видимо авторитет власти всегда был под угрозой и со временем дошли до отказа клястся самим Господом, поскольку и клятвы служили орудием обмана.

(СП) мф5:34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; мф5:37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

 
22:18
-----
волхв

Христос

Колдунью в живых не оставляй. Не позволяй женщине ворожить, а если она ворожит, то не оставляй её в живых. КОЛДУНЬИ НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ! Ворожеи не оставляй в живых. Волхвом живым быти не попустите.
~ то же что ЦС
Волхвом живым быти не попустите. Чародейниковъ небудете живити.    (Велес) За-I ... Также мы имели брань от врагов, уклоняющихся от святых волхвований. А те святые приходят к нам. И первый святой - Коляда (Иисус Христос см. (Веда словен) Колядки болгар помаков), а другие - Яр и Красная гора, и Овсень великий и малый. И идут те святые, как муж от града до села огнищанского, и с этим на землю мир грядет от нас к иным и от других к нам. О "волхвах" очень уважительно сказано в "Новом завете". Волхвы-цари-пастыри: Валта -царь, Мельхиор и Каспар (Царь болгар-волгар, Малик-царь Ора-Крыма, правитель Каспия?) пришли поклониться к Иисусу. Он "принял" дары - признал их подданство. Белую славянской внешности женщину Мельхиор, что была "вельми чермна" - красива, постепенно стали изображать на витражах и иконах негритянкой, а потом и вовсе превратили в мужчину!

см. НХ.ХРОН6.Библейская Русь.Глава 3.4 ДРУГИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ ВОЛХВОВ В КЕЛЬНСКОМ СОБОРЕ, ЕВРОПЕЙСКИХ ХРАМАХ И СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЖИВОПИСИ.

(Прослушать mp3: 3.4_1, 3.4_2)

 
22:28
Бога не хули, главу рода твоего не кляни. Не хули ни Бога, ни предводителей своего народа. СУДЕЙ НЕ ПРОКЛИНАЙ И ВОЖДЯ НАРОДА ТВОЕГО НЕ КЛЯНИ Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. Богов да не злословиши и князю людий твоих да не речеши зла.
~ то же что ЦС
Богов да не злословиши и князю людий твоих да не речеши зла. Судьямъ данепоругаешися.     Более явная "путаница" богов и судей (см. выше ∞ 21.6 ), а точнее, - судей считали за богов, за посредников меджу простыми лудьми и богами. Вспомним, что "римские императоры" обожествляли себя, издавали указы где требовали считать себя богами. С другой стороны, совершенно естественно считать бога как-бы верховным судьей.
 
23:3
Бедняку не оказывай предпочтения на суде. Когда судят бедняка,
люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его,
но ты не должен делать этого.

И НИЩЕГО НЕ ПОДДЕРЖИВАЙ В ТЯЖБЕ ЕГО.

и бедному не потворствуй в тяжбе его.

и нищаго да не помилуеши на суде.

~ то же что ЦС
и нищаго да не помилуеши на суде. Убогаго данепожалуеши в суду. (BBE) But, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause.(не отворачивайся от того кто прав, чтобы поддержать бедняка)
(Wycliffe) Also thou schalt not haue mercy of a pore man in a `cause, ethir doom. (не жалей бедняка, если виновен)
    Фемида (теос+мида = божественная посредница?) - богиня правосудия, стоит с весами, на которых обычно взвешивают драгоценности. В другой руке она держит меч, которым карает того, кто признан её виновным. Глаза её закрыты повязкой, чтобы не отвлекаться от весов? В каком-то смысле, такая трактовка подходит под указание ветхого закона - не оказывать предпочтения бедным, подчеркивается это.

(СП) лев19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.

 В начало страницы к содержанию страницы.
23:28

картечь

(∞ вт11:25)

мушкет
пушка
праща
ружьё
порох

Я пошлю перед вами страх, и он погонит прочь хиввеев, ханаанеев и хеттов.

-----
'чудо'

Я пошлю впереди вас шершня, Жалющее насекомое, подобное осе или пчеле. Здесь может имется в виду или настоящий шершень, или Ангел Божий,
или Его великая сила.
и он заставит уйти ваших врагов - евеев, хананеев и хеттеев, все они покинут вашу страну.
И ПОШЛЮ ШЕРШНЕЙ ПЕРЕД ТОБОЮ... (нет) ... (СП) пошлю пред тобою шершней (шершавый ..., картечь)... (нет формулировки "прежде чем войдешь"!) ... и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
и послю шершни пред тобою... (нет) ...
~ то же что ЦС
и послю шершни пред тобою, и изжену аморреи и евеи, и иевусеи и хананеи и хеттеи от тебе: Выпущу шеръшневъ напредъ ... первей нежелиты внийдеши ... (AB) And I will send hornets (из горна-трубы, горнила?) before you, and you shall cast out the Amorites and the Hivites and the Canaanites and the Hittites from you.
(BulVeren) Ще изпратя и стършели пред теб и те ще изгонят отпред теб евейците, ханаанците и хетейците.
(Cro) 23:27 Pred tobom ću odaslati stravu svoju; u metež ću baciti sav svijet među koji dospiješ i učinit ću da svi tvoji neprijatelji bježe pred tobom. ... ... вт7:20 ... , slati stršljene (стршлиене - стрельных?) dok ne izginu koji bi preostali i sakrili se pred tobom.
(CzeCEP) 23:27 Pošlu před tebou svou hrůzu (грозу? гром пушек?) a uvedu ve zmatek všechen lid, k němuž přicházíš; obrátím před tebou všechny tvé nepřátele na útěk.
вт7:20 I děsy (исп. desyerbe ; 1) цапка (для прополки) 2) прополка) na ně pošle Hospodin, tvůj Bůh, dokud nezhynou ti, kteří zbyli a skryli se před tebou.
(DRC) 23:27 I will send my fear (fire? огонь?) before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee
(DutSW) 23:27 Ik zal Mijn schrik (shriek (анг.) 1. 1) а) ...; визжать ... в) издавать резкий, пронзительный звук) voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren.
(FrLSG) ... , enverra même les frelons (шершней, fre+lon=свободных + головок (исп.)?) contre eux, ...
(ItaDio) 23:27 Io manderò davanti a te il mio spavento, e metterò in rotta (взрывной дух, и (метать) (бреши) ) ogni popolo, nel cui paese tu entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici volteran le spalle dinanzi a te. 28 Manderò eziandio davanti a te de’ calabroni ("калиброванные"-пули, кулеврины?), i quali scacceranno gl’Hivvei, i Cananei, e gl’Hittei dal tuo cospetto.
(PolGdanska) 28 Poślę też szerszenie (извержение, жжение?) przed tobą, które wypędzą Hewejczyka, Chananejczyka, i Hetejczyka przed oblicznością twoją.
(RomCor) 28 Voi trimete viespile (летящая + щепа) bondăreşti înaintea ta, şi vor izgoni dinaintea ta pe Heviţi, Cananiţi şi Hetiţi.... ... нав24:12 am trimes înaintea voastră (острых?) viespe (невидимолетящих, см. например
(SpaRV) нав24:12 Y envié tábanos (слепней) delante de vosotros, ...
(SpaSEV) ... sobre ellos avispas (a+viso+pass=невидимолетящих?), hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti.
(Vulgate) 23:27 terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum (метать впереди тебя и упадут все люди) ad quem ingredieris cunctorum que inimicorum tuorum coram te terga vertam
28 emittens crabrones (картечь, ребристых ?) prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeas
(Wycliffe) 23:27 Y schal sende my drede (do red? do rod?) in to thi biforgoyng, and Y schal sle (забъю) al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee; 28 and Y schal sende out bifore scrabrouns (цепляться + летящие) , [Note: scrabrouns, that is, flies with venemouse prickis (летучки с острыми краями), that ben bred of deed careyns. ] that schulen dryue awei Euey, and Cananey, and Ethei, bifore that thou entre.
(YLT) 23:27 My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee. ... ... вт7:20 `And also the locust ('саранча') doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence;
  Коран  8:75. (74). А те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха, и те, которые приютили и помогли, - они - верующие; обязательством для них - прощение и щедрый удел. (Крачковский)

Мормона. 3 кн. Нефия 21:26 И притеснителей твоих Я накормлю их собственною плотью, и они будут упоены своей кровью, как молодым вином: и всякая плоть узнает, что Я - Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

(Велес) 7а-I ... Не имели мы хлеба, чтобы насытить наше чрево, ибо он сожжен огнем. И коровы наши страдали, так же как и мы, пока быстро мы не охватили юг сталью и не стали сильнее врагов наших.


Если допустить, что под "шершнями" нужно понимать пули, то более вероятно, что в "земле обетованной" не было развито это боевое исскуство, иначе было бы некоторое сопротивление. Отсутствие сопротивления см. также в позиции ∞ 17:16

Значение этого слова евр. цира неоднозначно, оно встречается лишь здесь, во вт7:20 и в нав24:12. Древние переводы (Септуагинта, таргумы) понимают цира не как «страх», а как «шершень, оса» (ср. исх8, где бог насылает на Египет жаб, мошек и оводов).

'Страх', 'шершни', 'грозу', 'визжюльки', 'летящие шепки', 'ребристых', 'калиброванных', 'царапки', 'жжение', 'огонь', и тому подобное, полетят впереди тебя и отобьют, прогонят жителей этой земли, прежде чем ты войдешь. Такие разные характеристики, закрепленные в старых библиях, скорее всего, говорят нам о заре огнестрельного дела, когда не выработались определенные слова, должные стать нам современными. Или же такой разнобой говорит, наоборот, о стремлении абстрагировать определенные слова исходных текстов в размытые - описательные.

см. также ∞ 7:20


scrabble (англ.) 1) царапать
hornero (англ.) 1) рабочий черепичного или кирпичного завода
(Collins) appledrain - Southwestern English dialect a wasp (яблоко знаний)

 
23:29
... иначе земля станет безлюдной и дикие звери вас одолеют. ... то земля опустеет, и дикие звери размножатся и будут господствовать над землёй, и станут для вас большим бедствием.

НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И УМНОЖАТСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ.

... чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: ... да не будет земля пуста, и мнози будут на тя звери земнии: ... ..., дане будетъ земля пуста . имнози будутъ натя зверие дивии ... не изжену их в лете единем, да не будет земля пуста, и мнози будут на тя звери земнии: данеопустеет земля, инаплодилибся натебе звери дивии ...     Т.е. иными словами, не уничтожай приговоренных к смерти богом сразу, чтобы жили пока и не дали размножится дикому зверью?
НХ.Казаки-Арии. 1.2.2 РАМАЯНА. ... беспощадная карантинная чистка, о которой много и ярко говорит библейская книга Иисуса Навина, см. "Библейская Русь", гл.5. Ввиду несовершенства медицины того времени, войскам "монголов"= великих был отдан жестокий приказ о поголовном уничтожении всего населения охваченных эпидемией мест. Прививок и карантина тогда еще не знали. Решили просто убивать.
 W
23:31
-----

Палестина

Черное
море
Волга

(∞ вт11:24)

Я сделаю границами ваших владений море Суф и Филистимское море, Пустыню и Реку.... Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, То есть Средиземное. а на востоке - Аравийская пустыня.
И ПРОВЕДУ ПРЕДЕЛЫ ТВОИ ОТ МОРЯ СУФ И ДО МОРЯ ПЛИШТИМ, И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ... И положу пределы твоя от чермнаго моря до моря филистимля, и от пустыни до реки великия евфрата, ... иположу пределы твоя отчрьмнаго моря. доморя филистимля, отпустыня дореки великия ефрат ... И положу пределы твоя от чермнаго моря до моря филистимля, и от пустыни до реки великия евфрата, ... И положу пределы Ваша отморя Чермнаго, даже доморя Палестымскаго. И отпустыни даже дореки предам вруце ваше живущихъ наземли. (FreCrl) ... sou lanmè Wouj la rive jouk sou lanmè Mediterane, depi sou dezè a al bat sou larivyè Lefrat la. ...

В (FreCrl) Lefrat, могло образоваться как Le'frat - т.е. (артикль) + Прут.

    Эти "пустыня" и "река" имели такое большое значение, что даже было не обязательно указывать их названия.

НХ.Новая хронология Руси. Глава 14.12. НАПИСАННЫЕ РУССКИМИ БУКВАМИ ЗАПИСКИ СРЕДНЕВЕКОВОГО ТУРЕЦКОГО ЯНЫЧАРА ... По поводу же "скандального впадения Евфрата в Черное море" стоит сказать, что скандал возникает только в рамках скалигеровской истории. В нашей реконструкции никакого скандала не возникает. Достаточно вспомнить, что ЕВФРАТОМ вполне могли называть реку ПРУТ, приток Дуная, действительно впадающего в Черное море. Напомним, что большая река Прут впадает в Дунай очень близко к его устью. Повторим здесь, что звук П часто переходил в Ф и наоборот, поэтому названия ЕВФРАТ и ПРУТ могли быть слегка разными вариантами одного и того же слова.

Здесь видимо указан ареал от Черного до Средиземного моря ... см. Маршрут Исхода
 
24:13

Иисус Навин

Моисей отправился в путь, вместе с помощником своим Иисусом, и поднялся на гору Божью. И вот Моисей и его помощник Иисус поднялись на гору ... И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕhОШУА, СЛУЖИТЕЛЬ ЕГО, ... встал Моисей с Иисусом, служителем своим, ... И востав моисей и иисус предстоявый ему ... Ивъставъ моисий, iи~с (под тильдой) предъстояше ему, ... И востав моисей и иисус предстоявый ему, ... И восталъ Моисей АIсусъ отрокъ его, ...     Святой Иисус Навин? Под тильдой писалось ограниченное число святых слов. По версии (Мормон) Иисус Навин, фамилия которого, может переводиться как корабль, завоевал, как "землю обетованную" - Америку (см. статьи в индексе)
 
24:14
С вами остаются Аарон и Ор. У кого будет какое дело, пусть обращается к ним. Аарон и Ор с вами, и если у кого будет дело, пусть идёт к ним".

... ВОТ АhАРОН И ХУР С ВАМИ: У КОГО ДЕЛО ЕСТЬ, ПУСТЬ ПРИХОДИТ К НИМ.

... вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.

...

и се, аарон и ор с вами: аще кому случится суд, да идут к ним.

... сеже ааронъ иоръ, свами, аще кому случится пря, даидуть книма. ... : и се, аарон и ор с вами: аще кому случится суд, да идут к ним. ... Се Ааронъ ИГуръ свами будуть, естълиже пригодилася безмене неякая пря Дапринесете преднихъ.    (Велес) 10-II ... А после Богумира (Моисей?) был Орей (Аарон?) с сынами. Если в народе начнется бунт установить орудия на них.
 
25:4
голубую, пурпуровую и багряную пряжу, тонкий лён и козью шерсть, ... голубую, пурпурную и красную пряжу,
тонкий лён, ...
И ГОЛУБУЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНИЦУ, И ЧЕРВЛЕНИЦУ, И ЛЕН, ... и шерсть голубую ... и синету и багряницу, и червленицу сугубу (пряденую), ... исинету, ибагряницу и чрьвленицу, сугубо пряденую, и виссонъ тканый, ... и синету и багряницу, и червленицу сугубу (пряденую), и виссон сканый, ... шолкъ Синий ИБурнатный Ичервчетый двакрат крашеный Злато тягненное ИБель, ...    
На шелковой одежде не живут паразиты.
Очень ценная и в прямом и переносном смысле вещь в то время, особенно в походе. Европа "разорилась" на поставках шелка из "Индии" - Руси. см. справа.

Так как Европа, якобы, узнала шелк позже времени Моисея, неудобное слово (СП) сменили на "шерсть".

 
25:16
В ковчег ты положишь Договор, который Я дам тебе. Я дам тебе соглашение, Букв.: "доказательство". Плоские камни с записанными на них десятью заповедями
были доказательством соглашения между Богом и народом Израиля.
и ты положи его в этот ковчег.
ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО СОЮЗА, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

и вложиши в кивот свидения, яже дам тебе.

иположиши въкиотъ заветъ, яже дамъ тебе. и вложиши в кивот свидения, яже дам тебе. И положиши Воскрини Заветъ мой еже дамъ тобе.     Союзный "договор" перед рассеянием. в 16 веке русские считали свое название от "рассеяние".
 
25:19
РоссияСкиния и все полки ИзРаиЛевы. (увеличено - Российский имперский двухглавый орел на знамени полка Израиля)
одного (херувима) - с одного края, другого - с другого края. Они должны составлять с навершием единое целое.

и помести одного ангела на одном конце крышки, а другого - на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

СДЕЛАЙ ОДНОГО КРУВА С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ДРУГОГО КРУВА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ - ИЗ САМОЙ КРЫШКИ ВЫКУЙ КРУВОВ НА ДВУХ КРАЯХ ЕЕ.

сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

да сотворятся херувими, един от страны сея и другий от страны другия очистилища, и сотвориши два херувима на обоих странах:

~ то же что ЦС
да сотворятся херувими, един от страны сея и другий от страны другия очистилища, и сотвориши два херувима на Обоих странах: Херувимъ единъ дабудеть настране единой Адругий настране другой.

На крышке кивота были сооружены две фигуры; евреи называют их херувимами, и они имеют вид крылатых существ, нисколько, однако, не похожих на те создания, которых видим мы летающими по воздуху. Моисей уверял, что он видел такие существа изображенными на троне Господа Бога. В этот кивот он положил те две скрижали, на которых были начертаны десять заповедей, по пяти на скрижали, причем на каждой стороне было записано по две с половиной, а сам кивот поместили в Святая Святых298[33].

(Рубрук) ... они делают четырехугольные ящики из расколотых маленьких прутьев, величиной с большой сундук, а после того, с одного {92} краю до другого, устраивают навес из подобных прутьев и на переднем краю делают небольшой вход; после этого покрывают этот ящик, или домик, черным войлоком, пропитанным салом или овечьим молоком, чтобы нельзя было проникнуть дождю, и такой ящик равным образом украшают они пестротканными или пуховыми материями. В такие сундуки они кладут всю свою утварь и сокровища, а потом крепко привязывают их к высоким повозкам, которые тянут верблюды, чтобы можно было таким образом перевозить эти ящики и через реки. Такие сундуки никогда не снимаются с повозок. Прототип Российского имперского двуглавого орла?!
 
26:22
Для задней, западной стены Скинии ... ... для задней стороны священного шатра И ДЛЯ ЗАПАДНОЙ СТЕНЫ ШАТРА для задней же стороны скинии к западу ... И созади скинии по стране яже к морю ...
~ то же что ЦС
И созади скинии по стране яже к морю ... Кзападней пакъ стране Храму ...    (МхБхРт) 17.1.33. Вслед за пандавами, шедшими к океану, бежал один пёс.// По истечении времени те герои пришли к океану красной воды

(Рубрук) ...  Когда они снимают свои дома для остановки, они всегда поворачивают ворота к югу ...

См. 19:2 - там искажено в "гомору".
 В начало страницы к содержанию страницы.
27:3
Сделай лотки для золы, лопатки, чаши для кропления кровью, вилки для мяса и совочки для углей. Всю утварь для жертвенника сделай из меди. Сделай из бронзы принадлежности и блюда для алтаря: сделай горшки, лопатки, вилки и лотки, в которые сметают золу с алтаря.

И СДЕЛАЙ ДЛЯ НЕГО ГОРШКИ, ЧТОБЫ СГРЕБАТЬ В НИХ ЗОЛУ, КОВШИ, ЧАШИ, ВИЛЫ И СОВКИ - ВСЕ ЭТИ ПРЕДМЕТЫ СДЕЛАЙ ИЗ МЕДИ,

Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.

И да сотвориши венец олтарю: и покров его, и фиалы его, и вилицы его, и кадилник его, и вся сосуды его да сотвориши медяны.

идасътвориши венецъ олтару, ипокровъ его, ипанвица его, ивилицы его, кадилникыего, ився съсуды его, дасътвориши ему медяны. И да сотвориши венец Олтарю: и покров его, и фиалы его, и вилицы его, и кадильник его, и вся сосуды его да сотвориши медяны. И наделаешъ кпотребам его сковрадокъ до нихже будешъ сыпати попелъ. И клещей И ополоников кухонных ичимбыся огонь брати моглъ вси сосуды змеди давчиниши. медный жертвенник, подножие которого было деревянное. Каждая сторона его имела пять локтей в длину и три в вышину, и он был так же украшен, как и золоченый алтарь, именно кованою медною бронею; под очагом тянулась медная сеть, и так как под жертвенником было пустое пространство, то уголья падали через эту сетку на землю. Против этого алтаря стояли: чаша для возлияния, сосуды, кадила и плошки, сделанные из золота; все прочие, нужные для священнодействий приборы были медные. Таково было устройство скинии со всеми ее принадлежностями305[40]. Панвица - англ. pan - сковорода, фиала=пиала - сами знаете, похожа на сковороду, если из меди. На рисунке жертвенника из "1519" он очень похож на мангал. Вилки уже были, так что не посохами ели см. 12:11. Требник возили во время похода, чтобы перемещаться и готовить еду.
Пополь Вух = Пепельная Книга (Бух) ?
 
27:9
Вокруг Скинии сделай двор. С южной стороны, вдоль двора, должна идти завеса из тонкого льна, длиной сто локтей, Сделай двор для священного шатра. С южной стороны пусть будет стена из тонких льняных завес. И СДЕЛАЙ ОГРАДУ ДВОРА, В КОТОРОМ БУДЕТ СТОЯТЬ ШАТЕР. С ЮЖНОЙ СТОРОНЫ ... Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу ... И да сотвориши двор скинии: на стране, яже к югу... Идасътворишипритворъхраму наоуглы, иже навъстокъ, късеверу... И да сотвориши двор скинии: на стране, яже к югу, ... Вчиниши ипритворъ приХраме отстраны полуденное его ...     Становление картографии. За югу - юлу могли считать как северный так и южный небесный полюса.
 
27:10
27:11 С северной стороны, ... 27:11 ...северной... ...северной... ...северной... ...северу... ...югу... 11 . Такожде на стране, яже к северу, ... ... полунощной ...     На заре картографии стороны света еще не обрели единого стандарта?
 W
27:12
... западной стороны, ... ...западной... ...западной... ...западной... ...к морю... ...к морю... ... , яже к морю, ... ... на стране еже зрить к западу ...     то же
 
27:13
С востока ... Восточная сторона двора ... ...восточной... ...востоку... ...востоку...
(НЕТ!)
... , яже к востоку, ... ... коусходу солнъца ...     то же
 P
27:20

-----
бумага

Вели сынам Израилевым приносить тебе чистое, вручную приготовленное оливковое масло для светильника - чтобы на нем всегда стояли горящие лампы. "Вели израильскому народу принести самое лучшее оливковое масло и пользуйся этим маслом для светильника, который должен гореть каждый вечер. И ТЫ ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ДОСТАВЯТ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, ВЫЖАТОЕ ИЗ МАСЛИН, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ ... вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения ... И ты заповеждь сыном израилевым, и да возмут тебе елей от масличия без дрождей чист изжат в светение ... Тыже заповеждь с~ном iи~левым давъзмутъ себе iелей отмасличия, чисто съмлено въсветила ... И ты заповеждь сыном Израилевым, и да возмут тебе елей от масличия без дрождей чист изжат в светение, да горит светильник всегда. Повелиж сыном Iзраилевым дапринесут ктобе масла древяна чиста ибумагы. Напротив этого стола, ближе к южной стене, был поставлен золотой светильник чеканной работы, внутри пустой, весивший сто мин, что евреи обозначают словом "кинхар", а в переводе на греческий язык это передается "талант"304[39]. Он состоял из круглых трубок, шаровидных лилий, изображений гранатовых яблок и чашечек, числом до семидесяти, которые все исходили из одного общего основания и возвышались кверху, образуя такое количество ветвей, сколько существует планет вместе с солнцем, именно семь чашечек, расположенных по одной линии (на одинаковой высоте) друг против друга. На этих чашечках помещалось семь лампочек, тоже по числу планет. Так как светильник поставлен накось, то и лампочки были обращены к востоку и югу.   Чтобы писать по ночам, нужен свет - для лампад нужно масло. Писали на относительно дешевой бумаге (если умели делать ткани, то бумагу делать проще). Канцелярскую работу проводили по ночам, во время стоянок. Во время передвижения можно было остановиться только иа некоторое время и порешать неотложные вопросы. А записывать нужно очень многое с таким количеством людей: долги, акты гражданских состояний, вести казну и т.н. Чтобы не ворошить лишний раз бумагу, оперативно решать вопросы, из шкур животных соорудили переносной полевой административный центр - скинию (от слова skin - "шкуры"), которую перевозили в собранном виде.

(Рубрук) ... ; другие привозят ткани из хлопчатой бумаги, бумазею (gambasio), ...
 
27:21
Аарон и его сыновья должны следить за тем, чтобы с вечера до утра горящие лампы стояли пред лицом ГОСПОДА, в Шатре Встречи, перед завесой, за которой находится Договор. Это их вечная, из поколения в поколение, обязанность среди сынов Израилевых. Аарон и его сыновья должны будут следить за светильником. Они будут входить в шатёр собрания Священный шатёр, где израильский народ встречался с Богом. перед соглашением, Букв.: "доказательство", плоские камни с записанными на них десятью заповедями, как доказательство соглашения между Богом и израильским народом. которое находится за завесой, чтобы удостовериться, что светильник горит там перед Господом с вечера до утра. Народ Израилев и его потомки должны соблюдать этот закон во веки вечные".

БУДУТ ЗАЖИГАТЬ ЕГО АГhАРОН И СЫНОВЬЯ ЕГО, ЧТОБЫ ГОРЕЛ ОН С ВЕЧЕРА И ДО УТРА ПРЕД БОГОМ, - ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ИМ ДЛЯ ВСЕХ ИХ ПОКОЛЕНИЙ ОТ ИМЕНИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.

... будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. ... возжигати будет его аарон и сынове его, от вечера даже до утра, пред Господем, законно вечно в роды вашя от сынов израилевых. ... давъжизаетъ ея, аарон, ис~нове его съвечера дозаоутрия предг~мъ възаконъ вечный, въроды ваша оус~новъ iи~левых. ... , возжигати будет его аарон и сынове его, от вечера даже до утра, пред Господем, законно вечно в роды вашя от сынов Израилевых. Иставляти будуть их Ааронъ исынове его. Абы даже доутра горели предъ господем. Вечною службою порожениехъ их предъ сыны Iзраилевыми. представил народу всю добропорядочность и мягкость характера Аарона и упомянул также о тех опасностях, которым последний подвергал себя за всех их. Так как все готовы были засвидетельствовать это и выказывали большое к нему расположение, то Моисей обратился к народу со следующими словами: "Мужи израильские! Сооружение, которое столь благоугодно Господу Богу, теперь, поскольку это было в наших силах, уже готово. А так как нам предстоит вскоре принять Господа Бога в скинии, то раньше всего нам следует озаботиться подысканием священнослужителя, которого задачею было бы заведовать жертвоприношениями и возносить за всех нас молитвы к Всевышнему. Если бы решение данного вопроса лежало в моих руках, то я был бы готов себя самого признать достойным этой чести, так как в природе каждого из нас имеется эгоизм и так как я отлично сознаю, сколь много я выстрадал ради вашего благополучия. Между тем ныне сам Предвечный признал Аарона достойным этой чести и избрал его Своим священнослужителем, так как считает его к тому наиболее подходящим из всех нас. Ввиду этого Аарон наденет посвященное Господу Богу облачение, возьмет на себя заботу об алтарях и жертвоприношениях и будет молиться за вас Господу Богу, который охотно внемлет мольбам его, потому что эти молитвы будут возноситься избранником Самого Предвечного". Евреям эта речь понравилась, и они согласились с выбором Господа Бога, тем более что Аарон, как по происхождению своему, так и по присущему ему пророческому дару, наконец, и по заслугам брата был наиболее других достоин этой чести. В то время у него было четверо сыновей: Навад, Авнауй, Елеазар и Ифамар318[53].   (Велес) 10-II ... А после Богумира (Моисей?) был Орей (Аарон?) с сынами. А писать надо законы, приказы... в общем если есть бумага применение ей всегда найдется.
 
28:3
Вели умельцам, которых Я наделил мастерством, изготовить для Аарона эти одежды, чтобы освятить его - чтобы он стал Моим жрецом. Среди народа есть искусники, которые могут сделать эту одежду, ибо Я дал им такую премудрость. Скажи этим людям, И ОБРАТИСЬ КО ВСЕМ МУДРЫМ СЕРДЦЕМ...  И скажи всем мудрым сердцем... И ты возглаголи ко всем премудрым умом... Тыже глаголи къ всемъ премудрымъ оумным... И ты возглаголи ко всем премудрым умом, ... Ибудеши молвити ковсимъ разумнаго серца ...   "Узри бога сердцем" - раньше подразумевалось умом! Сейчас призывают - "не думать", а ВЕРИТЬ!"Узри бога сердцем" - раньше подразумевалось умом! На заре единобожия, остальные боги сравнивались, по силе и отзывчивости, люди сами оценивали результат потраченных на богов даров. С наступлением эры единобожия любая оценка бога человеком теряет всякий смысл, ведь, бог непостижим, всемогущь, всеведущь и т.п. Первая заповедь гласит: исх20:3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. Сравнивать стало несчем. Пришлось убрать слово "умом", на более соответствующее духу Нового закона "сердцем".
 
28:9
... два камня шохам ... ... два камня оникса, ... ... КАМНЯ, ДВА ОНИКСА ... (СП) И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
... камене смарагда ... ... каменя змарагда ... ... , камене смарагда, ... ... каменя Онихинова ... (AB) ... the stones of emerald ...
(ACV) ... take two onyx stones ...
(BBE) ... take two beryl stones, ...
(CzeCEP) ... dva kameny karneoly ...
(DutSW) ... twee sardonixstenen nemen, ...
(SpaRV) ... dos piedras oniquinas, ...
(SpaSEV) ... dos piedras de ónice, ...
(Vulgate) ... duos lapides onychinos ...
(Wycliffe) ... twei stoonys of onychym, ...
(YLT) ... the two shoham stones, ...
     
 В начало страницы к содержанию страницы.
28:38
у Аарона на лбу. Пусть Аарон возьмет на себя все погрешности в святынях - во всех священных приношениях сынов Израилевых. Эта пластинка постоянно должна быть у Аарона на лбу - и их приношения будут угодны ГОСПОДУ. Пусть Аарон носит это на голове, так он снимет вину, если что будет не так с дарами израильского народа, Букв.: "он останется святым, неся вину за дары сынов Израиля". с дарами, которые люди приносят Господу. Аарон всегда будет носить это на голове, чтобы Господь принял дары людей. И БУДЕТ ОН НА ЛБУ АhАРОНА, И ЭТИМ БУДЕТ ИСКУПАТЬ АhАРОН ГРЕХ ОСКВЕРНЕНИЯ ВСЕХ СВЯТЫХ ПРИНОШЕНИЙ СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; И БУДЕТ ОН НА ЛБУ ЕГО ПОСТОЯННО, ЧТОБЫ БЛАГОВОЛИЛ К НИМ БОГ. и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.

и да будет на челе аарони: и отимет аарон согрешения святых, елика освятят сынове израилевы от всякаго даяния святых своих, и да будет на челе аарони всегда приято ими пред Господем.

...и даотыметъ ааронъ съгрешенiя ихъ... и да будет на челе аарони: и отъимет аарон согрешения святых, елика освятят сынове Израилевы от всякаго даяния святых своих, ... И будеть наклобуце наверХу висети надчеломъ жреческимъ. Ипонесеть Ааронъ неправды их, еже принесоша сынове Iзраилевы, привсих дарехъ и жертвахъ своих.   Головной убор [первосвященника] также напоминает, по моему мнению, о небе, тем более что лазоревато-фиолетового цвета, да и, кроме того, иначе на нем не была бы помещена надпись с именем Господа Бога. Как переиначили :) ? Не хотят и мысли допускать про свои прегрешения. См. Кузьмин и Черногоров лучшие люди

На рисунке Аарона (из Прага1519) на полумесяце написано ЙТШР, что читается в обратном порядке РШТЙ. В переводе похоже на РШЦТ - десятина.

Получается, что "грех святых приношений", т.е. или если дар несоответствующий или на приносящем дар есть грех, недостатки искупаются 1/10 доходов грешников?

 P
28:39
-----
бумага
Сотки для Аарона узорчатую рубаху из тонкого льна, сделай ему тюрбан из тонкого льна и сотки разноцветный пояс. Возьми тонкий лён и сделай белый тканый хитон. Возьми тонкий лён для кидара и вышей узоры на перевязи. И СОТКИ КЛЕТЧАТЫЙ ХИТОН ИЗ ЛЬНА, И СДЕЛАЙ ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН И ВЫШИТЫЙ ПОЯС.

И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;

И тресны риз от виссона: и сотвориши клобук виссонный, и пояс да сотвориши дело пестрящаго. треснови ризъ, отчерьвленица, идасътвориши клобукъ червленъ, ипоясъ дасътвориши дела пестрящаго. И тресны риз от виссона: и сотвориши клобук {Греч.: кидарис.} виссонный, и пояс да сотвориши дело пестрящаго. И опояшеш ризу бумажную. И Клобукъ збумаги уделаешь. Поясь теже Вчинишь делом вышиваным.   (Рубрук) ... ; другие привозят ткани из хлопчатой бумаги, бумазею (gambasio), ...  Виссос (гр.) глубь, глубина, морская; виссон - улиточный шелк
 
29:2
... пресный хлеб,
... пресные коржи, намазанные оливковым маслом,
... пресный хлеб,
... тонкие лепёшки, ...
... СУХИХ ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ ... ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ ИЗ ТЕСТА ... ... хлебов пресных ... лепешек пресных ... ... хлебы пресны ... опресноки ... ... хлебы пресны ... опреснокы ... и хлебы пресны смешены с елеем, и опресноки помазаны елеем: из муки пшеничны сотвориши я: ... колачи ... Млины ...      (БСЭ) Потребление дикорастущих хлебных злаков в питании человека в виде целых сырых зерен, размягченных замачиванием в воде, возникло, вероятно, еще в эпоху мезолита. В дальнейшем началось дробление зерна, а еще позже — поджаривание его с последующим дроблением; в этот период хлебная пища состояла главным образом из кашиц и похлебок. ... Предполагается, что способ изготовления Х. из кислого теста был открыт в Древнем Египте, откуда он и распространился в др. страны. (кц) Само слово "хлеб", видмо, от "хлебать".
 
29:9
... Жреческое звание принадлежит Аарону и его сыновьям навеки - ты посвятишь их в жрецы. ... Они будут священниками согласно закону, неизменному вовек.
...
... И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ СВЯЩЕННОСЛУЖЕНИЕ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; ... ... и будет им принадлежать священство по уставу на веки; ... ... будет ими священство мне во веки: ... ... и дабудетъ има жрети мне въвекы. ... ... , и будет ими священство мне во веки: ... ... И будуть мне Ааронъ исыны его жерци закономъ вечнымъ. ...   (Велес) 10-II ... А после Богумира (Моисей?) был Орей (Аарон?) с сынами.  
 
30:6
Поставь этот жертвенник перед завесой, за которой нахо дится ковчег Договора, - пред навершием, над которым Я буду пребывать во время встречи с тобой.
... Алтарь будет перед крышкой, ... которая над соглашением. ... В этом месте Я откроюсь тебе. ...И НАД КОТОРОЙ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ ТЕБЕ В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ. ...против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе. ...у кивота свидения, в нихже познан буду тебе оттуду. ...яже есть оукиота сведения, внихже явлюся тебе оттуду. и да положиши его прямо завесы, сущия у кивота свидения, в нихже познан буду тебе оттуду. ... Отнележе глаголати буду ктобе. (BBE) And let it be placed in front of the veil before the ark of the law, before the cover which is over the law, where I will come face to face with you (лицом к лицу с тобой).

(GerLut1545) Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hanget, und vor dem Gnadenstuhl (изображение святой троицы), der auf dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde zeugen

    Ну конечно, Бог же вездесущь! Во всем тексте первобытные понятия о боге заменены на более современные.
Gnadenstuhl (нем.) изображение святой троицы
quod (лат.) I к qui I и quis I II quod 1) почему
 
30:16
... , это выкуп за вас. ... для искупления их жизней". ... ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ДУШ ВАШИХ. ... для искупления душ ваших. ... еже умоляти о душах ваших. ... оумоления од~щахъ ваших. ... сребро дани ... память пред Господем, еже умоляти о душах ваших. ... ислютуется надъ душами ихъ.      
 
30:23
... лучшие благовония: ... текучей мирры, благовонной корицы ..., душистого тростника ... ... самые лучшие благовонные вещества: ... мирры, ... благовонной корицы ... килограммов благовонного тростника.
...
... ЛУЧШИХ БЛАГОВОНИЙ ... ЧИСТОЙ МИРРЫ ... АРОМАТНОЙ КОРИЦЫ ... АРОМАТНОГО ТРОСТНИКА ... ... самых лучших благовонных веществ ... смирны самоточной ... корицы благовонной ... тростника благовонного ... ... ароматы ... цвет смирны избранныя ... киннамома благовонна ... трости благовонныя ... ... воня ... цвета мирра избранна ... ицыномону бл~говонна ... мяты бл~говонны ... ... ароматы, цвет смирны избранныя ..., и киннамома благовонна ..., ..., и трости благовонныя ..., ... речей добровонныхъ ... Мирры избранное ... корици ... древа добровонного Каламового ...      
 
30:24
... касии ... оливкового масла ... ... оливкового масла ... ... КАССИИ ... ОЛИВКОВОГО МАСЛА ... ... касии ... масла оливкового ... ... касии ... елеа от маслин ... ... иерео ... ст~го масла древянаго ... и касии ..., и елеа от маслин ..., ... касии ... масла древяна ...      
 
30:25
... сделай искусно приготовленный состав, ... Смешай всё это ... ... ИСКУСНУЮ СМЕСЬ ... ... искусством составляющего масти ... ... художеством мироварца ... ... хитрости варящаго воня иелеи ... и сотвориши сей елей помазание святое, миро помазательное художеством мироварца: елей помазание святое будет, ... деломъ Апътекарскимъ ...     Настолько разными словами передан этот отрывок, что можно даже сказать не точный - дословный, а вольный перевод библий..

(СП) 30:23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей , корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, 24 касии пятьсот сиклей , по сиклю священному, и масла оливкового гин;

 W
32:12
Зачем нужно, чтобы египтяне говорили, будто Ты увел этот народ на погибель - уничтожил его в горах, стер с лица земли? Не гневайся, смилуйся, не губи Свой народ! Так зачем же разрешать египтянам говорить: "Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел их из Египта, чтобы убить в горах, ибо хотел стереть их с лица земли". Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, перемени Своё решение, не губи Свой народ! ЗАЧЕМ ДОПУСКАТЬ, ЧТОБЫ ЕГИПТЯНЕ ГОВОРИЛИ: НА БЕДУ ОН ИХ ВЫВЕЛ - ЧТОБЫ УБИТЬ ИХ В ГОРАХ И СТЕРЕТЬ ИХ С ЛИЦА ЗЕМЛИ! ОТСТУПИСЬ ОТ ГНЕВА ТВОЕГО И ПЕРЕДУМАЙ - НЕ ГУБИ НАРОД СВОЙ! чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли ; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; да не когда рекут египтяне, глаголюще: с лукавством изведе их погубити в горах и потребити их от земли: утоли гнев ярости твоея и милостив буди о злобе людий твоих, данекогда рекутъ египтяне г~люще, налукавъстве изведе я погубити вгорахъ, сътребити я отземля. оустави гневъ ярости твоея, имлстивъ буди до злобы людiе твоихъ, да не когда рекут египтяне, глаголюще: с лукавством изведе их погубити в горах и потребити их от земли: утоли гнев ярости твоея и млстив буди о злобе людий твоих, Данерекут египтяне, налщах изведе их погубити хотя нагорахъ ипотребити отземли. Укроти гнев свой ибуди млстивъ онеправдах людей своих.     Египтянам было не всё равно, а "Израилю" не всё равно мнение египтян. Они были на горах, а не только на одной горе Синай.
В начало страницы к содержанию страницы.
32:18
32:19
32:20

-----

вино
водка
спирт
самогон

------
телец (золотой)

И ОТВЕТИЛ ЕМУ МОШЕ: НЕ КЛИЧ ПОБЕДИТЕЛЕЙ И НЕ КРИК ПОБЕЖДЕННЫХ - КРИКИ ВОСТОРГА Я СЛЫШУ. 32:19 И БЫЛО: КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К СТАНУ И УВИДЕЛ ТЕЛЬЦА И ПЛЯСКИ ВОКРУГ НЕГО, ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ МОШЕ, И БРОСИЛ ОН СКРИЖАЛИ, КОТОРЫЕ НЕС В РУКАХ, И РАЗБИЛ ИХ О ПОДНОЖИЕ ГОРЫ. 32:20 И ВЗЯЛ ОН ТЕЛЬЦА, КОТОРОГО ОНИ СДЕЛАЛИ, И ПЕРЕЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР ЕГО В ПРАХ, И РАССЕЯЛ ПРАХ ПО ВОДЕ, И ЗАСТАВИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПИТЬ ЭТУ ВОДУ.

Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. 32:19 Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; 32:20 и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.

И рече моисей: несть глас начинающих одолевати, ниже глас начинающих бежати, но глас начинающих напиватися вином аз слышу. 32:19 И егда приближашеся к полку, узре телца и лики: и возярився гневом моисей, поверже из руку своею обе скрижали, и сокруши я под горою: 32:20 и взем телца, егоже сотвориша, сожже его во огни и сотре его подробну, и разсыпа его по воде, и напои ею сыны израилевы.

И рече моисей: несть глас начинающих одолевати, ниже глас начинающих бежати, но глас начинающих напиватися вином аз слышу. 19 . И егда приближашеся к полку, узре тельца и лики: и возярився гневом моисей, поверже из руку своею Обе скрижали, и сокруши я под горою: 20 . и взем тельца, егоже сотвориша, сожже его во Огни и сотре его подробну, и разсыпа его по воде, и напои ею сыны Израилевы. (AB) And Moses said, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine that I hear. 32:19 And when he drew near to the camp, he saw the calf and the dances; and Moses, being very angry, cast the two tablets out of his hands and broke them to pieces under the mountain.
32:20 And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it.

(SpaRV) Y el respondio: No es eco de algazara de fuertes, ni eco de alaridos de flacos: algazara de cantar oigo yo. 32:19 Y acontecio, que como llego el al campo, y vio el becerro y las danzas, enardeciosele la ira a Moises, y arrojo las tablas de sus manos, y quebrolas al pie del monte. 32:20 Y tomo el becerro que habian hecho (молодого бычка уже зрелого - до года (живого!)), y quemolo en el fuego, y moliolo hasta reducirlo a polvo, que esparcio sobre las aguas, y diolo a beber a los hijos de Israel.

(МхБхРт) 16.1.1.25 Он, владыка мира, не желал действовать иначе, как было установлено Судьбой, // И на завтра Самба родил палицу, 26. Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел. // На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную
27. Он произвёл её на свет, порождённую проклятием, ужасную, и об этом сообщили царю . // Опечаленный царь повелел истереть её в мелкий порошок, 28. И тот порошок мужи бросили в океан, о царь, // И возвестили в городе по повелению Ахуки они, 29. Джанарданы, [Бала] рамы и Бабхру, великого духом: // «Начиная с сегодня во всех домах вришниев и андхаков 30. Никто из горожан не должен делать хмельных напитков ...

 
32:25
Моисей увидел, что люди вышли из повиновения (это Аарон допустил такое, врагам на посмешище).
Моисей увидел, что Аарон допустил народ до распущенности, что народ стал необузданным, и все враги их видят, как глупо они себя ведут. И УВИДЕЛ МОШЕ НАРОД - КАК ОН РАСПУЩЕН, ПОТОМУ ЧТО РАСПУСТИЛ ЕГО АhАРОН НА ПОСМЕШИЩЕ ВРАГАМ ЕГО, Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.

Видев же моисей люди, яко разделишася, раздели бо их аарон в порадование супостатом их:

Видевже моисий люди яко разделишася, раздели бо ихъ ааронъ, въпорадование супостатом ихъ. Видев же моисей люди, яко разделишася, раздели бо их аарон в порадование супостатом их: Видяже Моисей людей иже быша обнажены, яко обобралъ былъ их Аарон для срамоты сквернавы.   Коран Преграды 7:134.(138). И перевели Мы сынов Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. Они сказали: "О Муса! Сделай нам бога - такого бога, как у них". Он сказал: "Поистине, вы - люди невежественные! (Крачковский)

(Велес) 1а-I ... А когда подсчитывать стали (голоса), одни - рекли, чтобы быть едиными, другие рекли - иначе. И тогда отец Орей (Аарон?) отвел стада свои и людей от них. И увел их далеко и там сказал: "Здесь мы воздвигнем град. Отныне здесь Голунь /7/ будет, которая прежде была голой степью и лесом". И Киська (Моисей?) ушел прочь. И также увел людей своих в иные места, чтобы не смешались они с людьми отца Орея.

Разоружились, металл ушел на "тельца"? Была смута, а не Моисей просто приказал убить друга и брата.
 N
32:28
... около трех тысяч человек было убито в тот день. ... в тот день погибло около 3000 человек из израильского народа. ... И ПАЛО В ТОТ ДЕНЬ ИЗ НАРОДА ОКОЛО ТРЕХ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК.

... и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

... и паде от людий в той день до трех тысящ мужей. ... ипаде от людiи, вътои д~нь дотрехътысящъ мужiи. ... : и паде от людий в той день до трех тысящ мужей. Ипаде втой день от людей якобы двадесять итри тысещи мужъ. (DRC) And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand (23 000) men.
(Wycliffe) The sones of Leuy diden bi the word of Moises, and as thre and twenti thousynd (23 000) [Note: In Ebru it is had thre thousend oonly, sume men acorden thus that is diuersite, and seyn, in Ebreu ben noumbrid oonly thei that weren pryncipals in the trespas, that is, indusinge othere men, but with these were slayn so mani of othere that the noumbre stie to xxiij. thousende; either thus, thre thousende felden bi the swerdis of Leuytis, and xx. thousende felden bi othere punchynges. ] of men felden doun in that day.
  (Рубрук) ... мученик Мефодий, принадлежавший к их народу; он пророчествовал {189} обо всем, что случится с Измаелитами, и это пророчество исполнилось на Саррацинах. Другого пророка зовут Акатрон; он при смерти своей пророчествовал о народе Стрелков, имеющем прийти с севера, говоря, что они приобретут все земли Востока, и (Бог) пощадит царство Востока, чтобы предать им царство Запада, но братья наши, подобно католикам Франкам, им не поверят, и эти Стрелки займут земли с севера до юга, проникнут вплоть до Константинополя и займут Константинопольскую гавань. Почему после 1519? (Прага) года сократили с 23 до 3 -х т.чел. ? Не просто так убили - в противостоянии - во внутренней смуте.
 M
34:13
-----

мусуль
мане

язычники

Их жертвенники — разрушьте!
Их священные камни — разбейте!
Их священные столбы — срубите!
Поэтому разрушь их алтари, разбей камни, которым они поклоняются, и повергни их идолов. Букв.: "памятники ... и шесты Асира" - то есть вехи и деревянные шесты, которые люди устанавливали в память и в честь лжебогов. НО ЖЕРТВЕННИКИ ИХ РАЗБЕЙТЕ, СВЯЩЕННЫЕ КОЛОННЫ ИХ СОКРУШИТЕ, ДЕРЕВЬЯ, КОТОРЫМ ОНИ ПОКЛОНЯЮТСЯ, СРУБИТЕ.

Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, [и изваяния богов их сожгите огнем],

капища их разорите и кумиры их сокрушите, и дубравы их посецыте, и изваяная богов их сожжите огнем,

иолътаря ихъ разсыплете, и кумирыих дасъкрушите, исады ихъ дапосечете иваяния богъих, дасъжежете наогни. капища их разорите и кумиры их сокрушите, и дубравы их посецыте, и изваяная богов их сожжите Огнем, Но требища их раскопай Кумиры зламай ИГаэ посекай. (AB) You shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you shall cut down their groves, and the graven images of their gods you shall burn with fire.
(ACV) But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim,
(BulVeren) А да събориш жертвениците им, да строшиш стълбовете им и да изсечеш ашерите им,
(GerLut1545) sondern ihre Altare sollst du umsturzen und ihre Gotzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten.
(DRC) But destroy their altars, break their statues, and cut down their groves:
(Darby) but ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs.
(ItaDio) Anzi disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e tagliate i lor boschi.
(Rotherham) For their altars, shall ye smash, And their pillars, shall ye shiver,—And their sacred-stems, shall ye fell.
(RusMakarij) Но жертвенники ихъ разрушьте, и столпы ихъ сокрушите, и священшля рощи ихъ вырубите.
(SpaRV) Mas derribareis sus altares, y quebrareis sus estatuas, y talareis sus bosques:
(Vulgate) sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide
(Wycliffe) But also distrie thou `the auteris of hem, breke the ymagis, and kitte doun the woodis;
(YLT) for their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and its shrines ye cut down;
  Коран Покаяние :9:5 ...тo избивaйтe мнoгoбoжникoв, гдe иx нaйдeтe, зaxвaтывaйтe иx, ocaждaйтe, ycтpaивaйтe зacaдy пpoтив ниx вo вcякoм cкpытoм мecтe! (HarryFan)
(Велес) 8а-I ... И там были города и храмы-помолья, и там же были многие здания, и были мы богаты. И те помолья были украшены златом и серебром, и мы почитали многих деревянных богов и уходили от искушений. И это было ведомо иным, которые видели это, которых это задевало и им перечило, и потому родичи наши не имели покоя. Арабы приходили и терзались на торжищах о богатстве и дани, дающейся навсегда поселившимся там отрокам (рабам и воинам). И та земля, говорят, также опротивела нам войнами и трудной жизнью. И тогда мы отошли к горам Карпатским, ища покоя, но и там также мы враждовали с злыми язычниками. Там пели мы, что мы русские, и о славных днях тех. И имеем мы песни те от отцов наших о прекрасном житье в степях и славе отцов. ...
(Велес) 7в-II ... и должны мы принудить Хорсунь заплатить за слезы дочерей наших уведенных и сынов, взятых как дань. И плата та же - не серебром и не золотом, поскольку следует отсекать их головы и "рубать их в щепу" (!).
(Велес) 6э-II ... А греки хотят нас окрестить, чтобы мы забыли богов наших и так обратились к ним, чтобы стричь с нас дань, подобно пастырям, стекающимся в Скифию. Не позволяйте волкам похищать агнцев, которые суть дети Солнца! ...
(Рубрук) К северу находятся огромные леса, в которых живут два рода людей, именно: Моксель, не имеющие никакого закона (письма?), чистые язычники.

ausrotten (нем.) уничтожать, истреблять; искоренять; вырывать с корнем
boschi (ит.) леса
bosque (исп.) 1) лес 2) косматая, всклокоченная борода 3) лохматая шевелюра; косматая грива; лохмы
aras (лат.) возвышенности, памятники
shrine (англ.) 1. 1) а) рака б) гробница, усыпальница в) склеп • Syn: feretory , sepulchre 2) а) храм, церковь sacred shrine — священный храм Syn: temple 1., church 1. б) место поклонения, святыня
 M
34:15

мусульмане

язычники

саррацины

болгары

Не заключайте договоров с жителями той земли. ... ... не вступай в союз с народом, живущим в этой земле, ... ИНАЧЕ, ЕСЛИ ЗАКЛЮЧИШЬ ТЫ СОЮЗ С ЖИТЕЛЯМИ ЭТОЙ СТРАНЫ, ... Не вступай в союз с жителями той земли, ... да не когда завещаеши завет седящым на земли, ...
~ то же что ЦС
да не когда завещаеши завет седящым на земли, ... Данезавещаеши завета слюдми страны тое, ...   КоранПокаяние 9:1. Аллахом и Его Посланником дозволено [вам, о верующие], отречься от договора, который вы заключили с многобожниками [и который они нарушили]. 9:2. Так странствуйте же, [о неверующие,] по земле в течение четырех месяцев. И знайте, что вам не под силу ослабить [мощь] Аллаха и что Аллах ввергнет неверных в позор. 9: 3. В день великого хаджа к людям [придет] весть от Аллаха и Его Посланника: "Аллах, а также Его Посланник отступаются от многобожников. (Османов)

(Велес) 14-III ... И мы притекали к смерти, как к празднику. Было предсказано это нам в старые времена, когда у нас были храмы свои в Карпатах, когда мы (Принимали купцов - арабов и иных. И те гости почитали Радогощ, и мы брали в те дни пошлину и собирали ее честно, потому что чтили богов. И нам было поведено чтить их. И мы имели на то указание в наше время, чтобы мы не принимали шаткую (веру) и отцам нашим почести воздавали, а не просто от безделья приходили к деревьям. ...

(Рубрук) Мы проехали по равнине, на которой Татары победили Турецкого султана ...

Хадж это и есть Исход.

(Рубрук) ... эти Булгаре – самые злейшие Саррацины, крепче держащиеся закона Магометова, чем кто-нибудь другой.

(Рубрук) ... Саррацины согласуются с нами в том, что признают единого Бога: ...

НХ."Библейская Русь" (ХРОН6) Глава 6.4.20 Моисей - царь сарацинов. ... список "Индекса" (рукопись конца XV - начала XVI века из Кирилло-Белозерского собрания) "Восход Моисеев" Рядом с названием стоит следующий комментарий: "...Что Моисий над СРАЦЫНЫ царствовал" ...

 T
34:26

-----

осень
Лучшее из первого урожая ... ... самый первый урожай во время жатвы ... ПЕРВИНКИ УРОЖАЯ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ ПРИНОСИ ... Самые первые плоды земли твоей принеси ... первородная жит земли твоея да внесеши ... Начала житъ земля твоея... первородная жит земли твоея ... Начала жит земля твоея... (AB) The firstfruits of your land shall you put into the house of the Lord your God. ...
(PolGdanska) Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego.
(Vulgate) primitias frugum (плоды, произведение) terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
    На праздник Пасхи, т.е. к осени. Жито - пшеница.см. также исх9:31, исх12:2 , исх13:4 , исх40:2

(НХ.Библейская Русь.Глава 14.26) ... "инки признавали всеобщее воскрешение" [313], с.87. .... Свой главный праздник Инки отмечали в сентябрьское равноденствие, то есть в весеннее равноденствие (тогда праздник от них) [313], с.121. Поскольку в ЮЖНОМ полушарии сентябрьское равноденствие является ВЕСЕННИМ....у Инков тоже был великий пост перед этим праздником! "Четвертый и последний торжественный праздник, который короли Инки отмечали в своем королевском дворе, назывался Ситва (сито, жито). Они готовились к нему, СОБЛЮДАЯ ПОСТ И ВОЗДЕРЖИВАЯСЬ ОТ СВОИХ ЖЕН; ПОСТ имел место в первый лунный день месяца сентября после равноденствия. ПОСТ они называли каси, а САМЫЙ СУРОВЫЙ - хатун каси, что ОЗНАЧАЕТ ВЕЛИКИЙ ПОСТ" [313], с.438-439....
[313] Инка Гарсиласо де ла Вега. "История государства инков". - Л.: изд-во Наука, 1974
 T
34:28

-----
'чудо'

число 40

Моисей пробыл с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил. Он записал на табличках условия Договора - Десять Заповедей. И пробыл там Моисей с Господом 40 дней и 40 ночей. Он ничего не ел и воды не пил; и написал слова соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях.

И ПРОВЕЛ ТАМ МОШЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ХЛЕБА НЕ ЕЛ И ВОДЫ НЕ ПИЛ, И НАПИСАЛ БОГ НА СКРИЖАЛЯХ СЛОВА СОЮЗА, ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ.

И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие.

И бе тамо моисей пред Господем четыредесять дний и четыредесять нощей: хлеба не яде и воды не пи: и написа (моисей) на скрижалех словеса сия завета, десять словес. Ибе тамо моисiй предъг~мъ, ~м, днiй, и ~м, нощiи, хлеба неядый ни воды пiя, ивъписа моисiй въдосце словеса си завета, ~i, словесъ. И бе тамо моисей пред Господем четыредесять дний и четыредесять нощей: хлеба не яде и воды не пи: и написа (моисей) на скрижалех словеса сия завета, десять словес. И былъ естъ Моисей предъ господем Четыредесят дней И Четыредесятъ нощей, хлеба не ядя иводы непия. И написалъ надощкахъ словъ завета десеть. (он был в отсутствии уже сорок дней), то страх обуял евреев, не случилось ли с Моисеем какого-нибудь несчастья; (Коран) 7:142. (145). И Мы написали для него на скрижалях о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи. Возьми же это с силой и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшее в этом! Я покажу вам обиталище нечестивых! (Крачковский) Без пищи человек может выжить в разных условиях от нескольких дней до одного-двух месяцев - в этом ничего удивительного нет. Без воды человек может выжить, в палящей пустыне всего несколько часов, в идельных условиях до 6 дней. Поэтому утверждение о том, что Моисей не пил воды 40 дней чудно. Что же он пил на встрече с богом? Сегодня кощунственным бы считалось предположение, что и пил он соответствующее случаю питьё. Радикальные молокане утверждают, что живут только молоко и мёде. Из меда во времена Исхода делали слабоалкогольный напиток, сурья (Велес), на котором можно жить очень долго. Принимая во внимание, что мы обладаем только отрывочными сведениями о тех временах и не можем знать всех обстоятельств, можно даже предположить, что мистифицируя народ, Моисей имел некоторые припасы.
"Я покажу вам обиталище нечестивых!" - при извержении? Ад (евр.) - красный, преисподняя, т.е. исподняя - "оттуда из под земли". Глядя в экзальтическом состоянии религиозного ожидания на случайные процессы - облака, огонь, волны, бродящую магму, кофейную гущу, когда фантазия легко облекает рожденные природой образы в ожидаемое, человека могут посетить "видения".
Заповедей десять - по числу пальцев, для лучшего запоминания. Скорее всего стихами
(БрЭфр) Вино, ....Уже в древнейшую эпоху жизни индоевропейских народов хмельные напитки были известны, и особенно ценился опьяняющий напиток сома (греч. - тело), который считался самым священным и благородным даром неба; в честь сомы сочинялись и пелись гимны, записанные в ведах и авесте, а человек упившийся этим напитком считался прорицателем: бог говорил его устами.
 В начало страницы к содержанию страницы.
34:29
лава
'чудо'
... от его лица исходят лучи ... ... лицо его сияло ... ... ЛИЦО ЕГО СТАЛО СВЕТИТЬСЯ ... ... лице его стало сиять лучами ... ... прославися зрак плоти лица его ... ... прославлено обличие плоти лица его ... ... , яко прославися зрак плоти лица его, ... ... рогато (ороговело?) бе лице его ... (AB) ... the appearance of the skin of his face was glorified, ...
(DRC) ... his face was horned (оброгатело?) from the conversation of the Lord.
(JPS) ... the skin of his face sent forth beams (испускало извне сияние (лучи)) ...
(PolGdanska), iżby się lśniła skóra twarzy (стала кожа тверже?) jego, gdy Pan mówił z nim.
(Vulgate) cum que descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei (когда спустился Моисей с горы Синаи, держа две доски свидетельства и отрицание что рогатый скот составляет форму имущества ... принадлежащего богу?)

    Версии "рогатости" спустившегося с горы Синай Моисея.
1) Катастрофа была невиданной, почти вся растительность погибла, скот заболел язвами от шелочных осадков пепла, и легочными заболеваниями. По реконструкции Маршрута Исхода, к этому времени, они пришли к крымским яйлам, где еще ставалась незагубленная заморозками зелень и спасли скот, а значит и себя. Они привели из Египта весь скот, "принести жертву богу".

Но когда пришли, оказалось жертвовать некому или уже не нужно. Общий, впопыхах награбленный и пригнанный скот еще нужно было переделить. Это должна бы была быть "тема №1", для обсуждения. Чтобы не пересорить народ, Моисей разумно заручился "мнением Бога".

В (Vulgate) приведено слово cornuta - рогатый скот, и что-то уже искаженное об имущественных отношениях к этому скоту.

В (Коран) 7:142. (145). (Крачковский) прямо сказано, что на "скрижалях" было написано "о всякой вещи". В библии, после краткого перечисления в исх20 десяти "заповедей", далее в конце исх20 и в исх21-23 следует продолжение заповедей, касающихся менее важных сторон жизни - "закон". Разумеется, что всё это было сразу написано на "скрижалях", так прямо следует из текста библии (СП) исх21:1 "И вот законы, которые ты объявишь им: ..." - сказал Бог Моисею на горе Синай.

2) Первый Синай (см. Маршрута Исхода), г. Роман-Кош в Крыму - не был вулканом. Это самая высокая вершина крымских гор. Если же, вследствии перестановки блоков текста в библии указан "второй Синай" - Везувий, вулканические эффекты которого многократно и живописно описаны в библии, то учитывая, что Моисей провел на вулкане много времени и лицо его "загорело" от лавы, возможно даже ожглось, ороговело, что превратилось в выражение "стало рогатым".

 
35:21
а затем каждый принес, что ему сердце велело, что он желал пожертвовать ГОСПОДУ — всё нужное для Шатра Встречи, для служения в нем и для священных одежд. и и все те, кто хотел дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан священный шатёр, Священный шатёр или священная скиния - шатёр, куда Бог являлся, чтобы обитать среди Своего народа. все предметы в шатре и особая одежда. И ПРИШЛИ - КАЖДЫЙ, КОГО ПОДВИГЛО СЕРДЦЕ ЕГО, И КАЖДЫЙ, КОГО ПОБУДИЛ ДУХ ЕГО, ПРИНЕС ПРИНОШЕНИЕ БОГУ ДЛЯ УСТРОЙСТВА ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, И ДЛЯ ВСЕГО СЛУЖЕНИЯ В НЕМ, И ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ОДЕЖД. И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для [всех] священных одежд; И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища: ипринесоша кождо ихъ, яко срдце ихъоблюби, иякоже помысли д~ша его, нарокъ ипринесоша оучастие г~у. на все дело храму сведения, инався съсуды его, инався ризы с~тыя. И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища: ... , принесоша кождоих набожным сердцемъ ипрудкою мыслию начатки господу Дабы делано было дело храма сведения елико же коокрасе его икоризамъ святым потреба се, ... какой скинии желает себе Предвечный, куда Он мог бы сходить и где мог бы находиться среди них, "для того чтобы мы, переходя с одного места на другое, были в состоянии брать ее с собой и нам не нужно было подниматься на Синай, так как Предвечный сам будет посещать нашу скинию и там внимать нашим молитвам". При этом Моисей показал народу две скрижали, на которых были начертаны десять заповедей, по пяти на каждой. Сама рука Господня начертала их 283[18].  (Флавий) кн. 3 гл. 6 Из такого материала Моисей соорудил скинию 284[19], которая ничем не отличалась от переносного и походного храма. Нарокъ - годовой налог! Здесь дух и душа прямо противопоставляются - (Острог) ... срдце ихъоблюби, иякоже помысли д~ша ... У них уже были переностные походные храмы. (Флавий) кн. 3 гл. 6 Из такого материала Моисей соорудил скинию 284[19], которая ничем не отличалась от переносного и походного храма. (кц)
Сникия была изготовлена в знак причастности господа к завоеванию земли пришествия и для хранения договора о разделе завоеванных земель. И являла собою "переносной вулкан".
(Флавий.ИД) ... какой скинии желает себе Предвечный, куда Он мог бы сходить и где мог бы находиться среди них, "для того чтобы мы, переходя с одного места на другое, были в состоянии брать ее с собой и нам не нужно было подниматься на Синай, так как Предвечный сам будет посещать нашу скинию и там внимать нашим молитвам". При этом Моисей показал народу две скрижали, на которых были начертаны десять заповедей, по пяти на каждой. Сама рука Господня начертала их 283[18]. (кц) Знаком к выступлению в поход служил столб черного дыма поднимающегося из скинии. Снинию везли показывая путь войскам, как прежде их "вел" к себе вулкан.
 
35:24
Кто мог, принес в дар ГОСПОДУ серебро или медь. ... Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, Слово "бронза" по-древнееврейски также значит "медь", "бронза" или "латунь". ... КАЖДЫЙ ВОЗНОСЯЩИЙ ПРИНОШЕНИЕ СЕРЕБРА ИЛИ МЕДИ ... и каждый, кто жертвовал серебро или медь, ... всяк отделяяй участие, сребро и медь, ... Всеже оучащая оучастие сребро имедь ... всяк отделяяй участие, сребро и медь, ... Ктому сребро злато имедь ... (Vulgate) argenti et aeris (золото?) metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus серебро, золото, медь, лучшее дерево, не поддававшееся гниению от сырости,   Посмотрите на современную монету - она со ребром. Золотые монеты с ребрами - превратили в "серебренники" (см. (Прага))? Иуда, возможно, получил 30 не серебрянных, а золотых монет, что было "состоянием".
 
35:31
35:32
и исполнил его духом Божьим, дал ему мудрость племени Иуды, и разумение, знание и мастерство во всяком деле, 35:32 так что он владеет искусством работы по золоту, серебру и меди,

и исполнил его Духом Божьим. Господь дал Веселиилу особое умение и знание, как делать всякую работу. 35:32 Он умеет делать изделия из золота, серебра и бронзы,

И ИСПОЛНИЛ ЕГО БОЖЕСТВЕННЫМ ДУХОМ, МУДРОСТЬЮ, РАЗУМЕНИЕМ, И ВЕДЕНИЕМ, И ТАЛАНТОМ К ЛЮБОМУ РЕМЕСЛУ: 35:32 ИСКУСНО ТКАТЬ, РАБОТАТЬ ПО ЗОЛОТУ, И ПО СЕРЕБРУ, И ПО МЕДИ,

и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, 35:32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех, 35:32 архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь,

инаполни и д~ха б~жiя. премудрости , иразума, иоумения всего древа делания. въвсехъ делесехъ древоделныхъ творити злато, исребро, медь, иваяти, камени, иделати древо, итворити повсему делу премудрости. и наполни его духа Божия, премудрости и разума, и умений всех, 32 . архитектонствовати во всех делесех древоделания {архитектонства.}, творити злато и сребро и медь, ... навчил мудрости, Абы делали дела доилидска гафтарска ивышивана отзлата ишолку синего и червчетаго два крат крашенаго исолну белого, Абы соткали все иновое что вымыслили.

назначил для постройки архитекторов, ...

самые разнообразные узоры, отнюдь, однако, не напоминавшие изображений живых существ.
...
Кто издали смотрел на это сооружение, невольно поражался, потому что все это сверкало и переливалось так, как сверкает сияющее, ясное небо.

(Флавий.ИД) кн. 3 гл. 6 ... Моисей, по повелению Господа Бога, назначил для постройки архитекторов, которых выбрал бы и сам народ, если бы ему предоставлено было это право. Имена их (записанные в Св. Писании) были следующие: Веселеил, сын Ури, из колена Иудова, племянник вождя по его сестре Мариамме, и Елиав, сын Исамаха, из колена Дана. Илидска - элинского (Илиада)
 
36:6
... приказал объявить по всему лагерю, ... ... велел объявить в стане, ... ... , И ПРОВОЗГЛАСИЛИ ПО СТАНУ: ... ... , и объявлено было в стане, ... ... , и проповеда в полце, ... ..., проповедати въполце г~ля, ... ... , и проповеда в полце, ... ... вопити проповедателем г~ля, ...     Усилителей голоса раньше не было, а в поле голос слышно слабо.
 W
36:27
Для задней, западной стены Скинии ... ... для задней стороны (западной) священного шатра А ДЛЯ ЗАПАДНОЙ СТОРОНЫ ШАТРА ... а для задней стороны скинии, к западу, ... исх37:(10) и страна к морю,
исх37:(11) и страна к востоку
  Противу западуже, Тоестъ костране Храмове еже зрить кморю ... самую же скинию Моисей воздвиг посредине двора, обратив ее лицевою стороною к востоку, для того чтобы лучи восходящего солнца раньше всего могли проникать внутрь ее 292[27].    
 
39:8
Сделали нагрудник - так же, как эфод, - из золотой нити, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна, с вытканным орнаментом. Потом сделали наперсник судный
Кусок ткани, похожий на фартук или нагрудник, который первосвященник носил на груди. искусной работы, такой же работы, как и ефод:
И СОТКАЛИ ХОШЕН - ТАК ЖЕ, КАК И ЭЙФОД: ... И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, ... исх36: И сотвориша слово, дело тканно пестротою, по делу ризы верхния,

исх36: Исътвориша слово дело швенно пестротою на дело ризы верхняа,

исх36: Исътвориша около. слова тресны съплетены, дело плетенично ...

 На остающейся не закрытой этим облачением части груди находится величиной в спифам кусок материи, украшенный золотыми и такого же цвета узорами, как и ефуд. Он носит название ессена 315[50], чему на греческом языке соответствует слово Logion, т. е. оракул, и вполне закрывает собою то место груди, которое остается открытым от ефуда.    
 В начало страницы к содержанию страницы.

...
39:11
39:24
...

В первом ряду - рубин, хризолит и изумруд; 39:11 во втором - бирюза, сапфир и гагат; 39:12 в третьем - яхонт, агат и халцедон; 39:13 в четвёртом - топаз, шохам и яшма.
...
39:24 По нижнему краю ризы сделали шарики в виде гранатовых плодов из голубой, пурпуровой и багряной пряжи тонкого льна

в первом ряду были рубин, топаз и карбункул, 39:11 во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд, ... 39:24 Потом взяли тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, сделали из нитей гранаты Красного цвета фрукты размером с яблоко. и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.

(НЕТ!)

... Рядом: рубин, топаз, изумруд, - это первый ряд; 39:11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз
...
39:24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; ...

(НЕТ!)
(НЕТ!)
(НЕТ!)
 Между тем, кто поразмыслит над устройством скинии, кто внимательно присмотрится к облачению священнослужителя и к принадлежностям нашего богослужения, тот придет к убеждению, что наш законодатель был человеком святым и что нам напрасно приходится выслушивать обвинения в отсутствии религиозности. Дело в том, что всякий, кто без задней мысли и внимательно присмотрится ко всему описанному, найдет, что все это устройство должно напоминать и служить отражением всего мироздания: скиния, имеющая в длину тридцать локтей, разделена на три части; две из них, как место не священное, предназначены для всех священнослужителей и соответствуют земле и морю, которые также доступны всем. Третья же часть посвящена одному Господу Богу, потому что и небо для людей недосягаемо. Лежащие на столе двенадцать хлебов знаменуют собой год, разделенный на такое же число месяцев. Светильник, состоящий из семидесяти составных частей, напоминает знаки, через которые проходят планеты, а семь светочей на нем указывают на течение планет, которых также семь. Завесы, сотканные из четырех сортов материала, служат эмблемою стихий, при чем виссон очевидно напоминает землю, которая родит лен, пурпур - море, окрашивающееся в пурпуровый цвет кровью рыб, фиолетовый гиакинф -лазоревый воздух, а багряный цвет служит символом огня. Льняной хитон первосвященника также напоминает о земле, фиолетовые нити его - небосклон, причем гранаты вызывают представление о молниях, а звук колокольчиков знаменует раскаты грома. Наплечник также - изображение всей созданной Господом Богом природы, почему, мне кажется, он и сделан из четырех родов материала, причем вотканные в него золотые нити, по моему мнению, должны напоминать о всюду проникающем свете. Нагрудник, помещающийся как раз посередине наплечника, занимает именно то же самое место, которое занимает земля в самом центре мироздания. Охватывающий эту одежду пояс служит эмблемой океана, который также обтекает вокруг всей земли. Сардониксы на плечах первосвященника знаменуют солнце и луну, а двенадцать камней [нагрудника] могут быть приняты либо за изображения месяцев, либо за такое же число звезд, группу которых греки называют зодиаком. То и другое предположение не будет ошибочным. Головной убор [первосвященника] также напоминает, по моему мнению, о небе, тем более что лазоревато-фиолетового цвета, да и, кроме того, иначе на нем не была бы помещена надпись с именем Господа Бога. Вдобавок на нем имеется венчик, и притом золотой, который указывает на сияние, постоянно окружающее Божество. Сказанного здесь, на мой взгляд, достаточно. Впрочем, еще часто и во многих местах мне придется упоминать о деяниях, свидетельствующих о великом благочестии нашего законодателя.    Список планет на те времена: Солнце, Луна, Марс, Венера, Юпитер, Сатурн, Уран

В плоскости эклиптики с 0 до 3-4 звездной величины можно насчитать звезд этого порядка - 70.

 T
40:2
- В первый день первого месяца поставь Скинию - Шатер Встречи. "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,

В ДЕНЬ НОВОЛУНИЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ВОЗДВИГНИ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ:

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:

в пръвый д~нь мсца прьваго поставиша храм сведения. в день первый месяца перваго, в новомсчие поставиши скинию свидения: Быстьже Месеца перваго Лета втораго Вопервый день тогоже Месеца поставиша Храмъ, (Geneva) In the first day of the first moneth in the very first of the same moneth shalt thou set vp the Tabernacle, called ye Tabernacle of the Congregation: На окончание всего сооружения ушло ровно семь месяцев, и таким образом закончился как раз год со времени выхода евреев из Египта. В начале же второго года, в месяц, носящий у македонян название ксанфика, а у евреев нисана 323[58], именно в новолуние, произошло освящение скинии и всех ее мною описанных принадлежностей.
  В "1519" Не сорок лет "впустыни", а во втором году исхода.
Ксанфин - желтый = вероятно октябрь, жовтень по украински.
(кивот) дело в том, что последний доставлялся с места на место не на повозках, но его носили священнослужители.
T
чс1:1
... ,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, ... (AB) ... , on the first day of the second month, in the second year of their departure from the land of Egypt, ...
(Cro) ... prvoga dana drugoga mjeseca, druge godine po izlasku iz zemlje egipatske: ...
(RusMakarij) ... , въ первый день втораго мјсяца, во вторый годъ по изшествіи ихъ изъ земли Египетской, ...
(Wycliffe) ... , in the firste day of the secounde monethe, in the tother yeer of her goyng out of Egipt, ...
Где эти 40 лет скитаний исх16:35?
 
40:35
И не мог он войти в Шатёр Встречи, ибо облако окутало Шатер Встречи и Слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. Моисей не мог войти в шатёр собрания,
потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
И НЕ МОГ МОШЕ ВОЙТИ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ИБО ОБЛАКО ПРЕБЫВАЛО НА НЕМ, И СЛАВА БОГА НАПОЛНЯЛА ШАТЕР. и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:

И покры облакъ храмъ сведенiя, и славы г~ня наполнися храм. и не можаше внiити моысiи, въ храм сведенiя, яко осеняше и облакъ, и славы г~ня наполнися храмъ. и не можаше моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния: Покри облак храм сведения, слава господня наполнила и. И неможаще Моисей вниити вохрамъ сведения, понеже облак осеняше его, ивеллепота господя яко молние просвещеваше в немъ, ивси речи облакъ был Прикрилъ. Также и Господь Бог выказал свое удовольствие по поводу этого сооружения, следовательно, не напрасно потрудившихся евреев и не пренебрег им, но удостоил его Своим присутствием. Проявил же Он последнее следующим образом: в то время как небо [кругом] оставалось совершенно чистым, над одной только скиниею появилось темное облако, не такое густое и грозное, как то бывает зимою, но, однако, и не настолько редкое, чтобы взор мог проникнуть сквозь него. Из этого облака выделялась приятная роса,   Прага: "...ивси речи облакъ был Прикрилъ. "- всё "хозяйство" облако задымило.
 
40:36
Когда это облако над Скинией поднималось вверх, сыны Израилевы отправлялись в путь и совершали очередной переход. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу, И КОГДА ПОДНИМАЛОСЬ ОБЛАКО НАД ШАТРОМ - ОТПРАВЛЯЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕ СТРАНСТВИЯ СВОИ Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое... егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове израилевы со имением своим... Егда оубо въступляше облакъ въхрамъ въздвигахуся снове iилеви съименiем своим... егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим: Егда оубо воступоваше Облакъ отхраму сведения, Воздвизовахуся сынове Iзраилевы сполки своими ... Он теперь также не восходил уже более на Синай, но отправлялся в скинию и тут просил у Бога поддержки и совета, в которых нуждался; Коран 7:167. (168). И распределили Мы их по земле народами: среди них и праведные, среди них и худшие, чем это. И испытали Мы их добром и злом, - может быть, они обратятся! 7:168. (169). И остались после них преемники, которые унаследовали писание. ... (Крачковский)

Хороший сигнал для выступления. Пожравши жрецы и остальные шли в переход.
 В начало страницы к содержанию страницы.
Числа
             Рамесъ Градъ наконци пределовъ Земли Египетское ту убо наипервей собравшися вси людие Iзраилевы изыидоша вопустыню зрящим на то всемъ египтяномъ. Рамесъже поруский сказуется порушение

приношения были возложены на алтарь, внезапно из-под них само собой вырвалось пламя, подобное сверкающей молнии, и пожрало все лежавшее на жертвеннике.

7. Тут крупное несчастье постигло Аарона, как человека и отца; но оно было с благородством перенесено им, с одной стороны, потому, что он обладал большой твердостью духа, а с другой - оттого, что видел в этом горе проявление воли Божьей. Дело в том, что из упомянутых мною четырех сыновей его двое старших, Навад и Авиауй, были охвачены пламенем, так как возложили на жертвенник не то курение, которое им повелел Моисей, но то, которое они раньше употребляли в дело. Пламя ринулось на них и так обожгло им грудь и лицо, что никто не был в состоянии спасти их, и они должны были умереть.
  Чтобы запалить отсыревшие дрова, порох? (Флавий)
чис1:2
ПРОИЗВЕДИТЕ ИСЧИСЛЕНИЕ ВСЕГО ОБЩЕСТВА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ВСЕХ МУЖЧИН ПОГОЛОВНО. исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:

возмите сочтение всего сонма сынов израилевых по сродством их, по домом отечества их, по числу имен их, по главам их: възмете съчтение всего соньма с~новъ iил~въ по роженiях ихъ, и по додомъ оч~ьства ихъ, и по числу именъ ихъ, всякъ мужескъ полъ, по главамъ ихъ. возмите сочтение всего сонма сынов Израилевых по сродством их, по домом Отечества их, по числу имен их, по главам их: попишите число что естъ всехъ людей Iзраилевыхъ по народехъ ипочеледехъ ихъ поимени единаго каждого еликоже естъ мужеска поглавия, (Vulgate) tollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculini
(пер. vasnas) вывел суммы всего сброда сынов Израиля через кровное родство и домы свои и имена каждого всякого из полу мужского.

N
чис1:3
ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ, ИХ ИСЧИСЛИТЕ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, ТЫ И АhАРОН. от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их – ты и Аарон; всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою израилевою, соглядайте их с силою их, ты и аарон созирайте их: От двоюдесяти лет и выше, и вся идыи съ силою iи~лвою, съглядати ихъ по силе ихъ, ты i ааронъ, съзираите ихъ. всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою Израилевою, соглядайте их с силою их, ты и аарон созирайте их: Отдвацети летъ ивышей всехъ мужей силныХъ воизраили. Исочтите е пополкоХъ их, ты И Ааронъ (ACV) from twenty years old and upward, all who are able to go forth to war in Israel. Thou and Aaron shall number them by their armies.
(ASV) from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.
(DRC) From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
(RusMakarij) Отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ ходящихъ на войну у Израиля, по полкамъ ихъ, внесите ихъ въ перепись ты и Ааронъ.
(Vulgate) a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron (от 20 лет и выше всех мужчин в силе из Израиля и посчитай их по конным отрядам своим 30-32 человека, ты и Аарон.)
(Wycliffe) euer thing is of male kynde fro the twentithe yeere and aboue, of alle the stronge men of Israel; and thou and Aaron schulen noumbre hem bi her cumpanies.
Ала = 10 турм = 300-320 чел (Дворецкий)
Мора, военное подразделение у лакедемонян (от 400 до 900 человек = 4 лохам) (Дворецкий)
чис1:4

полковник

А С ВАМИ БУДЕТ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ИЗ КАЖДОГО КОЛЕНА - ГЛАВЫ ОТЧИХ ДОМОВ СВОИХ. с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. и с вами да будут с силою своею кийждо, кийждо по племени коегождо от князей, по домом отечеств да будут. И с вами да будут по силе их кождо ихъ. кождо по племени, каждого от к~нsей, по домом от~чьства да будетъ. и с вами да будут с силою своею кийждо, кийждо по племени коегождо от князей, по домом Отечеств да будут. И будуть свами Княжата поколенией истарейшины челедей понародехъ своихъ. (Cro) Neka s vama bude po jedan čovjek od svakoga plemena, glavari svoga pradjedovskog doma.
(DRC) And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
(Rotherham) and with you, shall be one man for each tribe,—each man, head of his ancestral house, shall be.
(RusMakarij) Съ вами должно быть по человјку изъ колјна, который въ поколјніи своемъ есть главный.
(SpaRV) Y estara con vosotros un varon de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres. (пер. vasnas) глава всякого народа, и главный с каждого хутора.
(Vulgate) eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis (Будут и с вами главари конных отрядов чтобы создавать подразделения из родственников своих.)
(Wycliffe) And the princes of lynagis and of housis, in her kynredis, schulen be with you, (И главы полков и главы от родственников по их кровному родству, ...)
Принципы, вначале солдаты первого, впоследствии тяжеловооружённые бойцы второго боевого строя (между hastati и triarii ) (Дворецкий)
Триба - отряд македонской конницы (Дворецкий)

Разумно. Отряды формировались по родственному признаку, но главным ставили опытного военного.

чис1:5
И ВОТ ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СОСТОЯТЬ БУДУТ ПРИ ВАС: ОТ колена РЕУВЕНА - ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА; : от Рувима Елицур, сын Шедеура; И сия имена мужей, иже станут с вами: от рувима елисур сын седиуров, И сия имена мужей, иже станутъ с вами. от рувима, елисуръ, с~нъ седиоуровъ. И сия имена мужей, иже станут с вами: от рувима елисур сын седиуров, Их же сия суть имена отпоколения Рувимова Елисуръ сынъ Седеуровъ. (Vulgate) ... Ruben Elisur filius Sedeur ( ... Красное Высекающие сыны Стреляния.) Лат.:
чис1:6
ОТ колена ШИМОНА - ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ; от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; От симеона саламиил сын сурисадаев, от симеона, саламииль, с~нъ сурисадаи от симеона саламиил сын сурисадаев, Отпоколения Семионова Салямиилъ сынъ Суриадаев (Vulgate) For Simeon--Shelumiel son of Zurishaddai. (от Производящих Снаряды сыны Всесильного огня.) Лат.: semen 1) семя, семена ...5) первоисточник, основа, причина; selas - род огненного метеора; meil - mille .. 2) множество;
чис1:7
ОТ колена ЙЕhУДЫ - НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА; от Иуды Наассон, сын Аминадава; От иуды наассон сын аминадавль, от июды, наасонъ, с~нъ аминадавль от иуды наассон сын аминадавль, Отпоколения Иудина Наасонъ сынъ Аминадавовъ (BulVeren) от Юда: Наасон, синът на Аминадав;
(FinBiblia) Juudasta, Nahesson Amminadabin poika;
(Vulgate) de Iuda Naasson filius Aminadab (от Быстро Носящих сынов Снарядоподающих)
Лат.: ludo - 6) делать что л. шутя, без усилия, играючи; nas - na - 4) летать, носиться, парить; nacca - валяльщик; amentatio - метание ; метательные снаряды: dab - do - 1) а) давать б) подавать, протягивать
чис1:16
ЭТО - ПРИЗВАННЫЕ ИЗ ОБЩЕСТВА, ВОЖДИ ОТЧИХ КОЛЕН СВОИХ, ГЛАВЫ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ ОНИ. Это - избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых. Сии нареченнии сонма князи от племен, по отечествам их, тысященачалницы израилевы суть. Сiи нареченiи соньма, к~нsи от племенъ, по отч~ьствахъ ихъ, тысущницы iил~вы суть. Сии нареченнии сонма князи от племен, по Отечествам их, тысященачальницы Израилевы суть. Сие суть Князи нарочитые многих людей понародех своих, И главы полков Iзраилевых. (CzeCEP) To byli zástupci pospolitosti, předáci otcovských pokolení; ti byli veliteli izraelských šiků.
(Vulgate) hii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus Israhel (это доблестные главные полчища по отрядам и родам своим (и фуражная пехота) Израилю.)
(Wycliffe) These weren the noblest princes of the multitude, bi her lynagis, and kynredis, and the heedis of the oost of Israel,
Лат.: capita - capitum - корм для скота, фураж
Англ.: ustulation - the act or process of searing or burning
чс1:17
И ВЗЯЛИ МОШЕ И АhАРОН ЭТИХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ НАЗВАНЫ БЫЛИ ПОИМЕННО. И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, И поя моисей и аарон мужы сия нареченныя именем. И поя моысий и ааронь мужа сия нареченыя именемъ. И поя моисей и аарон мужы сия нареченныя именем. Их же выбрали суть Моисей ИАарон совсим множеством людей. (BulVeren) И Мойсей и Аарон взеха тези назовани по име мъже (прим. vasnas - размежевали?)
(Cro) Mojsije i Aron onda uzmu one ljude što su po imenu bili određeni (прим. vasnas - упорядочены?)
(Vulgate) quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine (пер. vasnas) которые определили Моисей и Аарон со всем множеством людей.
T

N

чис1:18
И ВСЕ ОБЩЕСТВО СОЗВАЛИ ОНИ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА, И ОБЯВИЛИ ОНИ РОДОСЛОВИЕ СВОЕ, ПО СЕМЕЙСТВАМ СВОИМ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ СВОИМ, КОЛИЧЕСТВОМ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ПОГОЛОВНО. и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно, И весь сонм собраша в первый день месяца втораго лета, и соглядаша я по родом их, по отечествам их, по числу имен их, от двадесяти лет и вышше, всяк мужеск пол по главам их, Весь же соньм събраша въ ~а д~нь мсца, втораго, втораго лета. И съглядаша я по роженияъ ихъ, и по от~чьествахъ ихъ, и по числу имени ихъ, от ~к летъ и выше, всякъ мужескъ полъ по главамъ их, И созвали суть их всех вопервый день месеца втораго, считаючи попоколениехъ понародех почеледехъ ипоглавиехъ их, поимени единаго каждого отдвадцети летъ Авышей. (BulVeren) и свикаха цялото общество на първия ден от втория месец. И те се записаха по родовете си по бащините си домове, по броя на имената на мъжете от двадесет години и нагоре, един по един.
(Cro) te prvoga dana drugoga mjeseca sazovu svu zajednicu. Tada se u popis prema rodovima i porodicama po redu unosio broj osoba starijih od dvadeset godina.
(CzeCEP) Prvního dne druhého měsíce svolali celou pospolitost, ...
W
чис1:19
... , ТАК И ИСЧИСЛИЛ ОН ИХ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ. ... . И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
... : и соглядашася сии в пустыни синайстей. ... : и съглядаша сiи въ пустыни синайстеи. ... И считаны суть вопустыни Синай. (BBE) ..., so they were numbered by him in the waste place of Sinai.
(DRC) ... And they were numbered in the desert of Sinai.
(Darby) ... , so he numbered them in the wilderness of Sinai.
(FrCrl) .... Se nan deze Sinayi a yo te fe resansman tout pep la.
(Geneva) ... , so he nombred them in the wildernesse of Sinai.
(Norsk) ... ; og han monstret dem i Sinai orken.
(RomCor) Moise a facut numaratoarea in pustia Sinai, ...
(Vulgate) ... Mosi numeratique sunt in deserto Sinai
(Wycliffe) 1:20 ... noumbrid, in the deseert of Synai, ...
Лат.: de - 4) недостаток, отсутствие; sortio - 2) распределять, делить
N
чис1:21
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА РЕУВЕНА, - СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. ... четыредесять шесть тысящ и пять сот. ... -||-м~ , -||-s~, и ~е, сотъ. ... , Четыредесят тысещей ипять сотъ. (Vulgate) quadraginta sex milia quingenti
N
чис1:22
... , ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО, ... , всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны, ... , всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою, ... , всякъ мужескъ полъ от ~к летъ и выше, всякъ идый съ силою, ... , весь мужеский полъ, от двацети летъ и вышей идущихъ к бою, (AB) ... , all males from twenty years old and upward, everyone that goes out with the army,
(ACV) ... , every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war,
(BulVeren) ... , всички от мъжки пол от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
(Cro) ... , imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih.
(Darby) ... , every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
(RusMakarij) ... , всј мужескаго пола, отъ двадцати лјтъ и выше, всј ходящіе на войну.
N
чис1:23
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ШИМОНА, - ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИСТА. исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. чис1:23 соглядание их от племене симеоня пятьдесят девять тысящ и триста. ... -||-н~ , -||-ф~, и ~т. Пятьдесятъ тысещей идеветь тысещей итриста.
чис1:24
ИЗ СЫНОВ ГАДА, ... Сынов Гада ... чис1:24 Сынов иудиных ... Отпоколения Iудина ... (RusMakarij) Сыны Гада: ... (Vulgate) de filiis Gad ...
N
чис1:25
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ГАДА, - СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. чис1:37 соглядание их от племене гадова четыредесять пять тысящ и шесть сот пятьдесят. ... Седмъдесятъ тысещей иедина тысеща И шесть сотъ. (прим. vasnas - опечатка из-за похожести 1 и 4, потому, что итог такой же как и в других) (Wycliffe) fyue and fourti thousand sixe hundrid and fifti.
N
чис1:27
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ЙЕhУДЫ, - СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ. исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. чис1:25 соглядание их от племене иудина седмьдесят четыри тысящы и шесть сот. чис1:25 С~новъ июдиныхъ ... ... -||-о~ , -||-д~, и ~х. (Iзахарова) Пятьдесятъ тысещей Четыре тысещи, И четыри ста. (ASV) those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore (пер. vasnas 60) and fourteen thousand and six hundred.
(BulVeren) преброените от юдовото племе бяха седемдесет и четири хиляди и шестстотин.
N
чис1:28
ИЗ СЫНОВ ИСАХАРА, ... чис1:29 ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ИСАХАРА, - ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. чис1:27 соглядание их от племене иссахарова пятьдесят и четыри тысящы и четыре ста. чис1:27 съглядание ихъ от племени исахарова -||-н~ , и -||-д~, и ~у. От поколения пакъ сыновъ Зевулоновыхъ ...
N
чис1:31
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ЗВУЛУНА, - ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. чис1:28 От сынов завулоних ... чис1:29 соглядание их от племене завулоня пятьдесят седмь тысящ и четыре ста. От с~новъ заоулонь ... чис1:29 ... -||-н~ , и -||-з~, и ~у. (Зевулоновыхъ) ... пятдесят тысещ седмъ тысещ ичетыреста. (FreCrl) чис1:30 ... Zabilon ...
(Geneva) чис1:30 ... Zebulun ...
(GerLut1545) чис1:31 ... Sebulon ...
(Norsk) чис1:31 ...Sebulons ...
(Vulgate) чис1:30 ... Zabulon ...
В начало страницы к содержанию страницы.
чис1:32
ИЗ СЫНОВ ЙОСЕФА: ИЗ СЫНОВ ЭФРАИМА, Сынов Иосифа, сынов Ефрема ... чис1:30 От сынов иосифовых, сынов ефремлих ... чис1:30 От с~новъ иосифль, и сыновъ ефремль ... Отсынов Iосифовыхъ От Ефраима ... (AB) For the sons of Joseph, the sons of Ephraim, ... (BBE) The generations of the sons of Joseph ...
(Cro) Josipovi sinovi: Kad se utvrdi potomstvo sinova Efrajimovih, prema njihovim rodovima i porodicama, ...
(CzeBKR) Z synu Jozefovych, a nejprv, synu Efraimovych, ...
(CzeCEP) Josefovci: Efrajimovci ve svych rodopisech podle ^celedi otcovskych rodu; ...
(DRC) Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, ...
(Darby) Of the sons of Joseph: of the children of Ephraim: ...
(FreCrl) Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozef la,
(GerLut1545) Der Kinder Joseph von (пер. vasnas - от)Ephraim ...
(ItaDio) De’ figliuoli di Giuseppe; delle generazioni de’ figliuoli di Efraim, ...
(Vulgate) de filiis Ioseph filiorum Ephraim ...
N
чис1:33
чис1:33 ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ЭФРАИМА, - СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. чис1:31 соглядание их от племене ефремля четыредесять тысящ и пять сот. чис1:31 ... -||-м~ , и ~е сот. ... Четыредесятъ тысещей и пять сотъ.
N
чис1:35
чис1:35 ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА МЕНАШЕ, - ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.

чис1:33 соглядание их от племене манассиина тридесять и две тысящи и двести. чис1:33 ... манаciина, -||-л~ , и -||-в~, и ~с. (Манасийныхъ) ... Четыредесятъ тысещей, Идве тысещи, Идвесте.
N
чис1:37
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА БИНЬЯМИНА, - ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. чис1:35 соглядание их от племене вениаминя тридесять и пять тысящ и четыре ста. (Вениаминовыхъ) ... Тридесеть тысещей и Пять тысещей И Четыре ста.
N
чис1:39
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА ДАНА, - ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ. исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. чис1:39 соглядание их от племене данова шестьдесят и две тысящы и седмь сот. (Дановыхъ) ... (знак) тысещей идве тысещи иседмъ сотъ.
N
чис1:41
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА АШЕРА, - СОРОК ОДНА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ. исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. чис1:41 соглядание их от племене асирова четыредесять едина тысяща и пять сот. (Асеровыхъ) ... четыредесятъ тысещей итысеща ипять сотъ.
N
чис1:43
ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ КОЛЕНА НАФТАЛИ, - ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. чис1:43 соглядание их от племене неффалимля пятьдесят и три тысящы и четыре ста. (Нефталимлих) ... н~ тысещей итри тисещи ичетыреста.
N
чис1:46
И БЫЛО ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ - ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. чис1:46 шесть сот тысящ и три тысящы и пять сот и пятьдесят. Шесть сотъ тысещей И три тысещи Пятьсотъ Ипятьдесятъ мужевъ. Затем он еще раз собрал народ и повелел, чтобы каждое лицо внесло налог в полсикла. Сикл представляет еврейскую монету, равную четырем аттическим драхмам 319[54]. Народ с удовольствием подчинился требованию Моисея. Плательщиков оказалось 603 550 человек, потому что налог вносили лишь свободнорожденные в возрасте от двадцати до пятидесяти лет. Собранные таким образом деньги пошли в пользу скинии 320[55].
N
(СП) быт35:22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.

35:23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

35:24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

35:25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

35:26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии

Колено от сына Иакова число жена
1 Рувимовом 46500 Лия
2 Симеоновом 59300 Лия
3 Гадовом 45650 Зельфа
4 Иудином (Прага) -71600 74600 Лия
5 Иссахаровом 54400 Лия
6 Завулоновом 57400 Лия
7 Ефремовом 40500 *Иосиф
8 Манассиином 32200 *Иосиф
9 Вениаминовом 35400 Рахиль
10 Дановом 62700 Валла
11 Асировом 41500 Зельфа
12 Неффалимовом 53400 Валла
13 Левиты (чис4:48)
8580
Лия
Всего (без Левитов) 603550
? Иосиф ? Рахиль

чис34:15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.

Диаграмма. Число мужей в коленах Израиля.* Манассия и Вениамин - два единственных сына Иосифа. Асенефа - жена Иосифа

(Флавий) Левиты же были посвящены служению Богу и были свободны от всего этого. На смотре оказалось, что способных носить оружие лиц, в возрасте от двадцати до пятидесяти лет, было шестьсот три тысячи шестьсот пятьдесят человек. На место Леви Моисей назначил старшиною Манассию, сына Иосифа, а вместо последнего Ефрема. Таково было, как я уже выше упомянул, желание Иакова, которое он выразил Иосифу, именно чтобы он причислил своих сыновей к его сыновьям 344[79].

Ближе всех к скинии жили священнослужители, подальше же левиты (и они также подверглись счислению, в том числе и все мальчики в возрасте более тридцати дней), которые представляли массу в двадцать две тысячи восемьсот человек 346[81].

Итак, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых об Иосифе было уже упомянуто. Поэтому теперь мы поименуем остальных и их потомков. У Рувила было четверо сыновей: Анах, Фаллус, Ассорон и Хармис; у Симеона шесть: Иамуил, Иамин, Иаод, Иахин, Соар и Саул; у Леви - три: Гирсом, Кааф и Марар; у Иуды также было три сына: Сала, Фарес и Цара - и два внука от Фареса: Эсрон и Амир; у Исахара - четверо сыновей: Фула, Фуа, Иасув и Самарой; Завулон вез с собою трех сыновей: Сарадона, Илона и Иалила. Все это было потомство Лии, и сама она находилась тут вместе с ними, равно как и дочь ее Дина,- итого тридцать три человека. У Рахили было два сына: из них у Иосифа было также два сына: Манассия и Ефраим, а у другого, Веньямина, десять: Волосор, Вакхар, Асавил, Гираос, Нэеман, Ий, Рос, Мемфис, Оптаид и Арад. Если прибавить этих четырнадцать человек к вышепоименованным, то получится число сорок семь. Это было вполне законное [правоспособное] потомство Иакова. Кроме того, от прислужницы Рахили, Баллы, были у последнего еще сыновья Дан и Неффал, который в свою очередь имел при себе четырех сыновей: Иесила, Гуниса, Иссара и Селлима, тогда как у Дана был один только ребенок Усис. При сложении их с числом предыдущих выйдет сумма пятьдесят четыре. Гад же и Асир родились от Зельфы, которая была прислужницей Лии. У Гада было семь сыновей: Сафония, Авгис, Сунис, Азавон, Аирин, Эроед, Ариил, тогда как Асир имел одну дочь Сару и шестерых сыновей, имена которых: Иомн, Исус, Исуй, Варис, Авар и Мельхиил. Прибавив этих шестнадцать к указанным пятидесяти четырем, получаем полное вышеупомянутое число семьдесят, не включая сюда Иакова215[36].

Выделив из среды всего народа колено Левино для отправления священнослужительских обязанностей, Моисей ...

Практически во всех полках мужей кратно 100. С таким количеством трудно сладить и в наше время с самыми продвинутыми информационными технологиями. Думаю исходные числа были в 100 раз меньше. Т.е. всго мужей было 6035 человек. Что по тем временам, + дети старики и женщины ~= 20 000 -60 000 чел., немало. Возможно число 60355 и было число всех людей.


Изошло ~ 0.6 млн. боеспособных мужчин от 20 лет (чис1:22), т.е. + с женами, стариками и многочисленными по тем временам детьми, около 4 млн.чел.

А по (БСЭ) статья "Израиль": ...Население 3 млн. чел. (1971).... Т.е. спустя сотни лет, население не выросло, тогда как на всем земном шаре идет постоянный прогрессирующий рост населения. К тому же, как могли такие большие стада идти по нанешней Палестине, когда передние животные начисто съедали весь подножный корм, и следующие за ними не могли бы ничем разжиться?

Примечательно, что все числа (за исключением количества левитов и гадов) кратны 100. Но считали людей поголовно - так и написано, следовательно должны были остаться точные цифры. Если уменьшить все числа в 100 раз, получается вполне разумная картина по численности, включая жен, стариков, и многочисленных детей. см. также чис1:18 ...

(Флавий.ИД) Ближе всех к скинии жили священнослужители, подальше же левиты (и они также подверглись счислению, в том числе и все мальчики в возрасте более тридцати дней), которые представляли массу в двадцать две тысячи восемьсот человек 346[81]. (кц)- т.е. в число 8580 левитов входили все их дети, а само число левитов соответствует или меньше количества первенцев 603550 тыс.чел, что невозможно, как если бы в семьях было по 50 детей.

В начало страницы к содержанию страницы.
чис1:51
И ПРИ ПОДЕМЕ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ В ПУТЬ ПУСТЬ СКЛАДЫВАЮТ ЕГО ЛЕВИТЫ, А КОГДА ОСТАНОВИТСЯ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ПУСТЬ СТАВЯТ ЕГО ЛЕВИ ТЫ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, ПРЕДАН БУДЕТ СМЕРТИ. и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. и внегда воздвизати скинию, да снимают ю левити, и внегда поставити скинию, да возставят: и иноплеменник приступаяй да умрет. и вънегда въздвигнути храмъ, да разрушатъ - левиты и вънегда поставити храмъ, да поставятъ, а иноплеменик прикасаяся да умрет. Внегда будете сполки своими рушатися зместа, Тогда сложать поколение Леувиево Храм сведения. Негда опять постановляетеся, давоздвигають. И ктобы отчужихъ приступилъ кохраму сведения убитъ дабудеть. (BulVeren) И когато трябва да се вдига скинията, левитите да я снемат и когато трябва да се поставя скинията, левитите да я издигат; а ако се приближи до нея някой външен, да се умъртви.
чис1:52
И РАСПОЛОЖАТСЯ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ КАЖДЫЙ В СТАНЕ СВОЕМ И КАЖДЫЙ ПРИ ЗНАМЕНИ СВОЕМ, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ СВОИМ. Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; И да ополчаются сынове израилевы, всяк в своем чине и всяк по своему старейшинству, с силою своею: И да вополчатся с~нове iз~левы, муж въ своемъ чину и мужъ въ своемъ старейшинъстве, съ силою своею: Сынове пакъ Iзраилевы становитися будуть сошатры своими единый каждый вополку своемъ ивоотечестве своем сосилою своею.
чис1:53
ЛЕВИТЫ ЖЕ БУДУТ СТОЯТЬ СТАНОМ ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ГНЕВА НА ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; И БУДУТ НЕСТИ ЛЕВИТЫ СТРАЖУ У ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ. а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. левити же да ополчаются сопротив, окрест скинии свидения, и не будет согрешения в сынех израилевых, и да стрегут левити сами стражу скинии свидения. левити же да ся въполчатъ съпротивъ, окрст храма сведенiя, и да не будетъ съгрешенiя въ с~нохъ iи~лвыхъ, и да снабдятъ левити сами, снабденiе храма сведенiя. Поколениеже Леувиево даополчаются около Храму сведения, Дабы непришолъ гнев от бога навсе множество людей IзраилевыХъ, И будуть пилно стеречи Храму сведения. Чтобы не допустить ошибок в меморандумах и т.п.?
чис2:3
А СТОЯЩИЕ СТАНОМ ВПЕРЕДИ, К ВОСТОКУ: ЗНАМЯ СТАНА ЙЕhУДЫ ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, А ВОЖДЬ СЫНОВ ЙЕhУДЫ - НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА. С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава, И ополчающиися первии на восток чин полка иудина с силою их, и князь от сынов иудиных наассон сын аминадавль: Въполчающiеся первiи, на въстокъ чина полка iюдина, съ силою ихъ, и к~нзь от с~новъ iюдинъ наассонъ, сын аминадавль, На востокъ солнеца положится Поколение Iудино сполки своими. И будеть Князь племеня Iудина Наасонъ сынъ Аминадавовъ, ... (ACV) ... on the east side toward the sunrise ...
(BBE) Those whose tents are on the east side, looking to the dawn, ...
(BulVeren) Тези, които поставят шатрите си на изток, към изгрев, ...
(Cro) Sprijeda, s isto^cne strane, zastava Judina tabora, prema njihovim ^cetama. ...
(DRC) On the east Juda shall pitch his tents by the bands of his army: ...
(GerLut1545) Gegen Morgen (пер. vasnas - К утру (к востоку)) soll sich lagern Juda ...
чис2:5
А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО СТАНОМ: КОЛЕНО ИСАХАРА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ИСАХАРА - НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА. после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара, И ополчающиися близ от племене иссахарова, и князь сынов иссахаровых нафанаил сын согаров: Въполчится с нимъ племя исахарово, и к~нзь же с~новъ исахаровъ нафаиль с~нъ согаровъ, Подле ихъ поставять шатры своя поколение Iзахарово, Ихже Князь былъ ест НаФанаилъ сынъ Зуаровъ, Непонятный (ЦС) оборот - близ от своего же племени!
чис2:7
КОЛЕНО ЗВУЛУНА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ЗВУЛУНА - ЭЛИАВ, СЫН ХЕЙЛОНА. далее ставит стан колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона, И ополчающиися близ от племене завулоня, и князь сынов завулоних елиав сын хелонь: И въполчится племя заоулоне, к~нзь же с~новъ заоулонь, елiав с~нъ хелонь А подле их поколение Зевулоново, Ихже князь былъ Гелиавъ сынъ Гелиудовъ,
чис2:9
ВСЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ В СТАНЕ ЙЕhУДЫ - СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ; ИМ ВПЕРЕДИ ИДТИ. всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться. Всех сочтеных от полка иудина сто осмьдесят шесть тысящ и четыре ста, с силою их первии да воздвизаются. Всехъ же съчтени от полка iюдина, ~р, тысущъ, -||-п~, -||-s~, и ~у. Пръвыи да поставляютъ чины полка, рувим къ югу съ силою его, Сие вси положать войска своя навостокъ солнеца отхраму сведения, И во первыхъ рушатися будут зместа. И поколение Iудино начеле станеть соплеменемъ Iзахаровым и Зевулоновым. (Vulgate) universi qui in castris Iudae adnumerati sunt fuerunt centum octoginta sex milia quadringenti et per turmas suas primi egredientur (пер. vasnas - ... и выступают конными отрядами по 30-32 чел. (Дворецкий)) Направление - восток ('Острог' - юг!).
Строй - клин.
Авангард - полк 'Иудино колено' ('Острог' - 'Рувимово')
В начало страницы к содержанию страницы.
чис2:10
ЗНАМЯ СТАНА РЕУВЕНА К ЮГУ, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, А ВОЖДЬ СЫНОВ РЕУВЕНА - ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, Чины полка рувимля к югу с силою его, и князь сынов рувимлих елисур сын седиуров: Пръвыи да поставляютъ чины полка, рувим къ югу съ силою его, к~нзь же полка с~новъ рувимль, елисур с~нъ седиоуровъ, Сие пакъ положать войска своя кополудню отхраму божия поколение Рувимово, Ихже Князь будетъ Елисуръ сынъ Седеуровъ,
чис2:12
ВОЗЛЕ НЕГО ПУСТЬ СТОИТ СТАНОМ КОЛЕНО ШИМОНА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ШИМОНА - ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ. подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая, И ополчающиися близ его от племене симеоня, и князь сынов симеоних саламииль сын сурисадаин: И въполчится с нимъ, племя симеоне - кня же с~новъ симеонь саламiиль, с~нъ сурисадаинъ, А подле их положится поколение Семионово, Ихже Князь былъ Самуилъ сынъ Сурисадаевъ, ...
чис2:14
И КОЛЕНО ГАДА, А ВОЖДЬ СЫНОВ ГАДА - ЭЛЬЯСАФ, СЫН РЕУЭЛЯ. потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила, И ополчающиися близ его от племене гадова, и князь сынов гадовых елисаф сын рагуиль: И въполчится племя гадово - к~нзь же с~новъ гадовъ, елисафъ, с~нъ рагуиль, Подле иХъ поставят шатры своя поколение Гадово, Ихже Князь ест Елисавъ сынъ Дуеловъ, ...
чис2:16
... ; ИМ ВТОРЫМИ ИДТИ. ... ; вторыми они должны отправляться. ... , с силою их втории да воздвизаются. вторый да поставляютъ чины полка, и да въздвизается храмъ сведенiя, съ полком левитъским среде полковъ, И сие водругих рушатися будуть зместа сполки своими.
чис2:17
ДВИНЕТСЯ ЗАТЕМ ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, СТАН ЛЕВИТОВ ПОСРЕДИ СТАНОВ; КАК ОНИ СТОЯТ, ТАК И ИДТИ ИМ, КАЖДОМУ НА СВОЕМ МЕСТЕ ПО ЗНАМЕНАМ СВОИМ. Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих. И да воздвигнется скиния свидения и полк левитский посреде полков: якоже ополчатся, тако и да воздвигнутся, кийждо держася по чину своему. и да въздвизается храмъ сведенiя, съ полком левитъским среде полковъ, ... Потыхъ храм воздвигнут Леувие починох своих, Ияко воздвигнут и тако даисложат единый каждый вополцех своих дайдет. По становлению или низложению скинии стоят или идут полки - знак.(Прага)
чис2:18

Среди-
земное
море

ЗНАМЯ СТАНА ЭФРАИМА, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, К ЗАПАДУ, А ВОЖДЬ СЫНОВ ЭФРАИМА - ЭЛИШАМА, СЫН АМИhУДА. Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, Чин полка ефремля к морю с силою их, и князь сынов ефремлих елисама сын емиудов: Знаменiе же полка ефремля, подле моря съ силою их, - к`нзь же с~новъ ефремль, елисама с~нъ амiюдовъ, ... Сие пакъ розбиють шатры своя Назапад солнеца Поколение Ефраимово Князь их был ест Гелизамъ сынъ Амиудовъ, ... (ItaDio) Sia la bandiera del campo di Efraim, distinta per le sue schiere, verso il Ponente; e sia capo de’ figliuoli di Efraim Elisama, figliuolo di Ammiud. Правильно (ЦС), Средиземное море на западе.

ponente (ит.) 1) запад a ponente — на запад; на западе 2) западный ветер 3) (Ponente) Запад, западные страны
Понт Эвксинский - (Pontos Euxenos, буквально — гостеприимное море), древнегреческое название Черного моря. (Lingvo12) Не отсюда ли 'путаница' море-запад.

чис2:20
И ВОЗЛЕ НЕГО КОЛЕНО МЕНАШЕ, А ВОЖДЬ СЫНОВ МЕНАШЕ - ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПДАЦУРА. подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура, И ополчающиися близ племя манассиино, и князь сынов манассииных гамалиил сын фадассуров: И въполчится с нимъ племя манасiино к~нзь же с~новъ манасiинъ, гамалiилъ с~нъ фадасуровъ, ... Подленихъ пакъ ополчится поколение Манасиино, Ихже Князь Гамалеилъ сынъ фадазуровъ. Монахино?
чис2:22
И КОЛЕНО БИНЬЯМИНА, А ВОЖДЬ СЫНОВ БИНЬЯМИНА - АВИДАН, СЫН ГИДОНИ. потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония, И ополчающиися близ от племене вениаминя, и князь сынов вениаминих авидан сын гадеониев: И въполчится иже дръжатся племя вениаминово к~нзь же с~новъ веньяминь авиданъ с~нъ гадеонинъ, ... Въпоколенииже сыновъ Венимаминовыхъ, Ихже Князь былъ естъ Абиданъ сынъ Гедеоновъ. ... Сии полки своими дарушаются вот етихъ зместа. Впоколение (Прага) - в поколение (от колоть) ? т.е. в полки, поколки.
чис2:25
ЗНАМЯ СТАНА ДАНА, К СЕВЕРУ, ПО ОПОЛЧЕНИЯМ ИХ, А ВОЖДЬ СЫНОВ ДАНА - АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ. Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, Чин полка данова к северу с силою их, и князь сынов дановых ахиезер сын амисадаин: Третiи да поставляютъ чины полка, данъ, к северу съ силою ихъ к~нзь же с~нвъ дановъ, ахиезеръ с~нъ амисадаи, ... Тии пакъ ополчатся костране полунощной поколение Даново. Ихже Князь былъ естъ Авиазер сынъ Амисаданиовъ.
чис2:27
А ВОЗЛЕ НЕГО СТОЯТ СТАНОМ: КОЛЕНО АШЕРА, А ВОЖДЬ СЫНОВ АШЕРА - ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА. подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана, И ополчающиися близ его племя асирово, и князь сынов асировых фагаиил сын ехранов: И въполчит же ся иже дръжатся его с нимъ племя асиров, к~нзь же племени асирова фагена, с~нъ ехрановъ, ... Подленихъ ополчатся поколение Асерово, Ихже Князь былъ естъ фегиилъ сынъ Охрамовъ. Царское от храмов? (Прага) Храм - хран, хранить. Десятину и др. церковные богатства.
чис2:29
И КОЛЕНО НАФТАЛИ, А ВОЖДЬ СЫНОВ НАФТАЛИ - АХИРА, СЫН ЭЙНАНА. далее [ставит стан] колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана, И ополчающиися близ племя неффалимле, и князь сынов неффалимлих ахирей сын енань: И въполчится племя нефалимле, к~нзь же с~новъ нефалимль, ахиреи с~нъ енань ... Споколения сыновъ Нафталимлих, Ихже Князъ былъ Авира сынъ Анань.
В начало страницы к содержанию страницы.
чис2:33
ЛЕВИТЫ ЖЕ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею. Левити же не соглядашася среди сынов израилевых, якоже заповеда Господь моисею. Левити же не съглядашася, среди с~новъ iи~левъ, якоже заповеда г~ь моысiю. Поколение же Леувиево не естъ считано сосынми Iзраилевыми, яко повеле господь Моисееви. (YLT) And the Levites have not numbered themselves in the midst of the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses. Это колено получается тринадцатое! Не считать себя, чтобы не давать отсчета сколько приходится на них из десятины?
чис3:1

вулкан

... НА ГОРЕ СИНАЙ. ... на горе Синае,

... на горе синайстей: ... на горе синаистеи. ... нагоре Синай. (BulVeren) ... на Синайската планина. (Wycliffe) ... , in the hil of Synay. (Фасмер) planina - поле; Связано с др.-русск. полъ "открытый, свободный, полый" и родственно лат. раlаm "открыто, явно", укр. полонина? "плоскогорье, пастбище в горах", болг. планина? "гора", сербохорв., словен. planina "гора", чеш., слвц. planina "равнина", польск., в.-луж. plonina "сухая, бесплодная земля"
чис3:4

порох

-----
'чудо'

НО УМЕРЛИ НАДАВ И АВИhУ ПРЕД БОГОМ, КОГДА ВОСКУРИЛИ ОНИ ОГОНЬ ЧУЖДЫЙ ПРЕД БОГОМ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, А ДЕТЕЙ НЕ БЫЛО У НИХ, И СЛУЖИЛИ ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР ПРИ АhАРОНЕ, ОТЦЕ СВОЕМ. но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем. и скончашася надав и авиуд пред Господем, приносящым им огнь чуждь пред Господем в пустыни синайстей, и чад не бе им: и жречествоваху елеазар и ифамар со аароном, отцем своим. , и скончася надавъ, i авиоудъ, пред г~мъ, приносящи имъ огнь чюждъ пред г~мъ, въ пустыни синаистiiи, чадъ же оу нихъ не бысть имъ и жречествоваху, елиазор ифамаръ, съ аарономъ о~цемъ их. Изомроша Надавъ ИАвиудъ егда приношаху огонь чуждий предъ господемъ, вопустыни Синайстей, безъ чадъ. Итако приношаху жертвы братия их Елиазаръ ИIфамаръ СоАарономъ отцем своим. (AB) And Nadab and Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the Wilderness of Sinai; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father.
(Vulgate) mortui sunt Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai absque liberis functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo (Погиб Надаб в один момент от взрывного огня бессмысленно на глазах у государя в deserto Sinai без прикосновения, что использовал для священодействия Илия царь и Ита-мар, на глазах у Аарона.)
(Wicliffe) Nadab and Abyu, whanne thei offeriden alien fier in the `siyt of the Lord, in the deseert of Synay, weren deed without fre children; and Eleazar and Ythamar `weren set in preesthod bifor Aaron hir fadir.
Бездымный (не чадит) порох. Произошел взрыв.
чис3:7
И ПУСТЬ НЕСУТ ОНИ СТРАЖУ ЗА НЕГО И СТРАЖУ ЗА ВСЕ ОБЩЕСТВО ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, ИСПОЛНЯЯ СЛУЖБУ ПРИ ШАТРЕ. и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; и да стрегут стражбы его и стражбы сынов израилевых пред скиниею свидения, делати дела скинии: И да стрегутъ стражбы его и стражбы с~новъ iил~въ предъ храмом сведенiiя, служити службу храмную. , и стерегуть всих речей еже прислушають къчину жреческому отвсего множества, пред Храмомъ сведения. (ItaDio) E facciano la fazione di esso, e la fazione di tutta la raunanza, davanti al Tabernacolo della convenenza, facendo i servigi del Tabernacolo. (пер. vasnas) И таким образом от одной группы и от противной от всех возмут объяснение (жалобу) подаваемую в Палатку решений (суда), решайте и служите в Палатке. (RomCor) ... slujba cortului. (пер. vasnas) ... служба судебная.
(SpaRV) Y desempenen su cargo, y el cargo de toda la congregacion delante del tabernaculo del testimonio, para servir en el ministerio del tabernaculo; (пер. vasnas) И выкупайте у них натуральные оброки, и налоги всего сборища перед Палаткой, по доказательствам их управляйтесь в ведомстве Палатки. (SpaSEV) y guarden el mandamiento de el, y el mandamiento de toda la congregacion delante del tabernaculo del testimonio, para que ministren en el servicio del tabernaculo; (пер. vasnas) Охраняйте налоговые предписания их и всего обшества перед Палаткой проверок ... (Vulgate) et observent quicquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii (пер. vasnas) и следите кто-бы что не производил над всем обществом при палатке показаний.
(Wycliffe) and wake, and that thei kepe what euer thing perteyneth to the religioun of multitude, bifor the tabernacle of witnessyng;
Англ.: charge - обвинение

Короче, собирайте и храните налоги.

чис3:12
ВОТ Я ВЗЯЛ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ, ОТКРЫВАЮЩИХ УТРОБУ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ МОИМИ БЫЛИ ЛЕВИТЫ. вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои, и се, аз взях левиты от среды сынов израилевых, вместо всякаго первенца, отверзающаго ложесна от сынов израилевых: искупления их будут, и да будут мне левити: И рече г~ь къ моысiiю г~ля, се азъ взяхъ левиты, от среди с~новъ iил~въ, въ место всего прьвенца, отверзающаго оутробу от с~новъ iил~въ, и да будутъ мне левиты. И молвил естъ господь Моисееви глаголя, Азъ взяхъ Леувиты отсынов Iзраилевыхъ, вовсякого первнъца место отверзающего утробу волюдехъ Iзраилевыхъ, Сегоради Леувиты мое. (Vulgate) ego tuli Levitas a filiis Israhel pro omni primogenito qui aperit vulvam in filiis Israhel eruntque Levitae mei (пер. vasnas) Я сказал Левитам, сыны Израиля из первенцев открывающие матку дочерям Израиля будут мне в Левиты. Самцы на забой, а самок берегли. - о стадах.
чис3:13
ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ - МОЙ; КОГДА УМЕРТВИЛ Я ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОСВЯТИЛ Я СЕБЕ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ИЗРАИЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА - МОИ ОНИ: Я - БОГ!. ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. мне бо всяк первенец: в оньже день побих всякаго первенца в земли египетстей, освятих себе всякаго первенца во израили, от человека до скота мне да будут: аз Господь. Мне бо всякъ прьвенецъ вонже д~нь побихъ всякъ прьвенец въ земли егыпетъстеи, и ос~тихъ себе всякъ прьвенец въ iи~ли, от ч~лка до скота мне да будутъ, азъ г~ь. Мой убо первенецъ весь оттого часу внегда побихъ все перворожденное воегипте. (Vulgate) meum est enim omne primogenitum ex quo percussi primogenitos in terra Aegypti sanctificavi mihi quicquid primum nascitur in Israhel ab homine usque ad pecus mei sunt ego Dominus. (пер. vasnas) Моё поистине первородное и что только пробъется в земле Aegypti первородное посвящено мне и чтобы то ни было первого нарождающегося в Израиле
чис3:17
И ВОТ СЫНЫ ЛЕВИ ПО ИМЕНАМ ИХ: ГЕРШОН, И КЕhАТ, И МРАРИ.
И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
И бяху сии сынове левиины от имен их: гирсон, кааф и мерари.
(НЕТ!)
Изнайдено естъ сыновъ Леувиевыхъ поименехъ своихъ, Герсона Каата Ймерари Как взяли Левитов из среды Израильтян, что они уже были по родам (см.чис3:12)
чис3:18
И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ГЕРШОНА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ЛИВНИ И ШИМИ. И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей. И сия имена сынов гирсоних по сонмом их: ловени и семей. Сынове Герсонови Левний Й Семей.
В начало страницы к содержанию страницы.
чис3:19
А СЫНЫ КЕhАТА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: АМРАМ, И ИЦhАР, ХЕВРОН, И УЗИЭЛЬ. И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил. И сынове каафовы по сонмом их: амрам и иссаар, хеврон и озиил. Сынове Каатови Амрам Й Iзааръ Гевронъ Йозиель.
чис3:20
А СЫНЫ МРАРИ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: МАХЛИ И МУШИ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ. И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их. И сынове мерарины по сонмом их: мооли и муси: сии суть сонми левитстии по домом отечеств их. Сынове Мерарины Мооли Й музий.
N
чис3:21
У ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ И СЕМЕЙСТВО ШИМИ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА. 3:22 ИСЧИСЛЕННЫХ У НИХ, СЧИТАЯ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ, - СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.

От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы. 3:22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот. От гирсона сонм ловениин и сонм семеинь: сии суть сонми гирсоновы. 3:22 Соглядание их по числу всего мужеска полу, от месяца единаго и вышше, соглядание их седмь тысящ и пять сот.

Зобудву племенъ тыхъ сочтено ест людей мужеска полу, отединаго месеца ивышей. Седмъ тысещей Ипять сотъ. Сие дарозбивають шатры своя захрамом назападъ солнеца. Ихже старейшина будет Елиазафъ сынъ Ягилевъ.
N
чис3:27
А У КЕhАТА: СЕМЕЙСТВО АМРАМА, И СЕМЕЙСТВО ИЦhАРА, И СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНА, И СЕМЕЙСТВО УЗИЭЛЯ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА КЕhАТА. 3:28 СЧИТАЯ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ - ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ, НАБЛЮДАЮЩИХ ЗА СВЯТИЛИЩЕМ. От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа. 3:28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище. От каафа сонм амрамль един и сонм иссааров един, и сонм хевронь един и сонм озиил един: сии суть сонми каафовы: 3:28 по числу всяк мужеск пол от месяца единаго и вышше осмь тысящ и шесть сот, стрегущии стражбы святых. Родина пакъ Каатова будеть имети племя Амрамское, И Есарийское, И Гевронское, И Озийлское. Сие суть племена Каатова. Отсих сочтено поименехъ своихъ весь мужескъ полъ, отединого месеца ивышей, Осмъ тысещей ишесть сотъ.
чис3:31
НА ХРАНЕНИИ ЖЕ У НИХ: КОВЧЕГ, И СТОЛ, И МЕНОРА, И ЖЕРТВЕННИКИ, И СВЯЩЕННЫЕ СОСУДЫ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ, И ПОЛОГ СО ВСЕМ УСТРОЙСТВОМ ЕГО. в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.

и стражба их кивот и трапеза, и светилник и олтари, и сосуды святаго, в нихже служат, и покров, и вся дела их. Стражба же ихъ, ковчегъ и трапеза, и светило, и олтарь и сосуды с~тго, елико в нихже служат и покровъ, и вся дела их. Тии дастерегуть восвятыни, Скрини завета Столу златого Светилника Олтаря исосудовъ ихъ имиже служать во храме, Изавесы еже восвятыни.
чис3:32
А ВОЖДЬ НАД ВОЖДЯМИ ЛЕВИТОВ - ЭЛЬАЗАР, СЫН АhАРОНА-КОhЕНА, ДЛЯ НАДЗОРА ЗА ИСПОЛНИТЕЛЯМИ ОХРАНЫ СВЯТИЛИЩА. Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. И князь над князи левитскими елеазар сын аарона жерца, поставлен стрещи стражбы святых. Старейшинаже надъ старейшинами Леувитскими будеть Елиазаръ сынъ Аарона жерца, Надъ стрегущими восвятыни.
N
чис3:33
У МРАРИ: СЕМЕЙСТВО МАХЛИ И СЕМЕЙСТВО МУШИ; ЭТО - СЕМЕЙСТВА МРАРИ. ис3:34 ИСЧИСЛЕННЫХ У НИХ, СЧИТАЯ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА И СТАРШЕ, - ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ДВЕСТИ.

От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари; 3:34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести; От мерара же сонм мооли и сонм муси: сии суть сонми мерарины, 3:34 соглядание их по числу, всяк мужеск пол от месяца единаго и вышше, шесть тысящ и двести.

Отмерариже будут племена, Моолитское, ИМуссийское. Сочтены поименохъ своихъ весь мужескъ полъ, отединого месеца ивышей, шесть тысещей и двесте.
В начало страницы к содержанию страницы.
чис3:35
начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; ... И князь дому отечеств сонма мерарина суриил сын авихеов: от страны скинии да ополчаются к северу, Старейшина ихъ Зуриилъ сынъ Абиилевъ.
N
чис3:39
Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи. Все соглядание левитов, ихже согляда моисей и аарон повелением Господним по сонмом их, всяк мужеск пол от месяца единаго и вышше, двадесять и две тысящы. Всехъ пакъ Леувитъ, ихже счелъ ест Моисей ИАаронъ поповелению божию, поплеменехъ ичеледех своихъ, отединого месеца ивышей, мужеска полу. было вкупе двадесеть и два тысеща.
N
чис3:41
и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. 3:42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых 3:43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. и да поймеши мне левиты за вся первенцы сынов израилевых: аз Господь: и скоты левитски вместо всех первенцев в скотех сынов израилевых. 3:42 И согляда моисей, якоже заповеда ему Господь, всякаго первенца в сынех израилевых. 3:43 И быша вси первенцы мужескаго полу, по числу имен от месяца единаго и вышше, от соглядания их двадесять две тысящы двести и седмьдесят три.

... сочти теже всихъ первороженныхъ межи сынми Iзраилевыми мужеска полу отединого месеца и вышей. ... И возмеши мне Леувиты завсехъ перворожденных восынех Iзраилевыхъ, Азъ господь. Искотъ их завесь скотъ первороженный посреди сыновъ Iзраилевыхъ отлучиши мне. ... И было их поглавия мужескаго полу отединаго месеца ивышей, двадцеть тысещей идве тысещи, двесте седмъдесят итри.
чис4:2
ИСЧИСЛИ СЫНОВ КЕhАТА ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ЛЕВИ, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
возми сочисление сынов каафовых от среды сынов левииных, по сонмом их, по домом отечеств их, поими старейшинство с~нвъ каафовъ от среды с~новъ левiiннъ по соньму их, и по домомъ от~чьства ихъ, ... , сочти сыны Леувиевы подомех отцев их, ипочеледех каждое поглавие мужеска полу.
N
чис4:3
ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЯКОГО ГОДНОГО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания. от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй служити, творити вся дела в скинии свидения. от ~к, и ~е, (пер. vasnas - 25) летъ, всякъ въходяи служит сътворити вся дела, въ храме сведенiiя. От единого месеца ивышей.
чис4:13
И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК ОТ ПЕПЛА, И НАКИНУТ НА НЕГО ПОКРЫВАЛО ИЗ БАГРЯНИЦЫ. И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою; и покров да возложат на олтарь, и покрыют его одеждою всею багряною: Требникже вытруть чисте отпопелу иобвинут возлатоглавъ.
чис4:28
ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АhАРОНА-КОhЕНА. вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника. Сия служба сонма сынов гирсоновых в скинии свидения, и стражба их рукою ифамара, сына аароня жерца. Ибудутъ подъ рукою IФамара сына Аарона жерца.
N
чис4:34
И ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АhАРОН И ВОЖДИ ОБЩЕСТВА СЫНОВ КЕhАТА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ И ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, 4:35 ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕХ, КОМУ СТОЯТЬ НА СЛУЖБЕ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. 4:36 И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ИХ, ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ - ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.

И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их, 4:35 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания; 4:36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят: И согляда моисей и аарон и князи израилевы сыны каафовы по сонмом их, по домом отечеств их, 4:35 от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй служити и творити дела в скинии свидения. 4:36 И бысть соглядание их по сонмом их, две тысящы седмь сот пятьдесят.

с~ны каафовы по племени их, и по домом от~чьства их, от ~к, и ~е, лет и выше даже до, ~N, лет, всякъ въходяй служити и сътворити делеса, въ храме сведенiiя. И бысть съгляданiiе ихъ, по племенемъ, ихъ, -|-|- ~в, ~з, сотъ и ~N. И сочли суть Моисей ИАарон И Князи людей Сыны Каатовы, поплеменохъ ипочеледехъ отцевъ их. оттридесяти летъ ивышей даже допятидесятъ летъ, Вси еже входили послуговати вохрамъ сведения. Изнайдено естъ их Два тысеща седмъ сетъ ипятьдесятъ.
В начало страницы к содержанию страницы.
чис4:37
ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ПО СЕМЕЙСТВАМ КЕhАТА, ВСЕ, КТО НЕСЕТ СЛУЖБУ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АhАРОН ПО СЛОВУ БОГА, ДАННОМУ МОШЕ. это – исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея. Сие сочтение сонма каафова, всех служащих в скинии свидения, якоже согляда моисей и аарон повелением Господним, рукою моисеовою. cее съчтенiiе соньм, каафова, всехъ служащихъ въ храме сведения, якоже съгляда моысiiй i ааронъ, по веленiiемъ г~ним, въ руце моысiiйны.
То ест число сыновъ Каатовыхъ еже вхожали дохраму божия, сихъ сочте Моисей ИАаронъ пословеси гсдьню еже глаголал рукою моисеевою.
N
чис4:38
чис4:38
чис4:40
... СЫНОВ ГЕРШОНА ... - ДВЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ ТРИДЦАТЬ.

... сыны Гирсона..., две тысячи шестьсот тридцать:

... сынове гирсони ... , две тысящы шесть сот тридесять.

... сынове Герсоновы ... Два тысеща шесть сотъ итридесеть.
N
чис4:42
чис4:43
... СЫНОВ МРАРИ, ... - ТРИ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.

... сынов Мерариных ..., три тысячи двести:

... сынове мерарины ... , три тысящы и двести.

... сыны Мерарины ... три тысещи и двесте.
N
чис4:46
ВСЕГО ИСЧИСЛЕННЫХ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АhАРОН И ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЛЕВИТОВ ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ, И ПО ОТЧИМ ДОМАМ ИХ, 4:47 ОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, И ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ, ВСЕХ, КОМУ ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ РАБОТЫ И СЛУЖБУ НОШЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, 4:48 И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ИХ - ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ. И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их, 4:47 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания; 4:48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят; Вси согляданнии левиты, ихже согляда моисей и аарон и князи сынов израилевых, по сонмом их и по домом отечеств их, 4:47 от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй на дело дел, и к делам воздвизаемым в скинии свидения. 4:48 И быша согляданнии осмь тысящ пять сот осмьдесят.

Всех пакъ посполу отколена Леувиева ихже сочли суть Моисей ИАаронъ Икнязи людей оттридесяти летъ ивышей даже допятидесяти летъ, вхожающих служити дохраму божия, было есть осмъ тысещей пятсотъ Иосмъдесятъ.
чис5:2
... ВЫСЛАЛИ ОНИ ИЗ СТАНА ВСЯКОГО ПРОКАЖЕННОГО, И ВСЯКОГО, ЧЬЯ ПЛОТЬ ИСТЕКАЕТ СЛИЗЬЮ, И ВСЯКОГО, ОСКВЕРНИВШЕГОСЯ МЕРТВЫМ. 5:3 КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН ВЫШЛИТЕ; ЗА СТАН ВЫШЛИТЕ ИХ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИ ОНИ СТАНЫ ИХ, СРЕДИ КОТОРЫХ Я ОБИТАЮ. ... выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, 5:3 и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. да изгонят из полка всякаго прокаженнаго, и всякаго проливающаго семя, и всякаго нечистаго душею: 5:3 от мужеска полу до женска, изгоните вне полка, и да не осквернят полков своих, в нихже аз пребываю.

да выгонятъ ис полка вся прокаженыя, и вся проливающiiя семя, и вся нечистыя д~шею, от мужеска полу до женьска, и да изгоните вонъ полка да не осквернятъ полкъ своихъ, в нихже азъ бываю. да выженуть исъ полков всехъ прокаженныхъ, Иизливающих нечистоту семеня, Или поскверняющихся над мертвым будито мужъ или жена. выпровадите таковых отстанов ваших. Данепосквернят вас живуще свами. (Рубрук) Когда кто-нибудь умирает, они скорбят, издавая сильные вопли, и тогда они свободны, потому что не платят подати до истечения года. И если кто присутствует при смерти какого-нибудь взрослого лица, то до конца года не входит в дом самого Мангу-хана. Если умерший – ребенок, то он входит только по истечении месяца.
чис5:6
ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ СОВЕРШИТ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ГРЕХОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ИЗМЕНИВ БОГУ, И ПРОВИНИТСЯ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ... : если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та, ... муж или жена, иже аще сотворит от всех грехов человеческих и презирая презрит Господа, и преступит душа она: ... мужъ, или жена, и жена аще сътворитъ, от всехъ грехъ ч~лкъ, и презревъ презритъ въ г~е, и преступитъ д~ша та. Мужъ или жена ониже бы вчинили грехъ совсехъ греховъ еже пригожаются людемъ. И для недбания своего презрелибы приказание божие исогрешили. Недбания = недоброго бания = недобания

Баня = душ

чис5:8
ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ РОДСТВЕННИКА, ... если же у него нет наследника, ... Аще же несть человеку ужика, ... Аще несть ч~лку оужикы ... Естъ лиже небудеть истъца ...
В начало страницы к содержанию страницы.
чис5:13
И ЛЯЖЕТ С НЕЙ ЧЕЛОВЕК С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, ... и переспит кто с ней и излиет семя, ... и будет кто с нею ложем семене, ... ... и будетъ кто с нею ложе семени, ...
чис5:17
... СВЯЩЕННОЙ ВОДЫ ... ... святой воды ... ... воду живу чисту ... ... воду живу чисту ... ... воду посвященную ...
чис5:18
... ВОДА ГОРЬКАЯ, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТИЕ. ... горькая вода, наводящая проклятие. ... ... вода обличения клятвенная сия. ... вода обличенiiя, кленомая си. ... воду прегоркую наднеюже клятву излоречение глаголалъ естъ ...
чис5:20

бумага

НО ЕСЛИ СОВРАТИЛАСЬ ТЫ втайне ОТ МУЖА ТВОЕГО И ОСКВЕРНИЛАСЬ, И ПРОИЗВЕЛ МУЖЧИНА ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ СВОЕГО С ТОБОЙ, КРОМЕ МУЖА ТВОЕГО... но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, – аще же преступила еси, мужата сущи, или осквернена еси, и даде кто тебе ложе свое, кроме мужа твоего. Аще ли преступила оскверънитися от мужа своего, Паклиже будешся отхилила отмужа своего ипрелюбы учинила с мужемъ чуждимъ. Один из последних поставит женщину у ворот в святилище, снимет с ее головы покрывало, напишет на пергаменте 338[73] имя Господне, затем повелит ей поклясться, что она невинна перед мужем своим,
чис5:31
И БУДЕТ МУЖ ЧИСТ ОТ ВИНЫ, А ЖЕНА ПОНЕСЕТ ВИНУ СВОЮ. и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой. и чист будет человек от греха, и жена та возмет грех свой. ..., и чстъ будетъ ч~лкъ от греха. жена же та възмет свои. И тако мужъ будеть безъ вины Жена пакъ понесеть грехъ свой. (Vulgate) maritus absque culpa erit et illa recipiet iniquitatem suam (пер. vasnas) супружество будет избавлено от несчастья и таким образом снимется проступок.
P
В начало страницы к содержанию страницы.
чис6:2

подробнее

...

чис6:9

-----

вино
водка
спирт
самогон

Закон Моисея 'О самогоноварении'
..., что мужчина или женщина захотят на время отделиться от народа, такое время отделения даёт человеку возможность полностью посвятить себя на какой-то срок Господу. Такого человека будут называть назореем. Человек, давший обет Богу. Это имя образовано от древнееврейского слова "отделиться".

6:3 В течение этого времени тот человек не должен пить ни вина, ни других крепких напитков, не должен употреблять ни уксуса, сделанного из вина или другого крепкого напитка, ни виноградного сока, и пусть он не ест ни винограда, ни изюма.

6:4 В течение особого времени отделения этот человек не должен есть ничего, что делается из винограда; пусть даже не ест ни косточки, ни кожуры виноградной.

6:5 Пусть за это особое время отделения человек не стрижёт себе волосы и остаётся святым до окончания времени отделения. Пусть растит волосы, ибо волосы того человека - особая часть его обета Господу, и потому пусть тот человек отращивает волосы до тех пор, пока не истечёт время отделения.

6:6 Во время отделения пусть назорей не подходит к мертвому телу, ибо полностью посвятил себя Господу.

6:7 Даже если у него самого умрёт отец или мать, или брат, или сестра, пусть не дотрагивается до них, ибо дотронувшись, осквернится. Пусть на голове его будет знак, что он отделился и посвятил себя Богу.

6:8 Во всё время своего назорейства он полностью посвящает себя Господу.

6:9 Если случится, что назорей окажется вместе с человеком, который внезапно умрёт, то пусть назорей сбреет все волосы с головы своей, волосы, которые были частью его обета, и пусть сбреет их на седьмой день, ибо в этот день снова очистится.

6:10 На восьмой день пусть назорей принесёт священнику двух горлиц и двух голубков и отдаст их священнику у входа в священный шатёр.

6:11 Священник принесёт одну птицу в жертву за грех, а другую - во всесожжение,
оно будет платой за грех назорея, согрешившего тем, что оказался рядом с мёртвым телом. В это же время тот человек снова даст обет совершить приношение волос со своей головы в дар Господу.

6:12 Это значит, что тот человек снова должен посвятить себя Господу на новый срок отделения. Пусть тот человек принесёт годовалую овечку и отдаст её в жертву повинности. Все прежние дни его отделения пропали, и человек этот должен начать новый срок отделения, ибо он коснулся мёртвого тела во время первого срока отделения.

6:13 После окончания времени отделения назорей пойдёт ко входу в шатёр собрания Священный шатер или скиния, куда израильский народ приходил для встречи с Богом.

6:14 и совершит приношение Господу. Пусть его приношением будут годовалый ягнёнок без всякого изъяна для приношения сожжением, годовалая овечка без всякого изъяна для приношения за грех, баран без всякого изъяна для приношения содружества,

6:15 корзина хлеба, испечённого без закваски, лепёшки из пшеничной муки, смешанной с елеем, и пусть эти лепёшки будут помазаны елеем. Хлебное приношение и приношение возлияния будут частью этих приношений.

6:16 Священник посвятит всё это Господу, а потом совершит приношение за грех и приношение сожжением,

6:17 принесёт Господу корзину с хлебом без закваски, а потом заколет барана в приношение содружества Господу, принесёт его Господу вместе с хлебным приношением и приношением возлияния.

6:18 Пусть назорей пойдёт ко входу в шатёр собрания, и там сбреет волосы, которые отрастил для Господа. Эти волосы будут положены на огонь под приношением содружества.

6:19 После того как назорей сбреет волосы, священник даст ему сваренное плечо барана, одну большую и одну маленькую пресную лепёшку из корзины.

6:20 Потом священник потрясёт всем этим перед Господом, это приношение потрясанием: эта святыня - для священника. Пусть потрясут перед Господом также и грудиной, и бедром барана, они тоже для священника. После этого назорей может пить вино.

6:21 Вот каков закон для того, кто решит дать обет назорейства. Пусть тот человек принесёт Господу все эти дары, но он также может решить дать Господу и гораздо больше этого, а если даст обет сделать больше, то должен исполнить его, но пусть сделает хотя бы всё то, что перечислено в законе об обете назорейства".

... : ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА ДАСТ СТРОГИЙ ОБЕТ БЫТЬ НАЗИРОМ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ БОГУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ,

6:3 ТО ОТ ВИНА И ХМЕЛЬНОГО ДОЛЖЕН ОН ВОЗДЕРЖАТЬСЯ, УКСУСА ВИНА И УКСУСА ХМЕЛЬНОГО НЕ ПИТЬ, И НИКАКОЙ НАСТОЙКИ ВИНОГРАДНОЙ НЕ ПИТЬ, И ВИНОГРАДА СВЕЖЕГО ИЛИ СУХОГО НЕ ЕСТЬ.

6:4 ВСЕ ДНИ ОБЕТА СВОЕГО - НИЧЕГО, ЧТО ИЗГОТОВЛЕНО ИЗ ВИНОГРАДА, ОТ ЗЕРЕН ДО КОЖИЦЫ, НЕ ДОЛЖЕН ОН ЕСТЬ.

6:5 ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА ЕГО БРИТВА ДА НЕ КОСНЕТСЯ ГОЛОВЫ ЕГО, ДО ИСПОЛНЕНИЯ ДНЕЙ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ БОГУ, БЫТЬ ЕМУ СВЯТЫМ, ДОЛЖНЫ РАСТИ СВОБОДНО ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЕГО.

6:6 ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ НЕ ДОЛЖЕН ОН ПОДХОДИТЬ К УМЕРШЕМУ.

6:7 Даже ИЗ-ЗА ОТЦА СВОЕГО И МАТЕРИ СВОЕЙ, ИЗ-ЗА БРАТА СВОЕГО И СЕСТРЫ СВОЕЙ НЕ НАРУШИТ ОН ЧИСТОТЫ СВОЕЙ ПО СМЕРТИ ИХ, ИБО ЗНАК ОБЕТА ВСЕСИЛЬНОМУ СВОЕМУ НА ГОЛОВЕ ЕГО.

6:8 ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА ЕГО СВЯТ ОН БОГУ.

6:9 ЕСЛИ ЖЕ УМРЕТ КТО-НИБУДЬ ПРИ НЕМ ВНЕЗАПНО И ОСКВЕРНИТ ЗНАК ОБЕТА НА ГОЛОВЕ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОН ОБРИТЬ ГОЛОВУ СВОЮ В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ, В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ДОЛЖЕН ОБРИТЬ ЕЕ.

6:10 А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ К КОhЕНУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ.

6:11 И ПРИГОТОВИТ КОhЕН ОДНОГО ДЛЯ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ И ОДНОГО ДЛЯ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ИСКУПИТ ЕГО ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ИЗ-ЗА УМЕРШЕГО, И ОСВЯТИТ ГОЛОВУ ЕГО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ.

6:12 И вновь ПОСВЯТИТ ОН БОГУ ДНИ ОБЕТА СВОЕГО, И ПРИНЕСЕТ ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ; ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДАЮТ, ИБО ОСКВЕРНИЛСЯ ОБЕТ ЕГО.

6:13 И ВОТ ЗАКОН ОБ ОБЕТЕ: В ДЕНЬ ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ЕГО ОБЕТА ПРИВОДЯТ ЕГО КО ВХОДУ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ.

6:14 И ПРИНОСИТ ОН ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ - ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ПОРОКА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ОДНУ ГОДОВАЛУЮ ОВЦУ БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ, И ОДНОГО БАРАНА БЕЗ ПОРОКА В ЖЕРТВУ МИРНУЮ,

6:15 И КОРЗИНУ ПРЕСНЫХ ПИРОГОВ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, И ЛЕПЕШКИ ПРЕСНЫЕ, ПОМАЗАННЫЕ МАСЛОМ, И ХЛЕБНЫЕ ДАРЫ, И ВОЗЛИЯНИЯ К НИМ.

6:16 И ПРЕДСТАВИТ ЭТО КОhЕН ПРЕД БОГОМ, И ПРИНЕСЕТ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ назира И ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ЕГО.

6:17 А БАРАНА ПРИГОТОВИТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ С КОРЗИНОЙ ОПРЕСНОКОВ, И ПРИГОТОВИТ ЗАТЕМ КОhЕН ХЛЕБНЫЙ ДАР ЕГО С ВОЗЛИЯНИЕМ ЕГО.

6:18 И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ ГОЛОВУ СВОЮ СО ЗНАКОМ ОБЕТА, И ВОЗЬМЕТ ВОЛОСЫ С ГОЛОВЫ СВОЕЙ, И БРОСИТ В ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ.

6:19 И ВОЗЬМЕТ КОhЕН СВАРЕННУЮ ГОЛЕНЬ БАРАНА, И ОДИН ПРЕСНЫЙ ПИРОГ ИЗ КОРЗИНЫ, И ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ, И ПОЛОЖИТ НА ЛАДОНИ НАЗИРУ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН СБРЕЕТ ЗНАК ОБЕТА СВОЕГО.

6:20 И ПРИПОДНИМЕТ ИХ КОhЕН В ЗНАК ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ, СВЯТЫНЯ ЭТО ДЛЯ КОhЕНА, СВЕРХ ГРУДИНЫ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ Богу, И ГОЛЕНИ, ПРИНОСИМОЙ В ДАР Богу; ЗАТЕМ МОЖЕТ НАЗИР ПИТЬ ВИНО.

6:21 ВОТ ЗАКОН О НАЗИРЕ, О ЖЕРТВЕ ЕГО БОГУ ПО ОБЕТУ ЕГО, СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ПО СРЕДСТВАМ; ПО ОБЕТУ СВОЕМУ, КОТОРЫЙ ОН ДАЕТ, ДОЛЖЕН ОН СДЕЛАТЬ ТОЧНО, СВЕРХ ЗАКОНА ОБ ОБЕТЕ ЕГО.

... : если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу,

6:3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не долженесть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод;

6:4 во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.

6:5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей.

6:6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу:

6:7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;

6:8 во все дни назорейства своего свят он Господу.

6:9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее,

6:10 и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания;

6:11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день;

6:12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено.

6:13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,

6:14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную,

6:15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние;

6:16 и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его;

6:17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его;

6:18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою;

6:19 и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего;

6:20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня – для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино.

6:21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его.

... : муж или жена, иже аше обещается зело обетом, еже очиститися чистотою Господу,

6:3 да воздержится от вина и сикера, и оцта винна и оцта от сикера да не пиет: и, елика делаются от грозд винных, да не пиет, и гроздия свежаго и сухаго да не снест.

6:4 Во вся дни обета своего от всех, елика бывают от винничины вина, от кости и до скорлупы да не пиете, ниже ясте от всего.

6:5 Во вся дни обета очищения своего бритва да не взыдет на главу его, дондеже скончаются дние, елики обещал есть Господу: свят будет растяй власы главы своея.

6:6 Во вся дни обета своего Господу, ко всякой душе скончавшейся да не внидет.

6:7 Над отцем и над материю, и над братом и над сестрою, да не осквернится над ними, умершым им, яко обет Бога его на главе его.

6:8 Вся дни обета его свят будет Господу.

6:9 Аше же кто смертию внезапу умрет у него, абие осквернится глава обета его, и обриет главу свою, в оньже день очистится, в день седмый да обриется,

6:10 и в день осмый да принесет два горличища или два птенца голубина к жерцу пред двери скинии свидения:

6:11 и да сотворит жрец едину греха ради, и другую во всесожжение, и да помолится о нем жрец, о нихже согреши, о души, и освятит главу свою в той день, в оньже освятися Господу, во дни обета своего.

6:12 И да приведет агнца единолетна в преступление, и дние прежнии да не будут ему в число, понеже осквернися глава обета его.

6:13 И сей закон обещавшагося, в оньже день скончает дни обета своего, да принесет сам к дверем скинии свидения:

6:14 и да приведет дар свой Господу агнца единолетна непорочна единаго во всесожжение, и агницу единолетну едину непорочну греха ради, и овна единаго непорочна во спасение,

6:15 и кош опресноков от муки пшеничны, хлебы смешаны с елеем, и опресноки помазаны елеем, и жертву их и возлияние их.

6:16 И да принесет жрец пред Господа, и да сотворит еже греха ради его, и всесожжение его,

6:17 и овна сотворит жертву спасения Господу на кошнице опресноков, и да сотворит жрец жертву его и возлияние его.

6:18 И да обриет обещавый пред дверми скинии свидения главу обета своего, и да возложит власы на огнь, иже есть под жертвою спасения:

6:19 и да возмет жрец рамо варено от овна, и хлеб един опресночный от кошницы, и опреснок един, и да возложит на руки обещавшемуся, по обритии главы его,

6:20 и да принесет я жрец возложение пред Господа: свято да будет жерцу на грудех возложения и на раме участия: и по сих обещавыйся да пиет вино.

6:21 Сей закон обещавшагося, иже аще обещает дар Господу о обете, кроме сих яже обрящет рука его: по силе обета его, егоже аще обещает, по закону очищения.

... : мужъ или жена иже аще обещается sело молбою къ г~у. да очистится,

6:3 и въздержится от вина и сикера, и оцта винна, и оцта оловинна, да не пiiетъ, и еликоже съделается от гроздъ винныхъ да не пiiетъ. и вина свежаго и сухого да не ястъ,

6:4 въ вся д~ни молитвы его, от всего, еже будетъ от винничины и вина, от кости до скорълупы да не пiiете, ниже ясте от всего.

6:5 и въ вся д~ни молбы оцыщенiiя его бричь да не възыидет на главу его, дондеже скончаются д~нiiе, еликоже обещалъ есть г~у: с~тъ будетъ растяй власы главы своея.

6:6 и въ вся д~ни молбы его г~у. над всею д~шею скончавшеюся, да не ходитъ.

6:7 над от~ца, и над м~тръ, и над брата и над сестру, да ся не осквернитъ от них, оумершымъ им, яко мольба б~а его на главе его,

6:8 вся д~ни мольбы его, с~тъ есть г~у.

6:9 Аше ли кто см~ртiiю внезапу оумретъ оу него абие, осквернится глава мольбы его, да обрiiетъ власы главы своея, воньже д~нь очистится, въ д~нь (7) да оброснетъся,

6:10 а въ д~нь, ~и, да принесетъ два горличища или два голубичища, къ жръцу пред двери храма сведенiiа.

6:11 И да сътворитъ жрецъ едину греха ради, а другую въ всесожженiiе, и да помолится жрецъ о немъ съгрешенiiя ради о д~ши, и да ос~титъ главу его. в той д~нь вонже ос~тится г~у въ д~ни молбы его,

6:12 и да приведетъ агнецъ едiнолетенъ въ преступленiiе, д~нiiе же прежнiiи, да не будутъ ему въ число, понеже осквернися глава мольбы его.

6:13 Сiiи же законъ моленiiя, вънже д~нь скончаетъ, д~нь мольбы своея, да принесетъ самъ къ дверемъ храма сведенiiя.

6:14 И да принесетъ даръ свои г~у, агнецъ едiнолетенъ, единъ непороченъ въ всесъжженiiе, и агницу едiнолетну непорочну греха ради, и овенъ едiнъ непороченъ сп~сенiiя.

6:15 И кошъ опресночныи хлебовъ от муки пшеничны, въмешеных съ елеомъ и опресноки помазаны елеомъ и требу ихъ и възлiiянiiе ихъ.

6:16 И да принесетъ жрец пред г~ь, и да сътворитъ еже греха ради его, и всесъжженiiе его.

6:17 овен же да сътворитъ требу сп~сенную г~у на кошнице опресночней, и да сътворитъ жрецъ требу, и възълiiянiiе его.

6:18 И да оброснется обещавыи, пред дверми храма сведенiiя глава молбы его, и да възложит власы на огнь, иже есть оу требы сп~сеныя.

6:19 И да възмет жрецъ рамо варено от овна, и хлебъ едiнъ принесенъ от кошницы, и опреснокъ едiнъ, и да възложитъ на руце обещавшемуся, по обросновенiiи главы его.

6:20 И да принесетъ я жрец, възложенiiе е предъ г~ь. се с~то да будетъ жерцу къ грудем възложенiiя и къ раму оучастiiя, по сем же обещавыися, да пiiетъ вино.

6:21 сiiи законъ обещавшемуся, иже аще обещаетъ даръ г~у о молбе своеи, иже аще обрящетъ рука его, по силе молбы его, юже аще обещаетъ, се да принесет по закону оцыщенiiя его.

Мужъ или жена естълиже учинять слюбъ ивосхотять посветитися богу,

Давоздержаются отвина И отвсякого пития имжеся можеть упити человек. Небудуть поживати отцта винного, Иниже имають пити еже згрознов выдавлено ест. Ягодъ винных сухих исвежихъ небудуть ести

повся дни внихже вослюбе богу посветилися. Всего еже вовиноградех ротсеть отрозников даже дозернъ винныхъ новыхъ данеедять.

Повся дни поколе отдалися вослужбу господу брытва невзыдеть наглаву их, Даже довремя выполнения донегоже обреклися посветити. Святъ убо будеть растяй власы главы своей.

Повся дни посвящения своего господу, данеприступает комертвому.

И ниже будеть припогребу отца своего или матери брата и сестры данеосквернится, понеже посвещение бога своего есть наглаве его.

Повся дни отдания своего богу святый будеть.

Естълижебы пакъ кто преднимъ нагле умеръ посквернится глава посвещения его. Онже скоро даоголить ю вотоиже день очищения своего. И паки водень осъмый.

Вътойже осмый день дапринесеть две горлице или двое голубят кожерцу удверей Храму сведения.

Ивчинить жрець едино загрехъ, А другое во всесозжение. И помолится онемъ яко согрешилъ естъ надъ мертвымъ. И посвятить опять главу его втой день, И освятить дни молбы его.

И принесеть Агнеца летошнего загрехъ. Дневе пакъ первые небудуть положены вчисло, яко осквернилося посвящение его.

Сий естъ чинь изаконъ посвещенаго. Внегда пакъ дневе слюбу молбы его скончаются, Тогда приведеть его жрець кодверем храму сведения.

Дапринесеть жертву его богу, Агнеца летошнего непорочна вовсесозжение. И овцу летошънюю непоскверненную загрехъ. И овна непорочна въжертву мирную.

И мису со хлебы пресными покроплеными олеемъ. И млины безквасу помазаны маслом древяным. И жертвы мокрые приедином каждом сних.

Сиеже приносити будеть жрець предъ господемъ, Авчинить Изагрехъ Ивсесозжение.

Овна пакъ приносити будеть въжертву мирную господу богу, вкупе сохлебы пресными еже намисе, исовозлианиемъ ихъ якоже обычаи естъ.

Тогда оголится посвещенный предъ дверми храму божия. И возметь жрець власы главы его ивержеть наогонь иже естъ жертвы мирное.

Потомъ возметь плече овна уваренное ихлеб пресный единъ змисы, имлинъ единъ неквашенный И дасть вруце посвященнаго, егда ему будеть оголена глава.

И паки возмя тое все отнего воздвигнет е предъ лицемъ божиимъ. Ивнегда посвятяся достанутся жерцеви, потомуже яко игрудина отделения илядви. И потомъ возможеть посвященый пити вино.

Сей есть обычай обещавшегося еже слюбуеть господу посвятитеся начасъ, что имать принести бугу вовремя оброку своего. Кроме тыхъ речей еже можеть достати рука его. Якоже былъ умыслилъ въсерци своемъ, тако данаполнить даже и сконаеть слюбъ свой.

(AB) 6:2 ... , ... shall specially vow a vow to separate oneself (разделяет сам себя на воздух и спирт со звуком брожения) with purity to the Lord, ... 6:5 all the days of his separation-a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord. He shall be holy, cherishing the long hair of his head, ... 6:7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him, on his head. 6:8 All the days of his vow he shall be holy unto the Lord. 6:9 And if anyone should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved. 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtle doves (специальные (device) черепки), or two young pigeons, to the priest, to the doors of the tabernacle of witness. 6:11 And the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for him in the things in which he sinned respecting the dead body, and he shall sanctify his head in that day, ... 6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the Nazirite (вставить каплесборник и замазать щели) after he has shaved off his holy hair (после того как снимет воздушный замок). 6:21 This is the law of the Nazirite who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation.

(ACV) 6:2 ... , When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah, ... 6:5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to Jehovah, he shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. ... 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. ... 6:9 And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.
6:20 and the priest shall wave (кипятить) them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest (спирт принадлежит священнику) , together with the wave-breast and heave - thigh: and after that the Nazirite may drink wine.

(ASV) 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.

(BBE) 6:10 ... , two doves or two young pigeons; ... 16:17 ... ; and at the same time, the priest will make his meal offering and his drink offering.

(BulVeren) 6:12 След това наново да посвети на ГОСПОДА дните на назирейството си и да донесе едногодишно агне в жертва за вина. ... 6:15 кош с безквасни хлябове — пити от пшенично брашно, смесени с маслинено масло, безквасни кори, намазани с масло, заедно с хлебния им принос и възлиянията им.

(Cro) 6:13 Ovo je obred za nazirejca: na dan kad se navrši vrijeme njegova nazireata, neka ga dovedu na ulaz Šatora sastanka.

(CzeBKR) 6:11 ... jedno za hřích,a druhé v zápalnou obět, a očistí jej od toho, ...
(CzeCEP) 6:1 Kněz připraví jedno v oběť za hřích a druhé v oběť zápalnou, aby za něho vykonal (выкапал?) smírčí obřady proto, ... 6:15 ...a nekvašené oplatky pomazané olejem, a příslušné přídavné oběti a úlitby.

(DRC) 6:5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 6:10 ... two turtles (две черепушки) , or two young pigeons ...
6:11 And the priest shall offer one for sin (конденсации) , and the other for a holocaust (выпаривания), and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day : 6:12 ... : yet so that the former days be made void (прошлое время от vaw ?), because his sanctification was profaned (брожение затихло?). ... 6:15 A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations (the pouring out of wine - излияния вина) of each: ... 16:17 But the ram he shall immolate (сожжен) for a sacrifice (саке, сикера производства) of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations (излияние) that are due (собирается) by custom.

(FreLSG) 6:5 Pendant tout le temps de son naziréat (звук брожения), le rasoir ne passera point sur sa tête; ...
6:19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.

(Geneva) 6:5 While hee is separate by his vowe (разделяется со звуком), ... 6:9 And if any dye suddenly by him, or hee beware, then the head of his consecration shall be defiled, and he shall shaue his head in the day of his clensing: in the seuenth day he shall shaue it. 6:10 ... bring two turtles, or two yong pigeons ... 6:15 ... :, with their meate offring, and their drinke offrings: (отделение сути (от ссать?) от воды)

(GerLut1545) 6:19 Und soll den gekochten (кипятить) Bug (носик, изгиб) nehmen von dem Widder (обратка?) und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Verlobten auf seine Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat,

(ItaDio) 6:10 ... , due tortole o due pippioni. (два змеевика или две трубки) 6:11 E sacrifichine il sacerdote uno per lo peccato (нагревания) , e uno per olocausto; e faccia purgamento (поверхность закапает) per lui, di cio ch’egli avra peccato intorno al morto; e in quel giorno stesso santifichi il suo capo; 16:16 whiche the preest schal offre bifor the Lord, and schal make as wel for synne as in to brent sacrifice. ... 6:18 E facciasi il Nazireo radere il capo del suo Nazireato all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e prenda i capelli del suo Nazireato (собери по каплям всё назревшее?), e mettali in sul fuoco, che sara sotto il sacrificio da render grazie (и поддерживай хороший огонь под ним, чтобы быстрее собрать спирт).

(KJV) 6:12 ... : but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. (нельзя передерживать?)

(RomCor) 6:10 ... două turturele sau doi pui de porumbel, (грохотальника, урчальника), ...

(Rotherham) 6:9 ... , then shall he count unclean his head of separation, ... 6:10 ... unto the triest (испытания, должно стоять priest - священнику), unto the entrance of the tent of meeting; 6:11 ... , of one a sin (грех, нагревать) - bearer and of one an ascending (восходящий)-sacrifice, and so put a propitiatory (искупительный, капательный) - covering over him (накрывая его) , for that he sinned in respect of the dead person,- thus shall he hallow his head on that day. ... 6:13 And, this, is the law of the Separate One, on the day when he fulfilleth his days of separation, he shall be brought (его должно принести) in unto the entrance of the tent of meeting: 6:14 then shall he bring near as his offering unto Yahweh.—one he-lamb a year old, without defect for an ascending-sacrifice, and one ewe-lamb a year old without defect for a sin-bearer,—and one ram, without defect for a peace-offering; 6:16 ... , - and offer his sin-bearer and his ascending-sacrifice;... 6:18 Then shall the Separate One shave (сбрить - сброд, сбродившее?), at the entrance of the tent of meeting, his head of separation,- and take the hair of his head of separation, and put upon the fire, which is under the peace-offering.

(SpaRV) 6:10 ... dos tórtolas (женские половые органы, трубы) o dos palominos al sacerdote, ...

(SpaSEV) 6:14 y ofrecerá su ofrenda al SEÑOR, un cordero de un año sin tacha en holocausto, y una cordera de un año sin tacha en expiacion, y un carnero sin tacha en sacrificio de paz; ...
(SpaRV) 6:21 Esta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda á Jehová por su nazareato, á más de lo que su mano alcanzare: (самогон) según el voto que hiciere, así hará, conforme á la ley de su nazareato.

(Vulgate) 6:5 omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius 6:6 omni tempore consecrationis suae super mortuum (навершие спадет) non ingredietur (не вскрывай) 6:7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est 6:8 omnes dies separationis suae sanctus erit Domino 6:9 sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo polluetur caput consecrationis eius quod radet ilico et in eadem die purgationis suae et rursum septima (обрати 7 раз) 6:10 ... duos turtures vel duos pullos columbae (colum - цедильное ситце, columbar - железный ошейник, шейная колодка, columbarium - ... 5) ковш) ... 6:17 arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum (канистра?) azymorum et libamenta quae ex more debentur ... 6:19 et armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manibus nazarei postquam rasum fuerit caput eius

(Wycliffe) 6:5 In al tyme of his departyng (исходит) ... the heer of his heed schal wexe. 6:9 But if ony man is deed sudeynly bifore hym, the heed of his halewyng schal be defoulid, which he schal schaue anoon in the same dai of his clensyng, and eft in the seuenthe dai; ... 6:10 ... twei turtlis (черепка, змеевика), ether twei `briddis (соеденителя, моста, переходника) of a culuer (кулера, охладителя), to the preest, in the entryng of the boond (boon - бутылка, бочка, емкость) of pees (pee - ссать) of witnessyng ... 6:13 This is the lawe of consecracioun. Whanne the daies schulen be fillid, whiche he determynede by a vow (которые определены по звуку), the preest schal brynge hym to the dore of the tabernacle of boond of pees (бурдюк с нацеженным?), and schal offre his offryng to the Lord, ... 6:17 Sotheli he schal offre the ram a pesible sacrifice to the Lord, and he schal offre togidere a panyere (выпаривая?) of therf looues and fletyng (сливая?) sacryfices, that ben due bi custom. 6:18 Thanne the Nazarei schal be schauun (прим. шам + панское) fro the heer of his consecracioun, bifor the doore of the tabernacle of boond of pees (склад бочек с нацеженным); and the preest schal take hise heeris, and schal putte on the fier, which is put vndur the sacrifice of pesible thingis.

(YLT) 6:5 ... grown up hath the upper part (верхняя часть) of the hair of his head. ... 6:9 ... , and he hath defiled the head of his separation, ...

Все те, кто по обету посвящают себя Господу Богу (такие люди носят в таком случае наименование назореев, отпускают себе волосы и не пьют вина), когда являются к жертвоприношению и срезают, в знак отречения, свои волосы, должны отдавать эти волосы вместе с жертвою священникам; те же, которые посвящают себя Богу, причем эта жертва носит имя корбана (что по-еврейски значит "приношение"), а затем желают освободиться от принятого на себя обязательства, должны уплатить священникам известную сумму денег, ...

Вступив на престол и назначив правителей в свои сто двадцать семь сатрапий от Инда до Эфиопии, Артаксеркс на третьем году своего правления пригласил к себе однажды своих друзей, представителей персидских племен и их начальников и устроил им столь блестящее угощение, какое подобало царю, желавшему выставить на показ все свое богатство. Это пиршество длилось сто восемьдесят дней. Затем он в течение семи дней увеселял отдельные племена и их посланцев в Сузах. Пир происходил следующим образом.

Велев соорудить шатер на золотых и серебряных столбах, царь распорядился покрыть его льняными пурпуровыми тканями. Шатер был таких размеров, что в нем могло расположиться много тысяч человек. Гости пользовались золотыми чарками, усыпанными драгоценными камнями, и из них было так же приятно пить, как и приятно смотреть на них. Вместе с тем он запретил служителям беспрерывно подносить гостям вино и тем самым принуждать их пить, как то обыкновенно принято у персов,

(Велес) 22-III Также расскажем о том, как Квасура получил от богов тайну - как приготавливать сурину. И она - есть утоление жажды, которое мы имели, и мы должны на Радогоще около богов радоваться, и плясать, и венки подбрасывать к небу, и петь, славу богам творя. Квасура был мужем сильным и от богов вразумляемым. И тут Ладо, придя к нему, повелела вылить мед в воду и осуривать его на Солнце. И вот Солнце-Сурья сотворило то, что он забродил и превратился в сурицу /9/. И мы пьем ее во славу божью. И было это в века докиевские, и муж тот был во сто крат весьма выделен (богами), и передал он (тайну) отцу Богумиру (Благомиру), и тот получил поучение небесное, как творить квасуру, которую называют сурыня. И это (мы вспоминаем) на нашем Радогоще. ... Англ.:
lock I 1) а) локон б) (locks) волосы II 1. 1) а) замок; запор; затвор
raiser - ... 3) дрожжи, закваска
на turtle dove -> turtle - черепаха (от чререпок); device 1) устройство, приспособление;... аппарат... Ст.англ.: offering - lac 1) неочищенный шеллак, природная смола 2) лак из природной смолы
Фр.: rasibus (фр.) ... 2) коротко, наголо 3) дочиста; Ит:. brenta 1) деревянный бочонок на ремнях (для переноски вина и сусла) 2) брента (старинная мера ёмкости, от 50 до 75 л в различных областях), razzatore - производитель; razzente - шипучий, колючий (о вине); razzumaglia - сброд, чернь; Исп.: tacha - выпарной аппарат, варочный котёл, миска, плошка; cordero - 1) барашек (животное и выделанная шкура); unleavened bread - пресный хлеб, опреснок, облатка = wafer - .. 2) облатка 3) (сургучная) печать, capello - 1) волос, волосок 2) волосок, чуточка (капелька?)

Лат.: sacer ... 2) священный, святой 3) обречённый подземным богам, преданный проклятию, проклятый, гнусный 4) магический, таинственный, bria - сосуд для вина; ovum 1) яйцо ... 3) ёмкость яичной скорлупы 4) овальная форма; ramale - сухие ветви, сучья, хворост

Нем.: razem:os - гроздевидный; Тур.: nezaret 1) наблюдение, надзор, nazar (тур.) - 1) взгляд, nazaro - теоретический, умозрительный; nazarear (исп.) ... 2) поститься;


После недельного погружения в "голографическую" картину "следов" были, оставшихся в разноязыковых библиях, едва заметных после многих редакций умышленных или неумышленных искажений, я склонился к следующей реконструкции:

6:3 Отделяй спирт от браги, но головную часть перегонки (ацетон) и остаток (сивуху) от перегонки пить нельзя
6:4 Во все дни брожения нельзя есть ничего от бродила, ни кистей, ни косточек.
6:5 Во все время звуков (бульков) его брожения (он разделяется, на спирт и дух, концентрирует себя в спирт, назревает) и бритва не пройдет (поранит кожаный чехол) над крышкой (воздух не должен проникать к браге), пока дух святой булькает (живет, выходит), пока брожение не кончится (брага не просветится). Воздушный (кожанный) замок ("покров головы") на голове сосуда должен длинно поднятся, нельзя его снимать, пока не опадет свободно (не перестанет подниматься).
6:6 И пока бродит в нем дух (наверщие-замок не спадет), не двигай его (не вскрывай), пусть лежит неподвижно, безжизненно (чтобы, от вырвавшегося газа, не порвать меха-замок).
6:7 ни для отца, ни для матери, ни для брата, ни для сестры ни для родственника не открывай и не испорть его до конца (смерти) брожения (разделения на спирт и дух), потому что в нем звук брожения и дух его стоит в замке.
6:8 Во все дни брожения должен быть дух в силе.
6:9 Вскрой только в день очищения. Если не отбросить "голову" перегонки, то внезапно умрут от такого спирта. Если не хочешь сомневаться в спирте, очисти спирт перегонкой и каждый раз отбрасывай "первак" (ацетон и метил), бери только "середину" от самогона, и так оберни его до семи раз.
6:10 ... принеси две специально выделанные черепушки (тазики с окаемками?) и две трубки ...
6:11 ..., одну для выпаривания, другую сверху восходящего крышкой для выкапания вина ... и перегони брагу в один день ...
6:12 и брага должна добродить ко дню отделения ... поставь на огонь, чтобы выкапать вино, .. подложи под капание ...и выкапается то, что созрело в предыдущие дни ... "самый первак" отбрось потому что испортишь спирт ...
6:13 Это инструкция по сбраживанию. Как назреет брага принеси её к шатру встреч (храму).
6:14 И принеси одну ... для выпаривания, другую ... для восходяшего спирта, а третью ... для сбора капающего.
6:15 И пресное тесто обмазанное маслом (для влагостойкости, для замазки щелей), для отделения спирта от браги.
6:16 И священник (сакэ-деятель) должен кипятить брагу пока не отделит его сыкающее от выкипевшего.
6:17 И жжет яйцеобразную черепушку на огне, накрытую другой с карнизом для стекания, с хлебом (от хлебать, брагой) выпаривая спирт ... в одно и тоже время делая брагу безквасной и отделяя спирт от браги.
6:18 И надзреватель должен снять воздушный замок с браги и поставить этот чан на огонь.
6:19 После того как станет подниматься испарения, вставить капле-улавливатель и замазать щели замазкой.
6:20 И священник должен перегнать брагу, и спирт будет его. После этого "назорей" может получить немного спирта.
6:21 Это закон бражения, что должно сбродить и дать спирт, в соответствии с его брожением и что можно выгнать из сбродившего, по правилам перегонки.



(НХ) "Царь Славян". Глава 2 (58,60) 58. СЛОВА "КЕСАРЬ" И "НАЗОРЕЙ" ПЕРВОНАЧАЛЬНО ОЗНАЧАЛИ ОДНО И ТО ЖЕ И ПРИЛАГАЛИСЬ К ХРИСТУ. ... ...(прослушать MP3)
60. ЧУДО В КАНЕ ГАЛИЛЕЙСКОЙ - ИЗОБРЕТЕНИЕ РУССКОЙ ВОДКИ ИИСУСОМ ХРИСТОМ.... Например делали так. .... (прослушать MP3)


(НХ) ХРОН7. "Реконструкция". Глава 20. ... Самсон избирается на служение Богу, причем дается повеление - подготовить ребенка к пожизненному назорейству, в частности, ему запрещалось стричь волосы. На Самсона нисходит дух Господень, дающий ему чудесную силу. ... 20.7. ПОЧЕМУ САМСОНА ЗВАЛИ САМСОНОМ?... Самсона виден и в том, что во французской версии его дубликата Жиля звали RAIS ... (прим. vasnas - raiser (англ.) дрожжи, закваска, фермент) ...


Прил.5.2 Краткий словарь параллелизмов. ...SPIRITUS = водка, спирт; по-латински. ... SPIRIT = алкоголь, спирт, спиртной напиток; по-английски....


(НХХРОН2."Методы". Глава 1.3.6 Слово ХРИСТОС по-гречески означает помазанный, посвященный ... Считается, что Христами называли людей, посвященных в тайны наук после обряда помазания их освященным маслом. Перевод греческого ХРИСТОС на еврейский дает НАЗОРЕЙ
(прослушать MP3)

чис7:1
(BBE) And when Moses had put up the House completely, and had put oil on it and made it holy, with all the things in it, and had made the altar and all its vessels holy with oil;
(CzeBKR) I stalo se toho dne, když dokonal Mojžíš a vyzdvihl příbytek, ...
Промаслил для водоттталкивания?
чис7:2
И тогда израильские вожди представили свои приношения Господу. Эти люди были главами своих родов и вождями своих колен, те самые, кто распоряжался исчислением народа.

И ПОДОШЛИ ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ, ГЛАВЫ ОТЧИХ ДОМОВ ИХ, ОНИ ЖЕ ВОЖДИ КОЛЕН, ПОСТАВЛЕННЫЕ НАД ИСЧИСЛЕННЫМИ, тогда пришли [двенадцать] начальников Израилевых, главы семейств их, начальники колен, заведывавшие исчислением, И приведоша князи израилтестии дванадесять, князи домов отечеств своих, сии князи коегождо племене, сии предстоящии над согляданием: И приведоша к~нзи iй~лтьстiiи, в~i, к~нsь дому от~чьства ихъ, сiiи к~нsи коегождо племени, сiiи же предстоятъ надъ съгляданiiи. Дали суть Князи Iзраилевы И воеводы народовъ еже были надкаждым поколением, И врядници их еже были надътыми ониже сочтены суть, (AB) 7:2 And the princes of Israel brought gifts, twelve princes of their fathers' houses: these were ten heads of tribes, these are they that presided over the numbering.
(ACV) 7:2 Then the rulers of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the rulers of the tribes. These are those who were over those who were numbered.
(Cro) 7:2 pristupe glavari izraelski, starje?ine njihovih pradjedovskih domova, to jest knezovi plemenski koji su vodili popisivanje,
(ЦС) израилтестии = из + ра + ител + стии = из реки Ра = с реки Волга
чис7:2
И ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВУ СВОЮ БОГУ: ШЕСТЬ КРЫТЫХ ПОВОЗОК И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, ПО ПОВОЗКЕ ОТ ДВУХ ВОЖДЕЙ И ПО БЫКУ ОТ КАЖДОГО, И ПОСТАВИЛИ ИХ ПЕРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ. и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию. и приведоша дары своя пред Господа шесть колесниц покрытых и дванадесять волов: колесницу едину от двоих князей, и телца от коегождо и приведоша пред скинию. И приведоша дары своя предъ г~мъ ~s, колесницъ, ц~рьских, и в~i, воловъ, и колесница едiна от двою к~нsю, и телецъ кождо ихъ, и принесоша пред храм. Дары господеви шесть возов прикритыхъ, И дванадесеть волов возящих е. Един возъ дали суть два князи, Икаждый снихъ поединому волу. И поставиша их пред храмом сведения.
чис7:5
ВОЗЬМИ ОТ НИХ, И БУДУТ ОНИ ИСПОЛЬЗОВАНЫ ДЛЯ СЛУЖБЫ ПРИ ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, И ПЕРЕДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, КАЖДОМУ ПО РОДУ СЛУЖБЫ ЕГО. возьми от них; это будет для отправления работ при скинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их. возми от них, и да будут на дела служебная скинии свидения: и даси я левитом, коемуждо по его служению. (ACV) Take it from them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting. And thou shall give them to the Levites, to every man according to his service.
чис7:9
но не дал ни волов, ни повозок мужчинам из колена Каафова, ибо их работой было нести святыни на плечах. СЫНАМ ЖЕ КЕhАТА НЕ ДАЛ ОН ничего, ИБО ИХ СВЯТАЯ СЛУЖБА - НОСИТЬ НА ПЛЕЧАХ. а сынам Каафовым не дал, потому что служба их - носить святилище; на плечах они должны носить. и сыном каафовым не даде, яко службы святаго имеют: на раменах да воздвизают я. (ASV) But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
(BBE) But to the sons of Kohath he gave nothing; because they had the care of the holy place, taking it about on their backs.
(BulVeren) А на синовете на Каат не даде, защото тяхната служба в светилището беше да носят на рамена.
(DRC) But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
чис7:13
Каждый вождь принёс одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма
Букв.: "130 сиклей".
и одну серебряную чашу весом в 800 граммов,
Букв.: "70 сиклей".
они были взвешены по установленной мере

Букв.: "священный сикель", стандартная мера, употреблявшаяся служителями скинии и храма.

и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.

А ЖЕРТВА ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ шекелей ВЕСОМ, ОДНА СЕРЕБРЯНАЯ ЧАША В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО ШЕКЕЛЮ СВЯЩЕННОМУ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву: приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, ~ то же что ЦС И было естъ приношение его Сосудъ наискушение жертвъ мокрыхъ сребреный, онже важилъ сто и три десеть сиклевъ. Коневъ сребреную еже важила семдесят сиклевъ повазе святыни, обое полных муки пшеничное покропленное олеем натребу. (BBE) And his offering was one silver plate, a hundred and thirty shekels in weight, one silver basin of seventy shekels, by the scale of the holy place; the two of them full of the best meal mixed with oil for a meal offering;
(BulVeren) И приносът му беше едно сребърно блюдо, тежко сто и тридесет сикъла, един сребърен леген от седемдесет сикъла, според сикъла на светилището, и двете пълни с пшенично брашно, смесено с маслинено масло, за хлебен принос,
(Cro) Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela te^ska sto trideset ^sekela i jedan srebrni kotlic od sedamdeset ^sekela, prema hramskom ^sekelu; ...
(DRC) And his offering was a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, ...
(RusMakarij) Приношеніе его было: одно серебреное блюдо, вјсомъ во сто тридцать сиклей, одна серебреная чаша въ семьдесятъ сиклей, противъ сикля святилища, ...
(SpaSEV) ... , y un jarro (кувшин с одной ручкой и узким горлышком) de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ...
(Vulgate) fueruntque in ea acetabulum (уксусник) argenteum pondo centum triginta siclorum fiala (пиала?) argentea habens septuaginta siclos iuxta pondus sanctuarii utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium
(Wycliffe) and a siluerne vessel `to preue ensense and siche thingis, in the weiyte of an hundrid and thretti siclis, a viol of siluere [Note: In Ebru it is, a basyn of siluer. ] , ...
Тазик с делениями и кувшин?
чис7:14
Каждый вождь принёс также и золотую кадильницу, наполненную благовонным курением,

Специальная сухая древесная смола, при сжигании дающая сладковатый аромат и употребляемая для приношения Богу.

весившую около 120 граммов.

Букв.: "10 сиклей".

ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ шекелей, НАПОЛНЕННАЯ СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ; одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением, фимиамник един десяти златник, полн фимиама: И фимiiямник един ~i златникъ полны каденiiя. Темянницу злату здесети сиклевъ злата полну ладану (AB) One golden censer of ten shekels full of incense.
(ACV) one golden spoon of ten shekels, full of incense;
(BulVeren) един тамянник от десет сикъла злато, пълен с тамян,
(DRC) A little mortar of ten sides of gold full of incense:
(Darby) one cup of ten shekels of gold, full of incense;
(Wycliffe) a morter [Note: In Ebru it is, a spoon of x. goldene siclis. ] , of ten goldun siclis, ful of encence.
чис7:17
... все они были принесены в жертву содружества. А В ЖЕРТВУ МИРНУЮ: ... и в жертву мирную ... и на жертву спасения ... На требу же с~псеную, ... Инажртву мирную ... (AB) And for a sacrifice of peace offering, ...
(BBE) And for the peace-offerings, ...
(BulVeren) и за примирителна жертва — ...
(Cro) a za žrtvu pričesnicu: ...
(CzeBKR) A k oběti pokojné ...
(CzeCEP) k hodu oběti pokojné ...
(DutSVV) En ten dankoffer: ...
(FreLSG) et, pour le sacrifice d'actions de grâces, ...
(FreMartin) Et pour le sacrifice de prospérités, ...
(ItaDio) e, per sacrificio da render grazie, ...
(PolGdanska)A na ofiarę spokojną ...
(RomCor) şi, pentru jertfa de mulţămire, ...
чис8:17 (RusMakarij) И въ жертву благодарственную ...
(SpaRV) Y para sacrificio de paces, ...
(Vulgate) et in sacrificio pacificorum ... (священноделание примирительное)
(Wycliffe) And he offeride in the sacrifice of pesible thingis, ... (нужных вещей)
Мир и пасха в иноязычном произношении пис и пейсах очень сходны. Видимо, при скитании народа первостепенное значение для выживания имел мир с окружающими народами, коих больше.

Предложения для прохождения? Дары прохождения?

чис7:85
... ; ВСЕГО СЕРЕБРА В ЭТИХ СОСУДАХ ... ... : итак всего серебра в сих сосудах ... ... : всего сребра в сосудех ... ... То есть посполу всего ... (DRC) ... : that is, putting all the vessels of silver together, ...
чис8:2
"Вели Аарону поместить семь лампад на указанное Мною место, чтобы они освещали пространство перед светильником". ... : КОГДА БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИКИ, ТО К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ МЕНОРЫ ДА ОБРАТЯТ СВЕТ ЭТИ СЕМЬ СВЕТИЛЬНИКОВ. ... : когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. ... : егда поставиши светила, от страны спреди светилника да светят седмь светила. егда въставиши светила по ряду, съпреде светила, да светять. ~з, свещник. Егда воставиши седмъ светилъ, Светилникъже дабудеть поставлен костране полуденной. Сие теже повели да обратят светила костране полунощной Абы светили настолъ нанемже сутъ хлебы посвященные. И вси дасветять ктой стране кнеиже обращенъ будет светилникъ. (AB) ... , Whenever you shall set the lamps in order, the seven lamps shall give light opposite the lampstand.
(BBE) ... , When you put the lights in their places, the seven lights will give light in front of the support.
(DRC) ... : When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the leaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh.
(GerLut1545) ... : Wenn du die Lampen aufsetzest, sollst du sie also setzen, dass sie alle sieben vorw:arts dem Leuchter scheinen (семь впереди подсвечника сияют).
(JST) ... When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. (LITV) ... , When you go up with the lamps, the seven lamps shall give light in the front of the lampstand.
(Wycliffe) ... , Whanne thou hast sett seuene launternes, the candilstike be reisid in the south part; therfor comaunde thou this, that the lanternes biholde euene ayens the north to the boord of looues of `settyng forth, tho schulen schyne ayenus that part which the candilstike biholdith.

чис8:4
Вот как был сделан светильник. Он весь был сделан из чеканного золота, от золотого основания до золотых цветов, по образу, который Господь показал Моисею. И ВОТ УСТРОЙСТВО МЕНОРЫ: ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА ЗОЛОТА ВЫКОВАНА ОНА, ДО САМОГО ОСНОВАНИЯ ЕЕ, ДО ЦВЕТКОВ ЕЕ, ИЗ ЦЕЛЬНОГО СЛИТКА ВЫКОВАНА ОНА. И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; ... И сие устроение светилника: слияно злато стебль его и крины его, слияно все: ... ... сълiiано злато и стеблие его, и цветци его сълiiаны вси, ... Былпак естъ светилникъ весь скован отзлата чиста, тако средний столпец его яко иветие еже зобу боков выхожало. (AB) And this is the construction of the lampstand: it is solid, golden-- its stem, and its lilies were all solid; ...
(ACV) And this was the work of the lampstand, beaten work of gold. To the base of it, and to the flowers of it, it was beaten work. ...
(DRC) Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: ...
(GerLut1545) Der Leuchter aber war dicht (плотное, чистое ?) Gold, beide sein Schaft und seine Blumen; ... (прим. vasnas - о ковке ничего не сказано)
(ItaDio) Or tale era il lavoro del Candelliere: egli era tutto d’oro tirato al martello (всё позолочено вытянутым молотком (золотом)), cos? il suo gambo, come le sue bocce.
(SpaSEV) Y esta era la hechura del candelero: de oro labrado a martillo (узорчатое, выгравированное - молотком); desde su pie hasta sus flores era labrado a martillo: ...
(Vulgate) haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam (золото выковать так) medius stipes (между стволами) quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur (как цельный камыш вырастает) iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrum
Кование из самородного золото резко удревняло эпизод, чем "средневековое" вылитое из несамородного золота.

Золото выбивают молотком между двумя плоскими предметами в листовое и им покрывают деревянные или другие предметы - золотят.

Здесь может быть аллегория, что Левитов немного, но они как листовое золото ... и. т.д.

чис8:7

мыло

: окропи их особой водой приношения за грех. Особая вода приношения за грех.

В этой воде был растворён пепел бурой коровы, сожжённой на алтаре в приношение за грех.

Эта вода очистит их, и пусть они обреют всё тело своё и выстирают одежды свои, и станут чисты.

... : ОКРОПИ ИХ ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНОЙ ВОДОЙ, И ПУСТЬ ОБРЕЮТ ВСЕ ТЕЛО СВОЕ, И ВЫМОЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ОЧИСТЯТ СЕБЯ. ... : окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; ... : покропиши на них воду очищения, и да взыдет бритва на все тело их, и исперут ризы своя, и чисти будут: да поропиши на них воду оцещенiiя, и да възыидет бричь на все тело ихъ, i исперутъ ризы своя, и чисты будутъ. Дапокропятся водою очищения И даоголять вси власы тела своего. Ивнегда сперуть ризы своя ибудуть очищены, (GerLut1545) Du sollst S:undwasser (грехвода) auf sie sprengen, und sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein.
(Vulgate) iuxta hunc ritum aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis (окропят водой очищения и омоют все волосы расчешут) suae cumque laverint vestimenta sua et mundati fuerint
Так обреют волосы (постриг) или омоют их?

Мыло?

чис8:8
Пусть левиты возьмут тельца

То есть бычок.

и хлебное приношение к нему, муку, смешанную с елеем, и пусть возьмут другого тельца для приношения за грех.

И ВОЗЬМУТ МОЛОДОГО БЫКА И ХЛЕБНЫЙ ДАР К НЕМУ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, ... и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, ... и да возмут телца единаго от волов, и сего жертву муки пшеничны, спряжены с елеем, ... И да поимутъ единъ от воловъ, и требу муки пшеничны съпряжены съ елеомъ, Да возьмуть вола отстада иприношение мокрое снимъ (вино ?), И муку пшеничну покроплену олеемъ. (AB) And they shall take one calf of the herd, and its grain offering, fine flour mingled with oil; ...
(ACV) Then let them take a young bullock, and its meal offering-fine flour mingled with oil. ...
(Wycliffe) ... , take thei an oxe of drooues, чис8:8 and the fletyng sacrifice therof, flour spreynt to gidere with oile; ...
(JST) Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, ...
(KJV) Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, ...
(LITV) And they shall take a bull, a son of the herd, and its food offering, flour mixed with oil, ...
Путаница, мясо - мука - хлеб - вино.
чис8:10
Приведи левитов и поставь перед Господом, и пусть израильский народ возложит на них руки.

В знак того, что народ принимает участие в назначении левитов на их особый труд.

... , И ВОЗЛОЖАТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ РУКИ СВОИ НА ЛЕВИТОВ.

... , и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; ... , и да возложат сынове израилстии руки своя на левиты: ... , и да възложат с~нве i~ильстiiи, руки своя на левиты, ... , возложать сынове Iзраилевы руце свое нанихъ. (BBE) And make the Levites come forward in front of the Tent of meeting, and let all the children of Israel come together:
(Vulgate) et adplicabis Levitas coram tabernaculo foederis convocata omni multitudine filiorum Israhel
чис8:9 (GerLut1545) Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen (приносить палицы ?) und die ganze Gemeine der Kinder Israel versammeln
foederis (лат.) [foedus 1. ] 1) марать, пачкать, обезображивать, изгаживать; пятнать, обагрять 2) обесславить, опорочить, осквернить, опозорить 3) увечить, ранить, поражать; ударять, бить; убивать ; царапать; мучить, терзать 4) опустошать; foedus II союз; договор

Возложат оружие на них? Представить количество и возложение рук.

чис8:12
Вели левитам возложить руки на головы быков, один из быков будет приношением Господу за грех, другой - для приношения Господу сожжением. Эти приношения очистят левитов.

Букв.: "искупят". Древнееврейское слово значит "покрывать", "прятать" или "стирать грехи".

А ЛЕВИТЫ ВОЗЛОЖАТ РУКИ СВОИ НА ГОЛОВУ БЫКОВ: ОДИН БУДЕТ В ГРЕХООЧИСТИТЕЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, А ОДИН - В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ БОГУ, ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЛЕВИТОВ. а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; левити же да возложат руки на главы телцев: и да сотвориши единаго от гресе и единаго во всесожжение Господу, умилостивити о них: Левиты же да възложатъ руки на главы телцемъ: и да сътвориши едiнъ греха ради. а вторый въ всесъжженiiе г~у, очистити о нихъ: Леувиты пакъ возложат руце свое наглавы Воломъ. Отнихже единого вола принесеши загрехъ Адругаго вовсесозжение, И помолишися онихъ. (AB) And Aaron shall separate the Levites for a gift before the Lord from the children of Israel; and they shall be prepared to perform the works of the Lord. 8:12 And the Levites shall lay their hands on the heads of the calves; and you shall offer one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering to the Lord, to make atonement for them.
(ACV) And Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave offering on the behalf of the sons of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.
(Geneva) And Aaron shall offer the Leuites before the Lord, as a shake offring of ye childre of Israel, that they may execute the seruice of the Lord.
(ItaDio) E presenti Aaronne i Leviti davanti al Signore, per offerta dimenata (1) махать, размахивать 2) взбивать 3) месить; мять, разминать) da parte de’ figliuoli d’Israele; e sieno per esercitare il ministerio del Signore.
(JST) And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord.
(SpaSEV) y ofrecera Aaron los levitas delante del SE~NOR en ofrenda de mecedura (1) встряхивание, взбалтывание, смешивание, перемешивание (жидкости) 2) качание, раскачивание) de los hijos de Israel, y serviran en el ministerio del SE~NOR.
чис8:15
Итак, очисти левитов и посвяти их Господу. Они будут, как приношение потрясанием, и после этого могут идти и служить при шатре собрания. ..., как ТЫ ОЧИСТИЛ ИХ И СОВЕРШИЛ НАД НИМИ ОБРЯД ПОСВЯЩЕНИЯ. ..., когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ... ... : и да очистиши их, и отдаси я пред Господем: ... ~ то же что ЦС И тако очистиши ихъ ипосветиши вдарь господу богу, ... (GerLut1545) Danach sollen sie hineingehen, dass sie dienen in der H:utte des Stifts. Also sollst du sie reinigen und weben (ткать, связать, действовать).
чис8:19
Я выбрал левитов среди всего израильского народа и отдал их в дар Аарону и его сыновьям, чтобы они исполняли службы при шатре собрания, служили за весь народ Израилев, помогали в принесении жертв, очишающих народ, и тогда ни тяжёлая болезнь, ни беда не постигнет израильский народ, когда бы они ни пришли к святилищу". И ОТДАЛ Я ЛЕВИТОВ в помощники АhАРОНУ И СЫНОВЬЯМ ЕГО ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ СЛУЖБУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ И ИСКУПАЛИ ВИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ НЕ СЛУЧИЛОСЬ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ НЕСЧАСТЬЯ, КОГДА БУДУТ ПОДХОДИТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ К СВЯТИЛИЩУ. и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. и отдах левиты отданием аарону и сыном его от среды сынов израилевых делати дела сынов израилевых в скинии свидения и умилостивляти о сынех израилевых: да не будет язва на сынех израилевых, внегда приступати им к святым. отдах же левиты отданiiем аарону и с~номъ его, от среды с~новъ i~илвъ, служити службу с~нвъ i~илвъ въ храме сведенiiя. и да молятся о с~нехъ i~илвыхъ. егда приступити имъ къ с~тымъ. И дахъ е в дар Ааронови исыномъ его от среды людей. Дабы служили мне вместо Iзраиля вохраме сведения. Имолилися олюдех данеприидеть наних рана естълиже смети будут приступити косветыни. (ACV) ..., and to make atonement for the sons of Israel, that there be no plague (1) а) мор, эпидемия; чума 2) горе, бедствие; напасть, наказание 3) наплыв, нашествие, многочисленное вторжение) among the sons of Israel, when the sons of Israel come near to the sanctuary (1) а) святилище (храм, церковь) б) алтарь, алтарная часть, святая святых (в церкви) 2) убежище, прибежище 3) заказник, заповедник ...).
(BBE) ... , and to take away sin from the children of Israel so that no evil may come on them when they come near the holy place.
(Cro) ... ; da nad njima obavljaju obred pomirenja, tako da kakva nedaca ne bi pogodila Izraelce ^sto bi se pribli^zili Sveti^stu (к вулкану?)."
(RusMakarij) И отдалъ левитовъ Аарону и сынамъ его изъ сыновъ Израилевыхъ, чтобъ они отправляли работы за сыновъ Израилевыхъ при скиніи собранія, и служили защитою для сыновъ Израилевыхъ, чтобы не постигло сыновъ Израилевыхъ пораженіе, когда бы сыны Израилевы приступили къ святилищу.
чис8:21
Левиты омыли свои тела и выстирали свои одежды, а потом Аарон совершил над ними посвящение Господу, как бы приношение потрясанием. Аарон принёс жертвы, искупляющие их грехи, и очистил их, ... И ОЧИСТИЛИСЬ ЛЕВИТЫ, И ВЫМЫЛИ ОДЕЖДЫ СВОИ. И СОВЕРШИЛ НАД НИМИ АhАРОН ОБРЯД ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ, И ИСКУПИЛ ИХ АhАРОН, ЧТОБЫ ОЧИСТИТЬ ИХ. И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; И очистишася левити и испраша ризы своя: и отдаде я аарон отдание пред Господем, и помолися о них аарон, очищения ради их. И очистишася левити. i испраша ризы своя, и отдастъ я ааронъ отдание пред г~мъ. И очищены суть и сопрали ризы своя. И поставилъ их Ааронъ пред лицемъ божиимъ и помолися онихъ. (DRC) And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lard, and prayed for them,
(Darby) And the Levites purified themselves from sin, and they washed their garments; and Aaron offered them as a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for them to cleanse them.
(FreLSG) ... ; Aaron les fit tourner de c^ote et d'autre comme une offrande devant l'Eternel (... Аарон поворачивал с одного бока на другой их, как один дар богу ...), ...
(GerLut1545) ... , und Aaron webte sie vor dem HERRN ... ( ... Аарон осматривал их в ряду с одного и другого бока ...
(Vulgate) purificati que sunt et laverunt vestimenta sua elevavit que eos Aaron in conspectu Domini et oravit pro eis (... поднимали имущество (оружие) и Аарон осматривал и говорил перед ними ...)
Вооружение "левитов" обществом и гос. приемка вооружений Аароном. Израильтяне возложили на "левитов" руци-ружья.

Так сняли одежды или постирали их? (Испраша - раньше стирали золой - прахом.)

Англ. : shaker - встряхиватель, сотрясатель, встряхивающее устройство (ружья?);

чис8:22
(ItaDio) ... E si fece inverso i Leviti (и они делали наоборот и поднимали (?), come il Signore avea comandato a Mose, intorno a loro.
чис8:25
А С ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ОН ОТ ИСПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ И НЕ РАБОТАЕТ БОЛЕЕ,

чис8:26 НО ПРИСЛУЖИВАЕТ БРАТЬЯМ СВОИМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ И НЕСЕТ СТРАЖУ, РАБОТЫ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ИСПОЛНЯТЬ. ТАК ПОСТУПАЙ С ЛЕВИТАМИ ПО ДОЛЖНОСТЯМ ИХ.

а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:

чис8:26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же - пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.

и от пятидесяти лет да отстанут от служения и не служат ктому.

чис8:26 И да служат братия его в скинии свидения еже стрещи стражи, дел же да не делают. Тако сотвориши левитом в стражах их.

от, к~е, летъ и вышше. да внидутъ служити служенiiе, въ храмъ сведенiiя. от ~н же летъ да останутъ служенiiя, и да не служатъ по семъ. И да служатъ братiiя его, въ храме сведения стрещи стражбу. (опечатка! см. все другие версии) а дела да не делаютъ. тако сътвори левитом въ стражбе ихъ. И внегда наполнется пятьдесятъ летъ сполна дапрестануть отслужебъ моихъ. Но будуть служити братии своей Вохраме сведения, стрегуще речей, тыхъ еже суть имъ вруце поданые, Делже первых данеделають, Тако исправиши леувиты вочинех ихъ. (AB) ... , and shall not work any longer. 8:26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep the charges, but he shall not do the works: ...
(ACV) ... they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more, 8:26 but shall minister with their brothers in the tent of meeting, ...
(BBE) ... , they are to give up their work and do no more; 8:26 But be with their brothers in the Tent of meeting, taking care of it but doing no work. ...
(BulVeren) ... да престава да върши службата и да не служи вече. 8:26 Може да помага на братята си в шатъра за срещане, ...
(DRC) ... , they shall cease to serve: 8:26 And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. ...
(Geneva) ... , they shall cease from executing the office, and shall serue no more: 8:26 But they shall minister with their brethre in the Tabernacle of the Congregation, to keepe things committed to their charge, but they shall doe no seruice: ...
(GerLut1545) ... ein jeglicher seiner Hut warte. (каждый наблюдателем сторожевых вышек)
(ItaDio) ... Fa’ cosi a’ Leviti nelle loro fazioni (караул).
(Jubilee2000) ... they shall return from their ministry unto the host and shall never serve again, 8:26 but shall serve with their brethren in the tabernacle of the testimony, to stand guard, even though they do not serve in the ministry. ...
(Rotherham) ... , shall they retire from taking rank (строй) in the labour, and shall do laborious work no more; 8:26 yet shall they wait upon their brethren in the tent of meeting, by keeping charge, but laborious work, shall they not perform, ... (SpaRV) 8:26 ... , para hacer la guarda (охранять), ...
Делать заряды и охранять склады?
T

W

чис9:1
-----
... В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, ВО ВТОРОЙ ГОД ПОСЛЕ ИСХОДА ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, ... ... в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, ... ... в пустыни синайстей, во второе лето изшедшым им из земли египетския, в первый месяц, ... ... въ пустыни синаистеи, въ второе лето, изшедшимъ имъ из земля египетскiiа въ, ~а месяца ... ... , вопустыни Синаистей Лета втораго вышедшимъ имъ из египта, месеца перваго глаголя. Дапразнують пасху вовремя свое сынове Iзраилевы. (AB) ... in the Wilderness of Sinai in the second year after they had gone forth from the land of Egypt, in the first month, ... (БСЭ) Пасха (греч. páscha, от древнееврейского песах, буквально — прохождение) иудейский и христианский праздник. В древности кочевые семитские племена праздновали П. в связи с весенним отёлом скота. При переходе этих племён к оседлости и земледелию (13 — 12 вв. до н. э.) П. превратилась в аграрный праздник начала жатвы, сложился обычай из первых зёрен урожая приготовлять пресные лепёшки — опресноки («маццот»). С развитием культа Яхве П. стала праздноваться в честь «исхода» евреев из Египта. ...
чис9:3
В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ ПРИНЕСИТЕ ЕЕ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ, ПО ВСЕМ УСТАНОВЛЕНИЯМ И ПО ВСЕМ ЗАКОНАМ ЕЕ ПРИНЕСИТЕ ЕЕ. в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. в четвертыйнадесять день месяца перваго к вечеру, и сотвориши ю во время ея: по закону ея и по уставу ея сотвориши ю. Въ д~i, д~нь, месяца, ~а, къ вечеру. и сътвориши ю въ время ея, по закону ея, и по суду ея сътвориши я. Да празнують пасху вовремя свое сынове Iзраилевы. Вочетыренадесятый день месеца сего навечеръ повсему посвященому обычаю ипозакону ея. (AB) On the fourteenth day of the first month at evening, you shall keep it in its season; you shall keep it according to its law, and according to its ordinance.
(ACV) In the fourteenth day of this month, at evening, ye shall keep it in its appointed season. According to all the statutes of it, and according to all the ordinances of it, ye shall keep it.
(BulVeren) На четиринадесетия ден от този месец привечер да я направите, на определеното й време. Да я направите според всичките й наредби и според всичките й правила.
(Darby) on the fourteenth day in this month between the two evenings, ye shall hold it at its set time; according to all the rites of it, and according to all the ordinances thereof shall ye hold it.
Зачем дату Пасхи "назначать", если она была всем известна? Переход на календарное летоисчисление?
чис9:6
НО БЫЛИ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НЕЧИСТЫ, ИБО ПРИКОСНУЛИСЬ К МЕРТВЫМ, И НЕ МОГЛИ ОНИ ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ТОТ ДЕНЬ; И ПОДОШЛИ ОНИ К МОШЕ И К АhАРОНУ В ТОТ ДЕНЬ. Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, И приидоша мужие, иже бяху нечисти о души человечи, и не можаху сотворити пасхи в той день: и приидоша пред моисеа и аарона в той день. И прiiидоша мужи иже беху нечисти о д~ши ч~лчи, и не можаху сътворити пасхи, въ тои д~нь, и прiiидоша пред моысiiа и аарона въ тои д~нь, и рекоша к нему, ... Сеубо некие мужи осквернившиеся надъ человеком мертвым ониже неможаху в той день учинити пасхи. Сегоради приступили Ко моисею И ко Аарону, глаголюще им. (Vulgate) ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron (вот, некоторые нечистые на дух люди, которые не могли "делать пасху" в этот свой приход к Моисею и Аарону)
чис9:7
И СКАЗАЛИ ТЕ ЛЮДИ ЕМУ: МЫ НЕЧИСТЫ, ИБО ПРИКОСНУЛИСЬ К МЕРТВЫМ. ЗА ЧТО ЖЕ БУДЕМ МЫ ЛИШЕНЫ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ БОГУ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ?. и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? И рекоша мужие онии к нему: мы нечисти есмы о души человечи: еда убо лишимся принести дар Господу во время свое посреде сынов израилевых? мы нечисты есми о д~ши ч~лчи, чесо ради намъ не достоитъ принести даръ г~у въ время его, посреде с~нвъ i~илвъ. Нечисти есмо понеже доткнухомся тела мерътваго человека. И тако прелщены (обмануты, пре-лишены, насильно лишены) суще (сущего, жизненного) неможем празновати пасхи иприносити даровъ своихъ вовремя сее сосыными Iзраилевыми. (AB) ... , We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail (недостаток) to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel?
(ACV) ... , We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back (держимся позади), that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the sons of Israel?
(FreLSG) et ces hommes dirent ? Moise: Nous sommes impurs a cause d'un mort (наши дары (налоги, скот и т.д.) нечисты из-за какой-то болезни и падежа); pourquoi serions-nous prives (поэтому мы существуем отдельно) de presenter au temps fixe l'offrande de l'Eternel au milieu des enfants d'Israel ?(назначь нам в свое время отдельное приношения (к складу - часовне, храму)
(Geneva) ... , We are defiled (лишены, обездолены) by a dead man: wherefore are wee kept backe that we may not offer an offering vnto the Lord in the time thereunto appointed among the children of Israel?
(ItaDio) ... E dissero loro: Noi siamo immondi (наше существование нечисто) per una persona morta (из-за какой-то определенной чахлости); perche saremmo noi divietati di offerir l’offerta al Signore nella sua stagione, fra’ figliuoli d’Israele? (поэтому нам строго запрещено приносить приношения в это время года)
(Vulgate) dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur (обманывать, обходить обманным путёмурезывать, отнимать) ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel (нездоровый можем предложить облог "Господу", в это время, между сынов Израиля)
(Wycliffe) ... , We ben vncleene `on the soule of man; whi ben we defraudid (обмануты), that we moun not offre an offryng to the Lord in his tyme, among the sones of Israel?
(YLT) ... `We are defiled by the body of a man; why are we withheld so as not to bring near the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?'
чис9:8
И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: ПОСТОЙТЕ, А Я ПОСЛУШАЮ, ЧТО ПОВЕЛИТ БОГ ВАМ. И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. И рече моисей к ним: станите ту, да яслышу, что повелит Господь о вас. И рече же моысiiи к нимъ станите ту, да слышу г~ь о вас что повелитъ. Отвеща им Моисей, подождите давоспрошу господа бога овасъ. (ACV) And Moses said to them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you. Он сможет "услышать Бога", только если они отойдут - (ACV)
чис9:10
... : ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ НЕЧИСТ, ИБО ПРИКОСНУЛСЯ К МЕРТВОМУ, ИЛИ В ДАЛЬНЕМ ПУТИ, ИЗ ВАС ИЛИ из потомков ваших ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ ИХ, И намерен ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ БОГУ, ... : если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; ... : человек человек, иже аще будет нечист о души человечи, или на пути далече, или в вас, или в родех ваших, и да сотворит пасху Господу, Ч~лкъ ч~лкъ иже аще будет нечистъ о д~ши ч~лчи. или на пути далече, или въ васъ, или в роженiiи вашемъ, и да сътворитъ пасху г~у. Человекъ онже осквернится от метрвого, Илибы игде заехалъ далече напуть от людей вашихъ ... (CzeCEP) ... Kdy^z se nekdo z vas nebo z va^sich budoucich pokolen? ...
(DRC) ... , or shall be in a journey afar off in your nation, ...
Если начнется падеж, должен отехать от стана? Какая увязка в СП версии осквернения и отдаленности кривая!
чис9:11
... , С ОПРЕСНОКАМИ И ГОРЬКОЙ ЗЕЛЕНЬЮ ... ... с опресноками и горькими травами ... ... , со опресноки и с горьким зелием ... ... , съ опресноки съ горчицами, ... ... , сохлебы пресными исрерюхою польною, ... (DRC) ... unleavened bread and wild lettuce: (латук, салат-латук)
(Cro) ... s neukvasanim kruhom i gorkim zeljem;
(CzeCEP) ... s nekva^senymi chleby a ho^rkymi bylinami.
(ItaDio) ... vespri; manginla con azzimi e con lattughe salvatiche. (латук спасительный)
(Vulgate) ... cum azymis et lactucis agrestibus (латук полевой) comedent illud
(Wycliffe) ... ; with therf looues and letusis of the feeld (латук полевой) he schal ete it.
(YLT) ... ; with unleavened and bitter things (горькие вещи) they eat it;
(БСЭ) Латук, салат (Lactuca), род растений семейства сложноцветных. Одно-, дву- и многолетние травы, реже полукустарники. Небольшие корзинки собраны в общие соцветия, большей частью метельчатые или кистевидно-метельчатые. Плод — семянка с хохолком из тонких волосков. Свыше 100 видов в Евразии и Африке, немногие — в Америке; в СССР около 20 видов. Некоторые виды подрода молокан (Mulgedium), иногда выделяемые в особый род, — сорные растения, например легко размножающийся вегетативно Л. татарский, или молокан татарский (L. tatarica), а также Л. дикий, или Л. компасный, — двулетник или однолетник с желтыми цветками и с почти вертикальными листьями, в ясную погоду ориентированными с С. на Ю., — одно из компасных растений. Некоторые виды Л. (L. stricta, L. chaixii и др.) содержат затвердевающий на воздухе млечный сок — лактукарии. Наибольшее значение имеет овощное растение Л. посевной, или салат.
чис9:12
(ItaDio) ... ; e non ne rompano osso alcuno (не нарушать никаких границ); faccianla secondo (передовых новых?) tutti gli statuti della Pasqua.
(Vulgate) non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent (не нарушать границ, вместо - ломать кости) omnem ritum phase observabunt (никому установленых пасхой соблюдать)
границы - англ. boundaries, исп. bandas, ит. frontiera,
чис9:13
ЧЕЛОВЕК ЖЕ, КОТОРЫЙ ЧИСТ, И В ДОРОГЕ НЕ БЫЛ, И ОТКАЖЕТСЯ ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ОТТОРГНУТА БУДЕТ ДУША ЭТА ОТ НАРОДА ЕЕ, ИБО ЖЕРТВЫ БОГУ НЕ ПРИНЕС ОН В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ; ГРЕХ СВОЙ ПОНЕСЕТ ЧЕЛОВЕК ТОТ. а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, - истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; И человек, иже аще чист будет, и на пути далече несть, и оставит сотворити пасху, потребится душа та от людий своих: яко дара Господви не принесе во время свое, грех свой приимет человек той. Ч~лкъ же иже аще чистъ будетъ и на пути далече несть, ... Аще лиже кто будеть чистъ, инигде напуть неотедет. (AB) And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
(BBE) But the man who, not being unclean or on a journey, does not keep the Passover, will be cut off from his people: because he did not make the offering of the Lord at the regular time, his sin will be on him.
(BulVeren) А който е чист и не е на път, ако пренебрегне да направи пасхата, този човек да бъде изтребен отсред народа си, понеже не е принесъл ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време; този човек ще носи греха си. (Cro) ... , neka se iskorijeni iz svoga naroda. ...
(Rotherham) But as for the man who is, clean, and no a journey, doth not chance to be and yet faileth to keep the passover, that person shall he cut off from among his kinsfolk,—for the oblation of Yahweh, hath he not offered in its appointed season, his own sin, shall, that man, bear.
(Vulgate) si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit

Если не платишь налогов - изгоняют?

Поочередно, во время своё, погонщики приводили от стад живность к походному переностному мангалу и потом забирали от жрецов готовое мясо для еды. Кто не приносил, готовили сами.

Передвигаться по завоеваемой территории нужно было очень быстро.

чис9:14
..., и по чину ея, ... по обычаю и понабожеству своему.
чис10:7
ПРИ СОЗЫВЕ ЖЕ СОБРАНИЯ ТРУБИТЕ, НО НЕ ТРУБНЫМ ЗВУКОМ. а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; И егда соберете сонм, вострубите, не в знамение. Егда же съберете сонмъ, да въструбите не въ знаменiiе. Естълиж восхощеши собрати людей посполитыхъ, То датрубять проволокомъ непреламливаючи. (AB) And whenever you shall gather the assembly, you shall sound, but not an alarm.
(BBE) But when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly.
(BulVeren) Но за събиране на събранието да тръбите, но без да тръбите високо.
(Cro) Trubite i da skupite zajednicu, ali bez bojnog poklika.
(DRC) But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound.
(ItaDio) Ma quando voi adunerete la raunanza (собрание, сбор), sonate, ma non con suono squillante (не ярко, не звучно).
(Vulgate) quando autem congregandus est populus (народ) simplex tubarum clangor (неразрывный звук трубы) erit et non concise ululabunt (не коротким завыванием)
(Wycliffe) Forsothe whanne the puple schal be gederid to gidere, symple cry of trumpis schal be, and tho schulen not sowne departyngli.
(YLT) And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
чис11:7

манна

Манна была подобна кориандровому семени, а по виду напоминала древесную смолу. Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; (BBE) Now the manna was like a seed of grain, like small clear drops.
(BulVeren) А манната приличаше на кориандрово семе и беше на вид като бделионова смола.
(CzeCEP) Mana byla jako koriandrové semeno a měla vzhled vonné pryskyřice.
(DutSW) Het Man nu was als korianderzaad, en zijn verf was als de verf van den bedolah.
(FreCrl) La man lan te gen fòm grenn pitimi, li te blan epi ou ta di se gonm arabik.
(HunUj) A manna olyan volt, mint a koriandermag, hasonló az illatos gyantacsepphez.
(ItaDio) Or la Manna era simile al seme di coriandolo; e il suo colore simile al color delle perle.
(LITV) And the manna was like coriander seed, and its look like the look of bdellium resin gum.
(LXX) το δε μαννα ωσει σπερμα κοριου εστιν και το ειδος αυτου ειδος κρυσταλλου
(Vulgate) erat autem man quasi semen coriandri (core + andri = сердцевина мужичная - выпуск ростка подобен росту члена у мужчины с возрастом) coloris bdellii
(Wycliffe) Forsothe manna was as the seed of coriaundre, of the colour of bdellyum, which is whijt and briyt as cristal.
чис11:8 Народ собирал манну, толок её в ступе и варил в горшках или же перемалывал в муку и делал из неё тонкие лепёшки, по вкусу напоминавшие сладкие лепёшки, испечённые с елеем. Имеется в виду оливковое масло.

чис11:9 Манна каждую ночь падала на землю, когда выпадала роса.
Второзаконие

Второзаконие

Введение: Людьское Естество двоякимъ закономъ бываеть справовано от г~сда бога. Тоестъ Прироженымъ Анаписаным. Закон прироженый, втомъ наболей соблюдаемъ бываеть. То чинити всем, что самому любо естъ отиныхъ всехъ. И того нечинити инымъ, чего самъ нехощеши отиныхъ имети. Анатом яко науднении вси законы писаныи заложены суть. ...

... Авси тые права или уставы божии законъ всобе замыкаеть. Онжеся делить надвое, Ветхий яко суть пятеры Книги Моисеовы, Анаболей сии рекомый Вторый Законъ, понеже что впервыхъ четверых широце выписываеть, то всихъ кратъце завираеть. ...

... Ведалъ естъ Моисей духомъ светымъ озаконе новомъ Хр~стве иже имелъ понемъ быти вторый законъ ласки тоестъ светое Евангелие. Иназнама того написалъ книги сии втораго закона. ...

... Сии суть два законы. Единъ отгоры Синай вработу ражая еже естъ Агаръ, Синай убо гора естъ Воаравии прилучаетьжеся книнешнему Ерусалиму, иработает сочады своими. Вышнийже Ерусалимъ свободенъ естъ, итой естъ мати всехъ насъ. ...

... намладшего положи руку правую, Анастарейшего левую. Крестъ Христовъ ими выобразуя. И законъ новый больший быти нежели ветхий знаменуя.

вт1:1-2 1:1 ... НА ТОЙ СТОРОНЕ ИОРДАНА, В ПУСТЫНЕ, В СТЕПИ, ПРОТИВ СУФА, МЕЖДУ ПАРАНОМ И МЕЖДУ ТОФЕЛЕМ, И ЛАВАНОМ, И ХАЦЕРОТОМ, И ДИЗАhАВОМ, вт1:2 В ОДИННАДЦАТИ ДНЯХ ПУТИ ОТ ХОРЕВА ЧЕРЕЗ ГОРУ СЕИР ДО КАДЕШ-БАРНЕА. 1:1 ... за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,

1:2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

об ону страну иордана, в пустыни на запады, близ чермнаго моря, между фараном и тофолом, и ловоном и авлоном и златыми рудами:

вт1:2 единонадесяти дний от хорива путь чрез гору сиир даже до кадис-варни.

... обону страну iордана. въ пустыни на запады, близ чрьмнаго моря, между фараномъ и тофоломъ, и ловономъ и авлономъ, и златникомъ. Едiнънадесять д~нiи от хорива путь до горы сеира. даждь до кадисварни. ... Наровнинахъ польних противу чермному морю. Межи фараномъ И Тофилемъ ИЛаваномъ ИАсерофомъ, Игдеже естъ злата множество, единнадесяти дней от Оревы путя чересъ гору Сеиръ, даже Докадиева рнин. (AB) ... on this side of the Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Paran, Tophel, Laban, and Aulon, and the gold works. 1:2 It is a journey of eleven days from Horeb to Mount Seir as far as Kadesh Barnea.
(ACV) ... beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. 1:2 It is eleven days journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.
(BulVeren) ... отсам Йордан, в пустинята, в равнината, срещу Суф, между Фаран и Тофол, и Лаван, и Асирот, и Дизаав. 1:2 Единадесет дни път са от Хорив по пътя на планината Сиир до Кадис-Варни.
(Cro) ... s onu stranu Jordana - u pustinji, u Arabi nasuprot Sufu, između Parana i Tofela, Labana, Hazerota i Di Zahaba -1:2 od Horeba do Kadeš Barnee, Seirskom gorom, jedanaest dana hoda.
(CzeCEP) ...., ve stepní pustině naproti Súfu mezi Páranem, Tófelem, Lábanem, Chaserótem a Dí-zahabem. 1:2 Cesta od Chorébu směrem k pohoří Seíru do Kádeš-barneje trvá jedenáct dní.
(FreCrl) ... , nan dezè a, nan plenn Araba ki anfas Souf: Yo te gen dezè Paran an sou yon bò ak lavil Tofèl, Liban, Azewòt ak Dizaab sou lòt bò a. 1:2 Pou mache soti mòn Sinayi rive Kadès-Banea, lè ou swiv wout ki pase nan mòn Seyi a, sa pran onz jou.
(Vulgate) ... trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum 1:2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne
(Webster) ... on the east side of Jordan in the wilderness, in the plain over against Suf, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 1:2 ([There are] eleven days [journey] from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.)

вт1:5 вт1:5 ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В СТРАНЕ МОАВ, ... вт1:5 об ону страну иордана в земли моавли, ... Обону же страну iордана въ земли моавли ...
вт1:6
вт1:6 БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, ГОВОРИЛ НАМ У ХОРЕВА ТАК: ПОЛНО ВАМ ЖИТЬ У ГОРЫ ЭТОЙ. вт1:6 Господь Бог наш глагола нам в хориве, глаголя: да довлеет вам жити в горе сей: Г~ь б~ъ нашъ г~ла намъ въ хориве г~ля, довлеетъ вам жити въ горе сей: Господь Бог наш глагола нам в хориве, глаголя: да довлеет вам жити в горе сей: (Wycliffe) ... that ye han dwellid in this hil;
(YLT) .... of dwelling in this mount;
ФиН: город. vasnas: На яйлах, на линии Перекопа?
обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже дореки великой, реки Евфрата; Обратитеся, и въздвигнетеся вы, и внiидете въ гору аммореиску. и къ всемъ населником, арабы въ гору и поляну, и на востокъ, дубравы, и подолгъ моря земли ханаански. и супротиву дубрави до реки великiя евфратъ. (ACV) Turn, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and to all the places near thereto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
(CzeCEP) Obraťte se a táhněte dál, vstupte na pohoří Emorejců a ke všem jejich sousedům na pustině, v pohoří i v Přímořské nížině, v Negebu a na mořském pobřeží, jděte do kenaanské země a na Libanón až k veliké řece, řece Eufratu.
(FreCrl) Ranmase tout zafè nou pati. Ale nan mòn peyi Amori yo ak nan tout lòt peyi ki toupre l' yo, nan plenn Araba a, nan mòn yo, nan fon yo, nan Negèv la bò sid ak bò gwo lanmè Mediterane a. Ale nan peyi Kanaran an ak nan peyi Liban an jouk nou rive bò gwo larivyè Lefrat la.
вт1:9 ...: не могу один водить вас;

(Cro) вт1:9 ... 'Ne mogu vas voditi sam. вт1:10 Jahve, Bog vaš, toliko vas je razmnožio ...
(RST) вт1:9 ... : не могу один водить вас; вт1:10 Господь, Бог ваш, размножил вас, ...
(RusMakarij) вт1:9 ... : не могу одинъ носить васъ; вт1:10 Господь, Богъ вашъ, размножилъ васъ, ...
(Vulgate) вт1:10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos ...
(Wycliffe) вт1:9... Y may not aloone susteyne you, for youre Lord God hath multiplied you, ...

приоритет славяновского первоисточника
вт1:15 ... , И НАДСМОТРЩИКАМИ ПО ПЛЕМЕНАМ ВАШИМ. ... и надзирателями по коленам вашим. ..., и книгочiiа, судiiамъ вашимъ. ..., онижебы справовали васъ вовсехъ делехъ вашихъ. (BBE) ... , and overseers of your tribes.
(DRC) ... , who might teach you all things.
(SpaRV) ... , y gobernadores á vuestras tribus.
(Vulgate) ... ac decanos qui docerent vos singula (... и десятники, что научат вас по-одному)
(Wycliffe) ... , and denys, whiche schulden teche you all thingis.
(YLT) ... , and authorities, for your tribes.
вт1:16 вт1:16 И ПОВЕЛЕЛ Я СУДЬЯМ ВАШИМ В ТО ВРЕМЯ, СКАЗАВ: ВЫСЛУШИВАЙТЕ БРАТЬЕВ ВАШИХ И СУДИТЕ СПРАВЕДЛИВО КАЖДОГО С БРАТОМ ЕГО И С ПРИШЕЛЬЦЕМ ЕГО. И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; вт1:16 И заповедах судиям вашым во время оно, глаголя: разслушайте посреде братий ваших, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришелца его: И заповедахъ судiiамъ вашим в то время г~ля разсуждаите между братiiею своею, и судите по правде межи мужемъ и между братомъ его, и между пришелцемъ. И приказахъ имъ г~ля, послушайте их и что справедливо естъ судите кажному, домашнему и гостю, данебудетъ нияково розделение тварей. (Rotherham) And I charged your judges, at that time, saying,—Ye are to hear between your brethren and shall judge righteously, between each magi and his brother and his sojourner.
вт1:17 вт1:17 НЕ ДАВАЙТЕ НИКОМУ ПРЕДПОЧТЕНИЯ: КАК МАЛОГО, ТАК И ВЕЛИКОГО ВЫСЛУШИВАЙТЕ; НЕ БОЙТЕСЬ НИКОГО, ... вт1:17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ... вт1:17 да не познаете лица в суде, малому и великому судиши, и не устыдишися лица человеча, яко суд Божий есть: и речь, яже аще жестока будет у вас, донесете ю ко мне, и услышу ю. Не зрите лица въ суде, по малу и по велику судиши не сумняшася лица ч~лча судъ бо б~жiiи есть. Такъ добре выслухайте малого яко ивеликого инезрите имъ налица. ... (AB) вт1:17 You shall not have respect to persons in judgment, you shall judge small and great equally; you shall not shrink from before the person of a man, ...
(BBE) вт1:17 In judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, ...
(BulVeren) вт1:17 Не показвайте пристрастие в съда; изслушвайте както малкия, така и големия; не се бойте от човек, ...
(DRC) вт1:17 There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, ...
вт1:19
гора Хорив
19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской,..., и пришли в Кадес-Варни.

20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;

(AB) 19 And we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness, which you saw (по которой по ВСЕЙ прошел?), by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Kadesh Barnea. 20 ..., You have come as far as the mountain of the Amorite, ...
(ACV) 19 ... to the hill-country of the Amorites,... came to Kadesh-barnea.
(Cro) 19 Krenusmo iz Horeba i, na putu u gorske krajeve (одна гора|город, а край!? Имеются ввиду Балканы?) Amorejaca, ..., prijeđosmo svu onu veliku i strašnu pustinju koju ste vidjeli. Stigosmo u Kadeš Barneu.
(GerLut1545) 19 ... zum Gebirge (собир. горы, горная цепь, горный массив) der Amoriter, ...
(SpaSEV) Y partidos de Horeb, anduvimos todo este desierto grande y temeroso que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, ...; y llegamos hasta Cades-barnea.
(Vulgate) profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne
(Wycliffe) Forsothe we yeden forth fro Oreb, and passiden bi a feerdful deseert, and grettiste wildirnesse, which ye sien, bi the weye of the hil of Ammorrey, as oure Lord God comaundide to vs. And whanne we hadden come in to Cades Barne,

вт1:24 ... ДО долины ПОТОКА ЭШКОЛЬ, ... ... до долины Есхол, ... ... до дебри грезновныя, ... ... и прiiдоша до бери грезновныа, ... додолины грозновы. ...
вт1:25 ... ИЗ ПЛОДОВ ТОЙ СТРАНЫ, ... и взяли в руки свои плодов земли ... ... от плода земли ... ... от плода земли, ... ..., взяша ссобою отовощу ея, (BulVeren) ... от плодовете на земята ...
(CzeBKR) вт1:25 Nabrali také s sebou ovoce země té, ...
(PolGdanska) вт1:25 Nabrali też z sobą owocu onej ziemi, ...
вт1:28 ... , города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

... : язык велик и мног и крепчае нас, и грады велицы и ограждени даже до небесе, но и сыны исполинов видехом тамо. ... , и гради велице оутвръждены до н~бси. но и с~ны гигантовы видехомъ тамо. ... Грады великие истены высокие даже донебеси, исыны Енаковы видели есмо тамъ зроду Волотовъ. (AB) ... ; and there are cities great and walled up to heaven. Moreover we saw the sons of the giants there.
(ACV) ... The cities are great and fortified up to heaven, and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
(ItaDio) ... ; le città vi sono grandi e forti, e arrivano fino al cielo; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli degli Anachiti.
(PolGdanska) ..., miasta wielkie, i wymurowane aż ku niebu, a nad to, syny olbrzymów widzieliśmy tam.
(SpaRV) ... , las ciudades grandes y muradas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes.
(Vulgate) ... urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi
(Wycliffe) ... ; the citees ben greete, and wallid `til to the heuene; we sien there the sones of Enachym, that is, giauntis.

вт1:30 Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, Господь Бог ваш предходяй пред лицем вашим, той повоюет их с вами, по всему елико сотвори вам в земли египетстей пред очима вашима, Г~ь Б~ъ нашъ предходяй пред лицемъ вашимъ, той повоюетъ ихъ с вами, по всему елико сътвори вамъ въ земли египетъстей пред очима вашима, Г~сдь богъ онже идеть преднами повоюеть занасъ, яакоже учинилъ есть Воегипте предлицемъ нашим, ... (AB) the Lord your God, who goes before your face, He shall fight against them together with you effectually, according to all that He did for you in the land of Egypt;
вт1:41 (BulVeren) ... в хълмистата земя.
вт2:1-4 вт2:1 ..., И ОБХОДИЛИ МЫ ГОРУ СЕИР МНОГИЕ ДНИ.
...
вт2:3 ПОЛНО ВАМ ОБХОДИТЬ ГОРУ ЭТУ, ПОВЕРНИТЕ НА СЕВЕР.
вт2:4 ...: 'ВЫ ПРОХОДИТЕ У ГРАНИЦ БРАТЬЕВ ВАШИХ, СЫНОВ ЭЙСАВА, ЖИВУЩИХ НА СЕИРЕ,
вт2:1 ... и много времени ходили вокруг горы Сеира.
...
вт2:3 полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
вт2:4 ...: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, ...
вт2:1 ...: и обходихом гору сиир дни многи.
...
вт2:3 довлеет вам обхождати гору сию: возвратитеся убо к северу:
вт2:4 ...: вы пройдите сквозе пределы братии вашея, сынов исавовых, живущих в сиире, ...
И обыходихомъ гору Сеиръ за долгий часъ. ...

... досыть есте обыходили гору сию, идите костране полуночъной. ...

... И Егда минухомъ землю братий наших сыновъ Iсавлихъ ониже живяху нагоре Сеиръ, путемъ польнымъ Отгалафа, иотАнгавера, приидохом напуть еже ведеть впустыню Моавскую.

(AB) вт2:1 ..., and we compassed Mount Seir many days.
вт2:3 You have compassed this mountain long enough; turn therefore toward the north.
вт 2:4 ..., You are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir;
Как это они ходили вокруг горы Сеир, а потом пошли, чтобы проходить мимо неё?
вт2:7

число 40

шли 40 лет

вт2:7 ...во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь,Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.

вт2:7 ..., како прошел еси пустыню великую и страшную сию: се, четыредесять лет Господь Бог твой с тобою, и не востребовал еси словесе. Той знаеть путь вашъ имже идосте попустыни сей великой, четыредесят летъ пребываше свами, иничтоже естъ чегобыся вамъ не доставало. (BBE) вт2:7 ... through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.
(CzeCEP) вт2:7 ... touto velikou pouští. Už po čtyřicet let je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou; v ničem jsi nestrádal."
Великая пустыня - необжитые пространства, а не песок.
вт2:12 вт2:12 а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их – так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; ... Оррейстии ... (FreCrl) вт2:12 Konsa tou, nan tan lontan se orit yo ki te rete nan peyi Edon an....
(Vulgate) вт2:12 in Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei Dominus
Дон?

"Высокий Рим"?

вт2:13 вт2:13 ... прошли мы долину Заред. ... перешли потокъ Зареф ... (AB) ... , and cross the valley of Zered.
(ACV) ... And we went over the brook Zered.
(BBE) ... So we went over the stream Zered.
(BulVeren) ... И преминахме през потока Заред.
(DRC) ... pass the torrent Zared, we came to it.
(Geneva) ... : and we went ouer the riuer Zered.
(GerLut1545) So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sared (говорящий поток). Und wir zogen herdurch.
(Rotherham) Now, arise, and pass ye over the ravine (ущелье, балка, овраг) of Zered. So we passed over the ravine of Zered.
(Vulgate) surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared venimus ad eum
(Wycliffe) Therfor we riseden, that we schulden passe the stronde of Zared, and camen to it.
вт2:14 вт2:14 С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, Часъ пакъ внемже пришли есмо От Кадисварний Дозарефа было летъ тридесеть иосмъ Дондеже непогибоша все множество боевников сполков ... (Wycliffe) Sotheli the tyme in whiche we yeden fro Cades Barne `til to the passynge of the stronde of Zared, was of eiyte and thretti yeer, til al the generacioun of `men fiyteris was wastid fro `the castels, as the Lord hadde swore; whos hond was ayens hem,
вт2:15 вт2:15 ТАКЖЕ И РУКА БОГА БЫЛА НА НИХ, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ ИЗ СРЕДЫ СТАНА, ДО ПОСЛЕДНЕГО. вт2:15 да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. вт2:15 И рука Божия бяше на них, погубити я от полка, дондеже падоша. егоже рука была на нихъ, Дабы загинули вси отсреды полъковъ. (ACV) вт2:15 Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed. "Рука господа" = ружья?
вт2:34 вт2:34 И ВЗЯЛИ МЫ ВСЕ ГОРОДА ЕГО В ТО ВРЕМЯ, И УНИЧТОЖИЛИ ВСЕ ГОРОДА С НАСЕЛЕНИЕМ, И ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, НИКОГО НЕ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ. вт2:34 и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; вт2:34 и одержихом вся грады его во оно время, и разорихом всяк град, ктому и жены их и дети их не оставихом живы: И вст грады его втой часъ здобывахомъ побивши живущихъ внихъ, муже ижены идети погубихомъ неоставихомъ внихъ ничегоже кроме скоту ... (BulVeren) И в онова време превзехме всичките му градове и изпълнихме проклятието над всеки град — мъжете, жените и децата; не оставихме нито един оцелял.
(Cro) Tada osvojismo sve njegove gradove i prokletstvom udarismo sve gradove s ljudima, ženama i djecom, ništa ne štedeći,
(CzeBKR) Vzali jsme také toho času všecka města jeho, a dali jsme v prokletí lid těch všech měst, i ženy i děti, žádného nepozůstavivše.
(GerLut1545) Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Städte und verbanneten (высылать) alle Städte, beide Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand über bleiben.
проклятье - от колоть?
вт3:11 ВОТ КОЛЫБЕЛЬ ЕГО, ЖЕЛЕЗНАЯ КОЛЫБЕЛЬ, ТА, ЧТО В РАБАТ-БНЕЙ-АМОНЕ: ДЕВЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНА ЕЕ И ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ ШИРИНА ЕЕ, ПО ЛОКТЮ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА. вт3:11 ... Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.

одр его одр железен, се, той есть в краеградии сынов аммановых: девять лакот долгота его и четыри лакти широта его лактем мужеским. Указывають ложе его жележное еже естъ Воравафе сыновъ Аммонихъ, десяти локтей должина его ичетырехъ локтей ширина, мерячи локтемъ руки мужское. (Cro) ... Krevet njegov, odar od željeza, još se nalazi u Rabi, gradu sinova Amonovih: deset je lakata - običnih lakata - dug, a četiri lakta širok.)
(Vulgate) solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum monstratur lectus eius ferreus qui est in Rabbath filiorum Ammon novem cubitos habens longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus

В Вульгате про кровать ничего нет. Может описаниестанины пушки?
вт3:27 взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей; Възыиди на верхъ горы сеченыя и възри очима своима къ морю и северу и югу и на востоки. И виждь очима своима яко несть ти минути iордана сего. Въступи наверхъ горы фазги И погледи навси страны воколо, навостокъ назападъ кполудню и кполунощи, иподивуйся земли той по неже непойдеши чересъ Iорданъ сей. (Jubilee2000) Climb up into the top of Pisgah and lift up thine eyes westward and towards the Aquilon (север, северный ветер) and towards the Negev and eastward and behold [it] with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan. "море" (СП) на самом деле везде "север" - ошибки перевода
вт3:29 вт3:29 И ОСТАВАЛИСЬ МЫ В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА. И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. вт3:29 И пребыхом во юдоли близ дому фогорова. И пребыхомъ на дебри близь дому фогорова. И тако остали есмо вдолине противу храму Кумира фегора. (DRC) And we abode in the valley over against the temple of Phogor.
(GerLut1545) Also blieben wir im Tal gegen dem Hause Peor.
(LXX) και ενεκαθημεθα εν ναπη συνεγγυς οικου φογωρ
(Vulgate) mansimusque in valle contra fanum Phogor
(Wycliffe) And we dwelliden in the valey ayens the temple of Phegor.
Fānum, ī (F. Fortunae) Фан, прибрежный город в Умбрии, в устье Метавра (ныне Fano) (Крым?)
вт4:1

геноцид

А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, СЛУШАЙ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я УЧУ ВАС ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ЖИЛИ ВЫ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ВАШИХ, ДАЕТ ВАМ! Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам.

И ныне, израилю, послушай оправданий и судов, елика аз учу вас днесь делати, да поживете и умножитеся, и вшедше наследите землю, юже Господь Бог отец ваших дает вам в наследие: И н~не iи~лю послушаи оправданiiи и судовъ, яже азъ оучю вас днесь делати да поживете. и вшедше вы прiiимете землю юже г~ь от~цъ вашихъ даетъ вамъ, в наследiiе ... Протожъ ныне Iзраилю послушай заповедей исудовъ ихже Азъ буду учити васъ дабы полнячи е были бысте жити, И вшедъши давладнете землею юже г~сдь богъ отцев вашихъ дасть вамъ. (AB) ..., hear the statutes and judgments, hear all that I teach you this day to do, that you may live, and be multiplied, and that you may go in and inherit the land, ....
(ACV) ..., hearken to the statutes and to the ordinances, which I teach you, to do them, that ye may live, and go in and possess the land ....
(BBE) ..., to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land ...
(DRC) ..., hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land ...
(Wycliffe) ..., here the comaundementis and domes whiche Y teche thee, that thou do tho, and lyue, and that thow entre and welde the lond which the Lord God of youre fadris schal yyue to you.
Оправдания - им нужно было оправдать перед своей моралью и другими народами геноцид целых народов.
вт4:3 СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ ВИДЕЛИ ВЫ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ИЗ-ЗА БААЛЬ-ПЕОРА: ВЕДЬ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ШЕЛ ЗА БААЛЬ-ПЕОРОМ, УНИЧТОЖИЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. Глаза ваши видели все , что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;

Очи ваши видеша вся, елика сотвори Господь Бог наш веельфегору: яко всяк человек иже иде вслед веельфегора, потреби его Господь Бог наш от вас: очи ваши видеста вся елика сътвори г~ь б~ъ нашъ въ ельфегоре яко всякъ ч~лкъ иже полужи ельфегору, погуби его г~ь б~ъ нашъ от вас Очи ваше видели суть вся елика учинил естъ богъ Вельзегорови, Ияко погубилъ естъ кланяющихся кумиру тому отсреды васъ. (ItaDio) Gli occhi vostri hanno veduto ciò che il Signore fece per cagione di Baal-peor; come il Signore Iddio tuo distrusse d’infra te chiunque era andato dietro a Baal-peor.

(Vulgate) oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit (растереть) omnes cultores eius de medio vestri

Что наделал бог Везувия? Когда они поднялись к вулкану?

Ваал - телец. Моисей растер золотого тельца и убил всех последователей кумира.

вт4:8 И КТО ТАКОЙ НАРОД ВЕЛИКИЙ, У КОТОРОГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ, КАК ВСЕ ЭТО УЧЕНИЕ, ... и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, ... и кий язык велик, емуже суть оправдания и суды правы по всему закону сему, ... и кое племя великое емуже суть оуправления и суды. правы по всему закону сему ... ... Абы имели поклоны посвятный исправедливый суды ивесь законъ, ... (Vulgate) quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem (обладает святынями а поэтому вселенским законом) quam ego proponam hodie ante oculos vestros
вт4:11

вулкан
лава
пепел

землетрясение

извержение

дым
(исх10:21- казнь №9)

И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ВЫ, И СТАЛИ ПОД ГОРОЙ, А ГОРА ГОРИТ ОГНЕМ ДО СЕРДЦА НЕБЕС - МРАК, ОБЛАКО И МГЛА.

вт4:12 И ГОВОРИЛ БОГ С ВАМИ ИЗ ОГНЯ: ГОЛОС ЕГО СЛЫШАЛИ ВЫ, НО ОБРАЗА НЕ ВИДЕЛИ, ТОЛЬКО ГОЛОС.

Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак. 4:12 И говорил Господь к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас;

вт4:11 И приидосте, и стасте под горою: и гора горяше огнем даже до небесе, тма, мрак, и вихр.

вт4:12 И глагола Господь к вам на горе из среды огня: глас словес его вы слышасте, и образа не видесте, токмо глас:

И прiiдосте и стасте под горою, гора паляще огнемъ до н~бси, тма, и мгла, и дымъ, и глас великъ. И г~ла г~ь къ вамъ на горе и с среде огня. глас словесъ его вы слышасте, и образа не видесте, но глас
Тогда приступили есте кгоре онаже палала ест огнемъ даже донебеси ибыша нанеи тмы дымъ иоблакъ. Иг~ла г~сдь квамъ отсреды огня гласъ словъ его слышали есте, лицаже его невидесте.
вт4:13

скрижали

И ОБЯВИЛ ОН ВАМ СОЮЗ СВОЙ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ ВАМ ИСПОЛНЯТЬ, ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ, И НАПИСАЛ ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ. и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях; и возвести вам завет свой, егоже заповеда вам творити, десять словес, и написа я на двоих скрижалех каменных:
и заповеда вам заветъ его, еже заповеда вамъ творити, ~i, словес, и въписа я на двою дъску камену:
Ипроповеда вамъ заветъ свои иприказал полнити и. И десет словъ еже написалъ надву доскахъ каменныхъ. (Vulgate) et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis (и протянул вам договор свой как предпринимать как поступать и 10 изречений которые вырезаны на двух досках каменных ) Путаница Моисея и бога, кто написал, кто приказал и т.д. ...
вт4:15

икона

вт4:15 БЕРЕГИТЕ ЖЕ ОЧЕНЬ ДУШИ ВАШИ, ТАК КАК НИКАКОГО ОБРАЗА НЕ ВИДЕЛИ ВЫ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ С ВАМИ БОГ У ХОРЕВА ИЗ ОГНЯ, Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,
вт4:16-19

икона

вт4:16 ДАБЫ НЕ РАЗВРАТИЛИСЬ ВЫ И НЕ СДЕЛАЛИ СЕБЕ КУМИРОВ, ИЗОБРАЖЕНИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА В ОБРАЗЕ МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ;

вт4:17 ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ЖИВОТНОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ПТИЦЫ КРЫЛАТОЙ, ЧТО ЛЕТАЕТ В НЕБЕ;

вт4:18 ИЗОБРАЖЕНИЯ ЧЕГО-ЛИБО, ПОЛЗАЮЩЕГО ПО ЗЕМЛЕ; ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО РЫБЫ, ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ.

вт4:19 ДАБЫ, ВЗГЛЯНУВ НА НЕБО И УВИДЕВ СОЛНЦЕ, И ЛУНУ, И ЗВЕЗДЫ, ВСЕ ВОИНСТВО НЕБЕСНОЕ, НЕ СОБЛАЗНИЛСЯ ТЫ ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ И СЛУЖИТЬ ТОМУ, ЧТО СОЗДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДЛЯ ВСЕХ прочих НАРОДОВ ПОД НЕБЕСАМИ.

дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,

17 изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,

18 изображения какого-либо гада , ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;

19 и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.

вт4:16 не беззаконнуйте, и не сотворите себе самим подобия ваянна, всякаго образа подобия мужеска пола или женска:

вт4:17 и подобия всякаго скота, иже есть на земли, подобия всякия птицы пернатыя, под небесем парящия:

вт4:18 подобия всякаго гада, иже плежет по земли: подобия всякия рыбы, елики суть в водах под землею:

вт4:19 да не когда воззрев на небо и видев солнце и луну и звезды, и всю красоту небесную, прельстився поклонишися им и послужиши им, яже раздели Господь Бог твой всем языком, иже под небесем.

Не беззаконуите да не сътворити себе сами образа ваянна. всякого обличiiя мужеска полу или женьска. И образа всякого скота, иже есть на земли. образа всякiiя птица иже под н~бсемъ паращiiя. образа всякаго гада иже плежетъ по земли. образа всякiiя рыбы иже въ водахъ под внутрь земли. И да не когда возревъ на н~бо и видевъ сл~нце и мсцъ и sвезды, и всю твар небесную прельстившися поклонишися имъ и послужиши имъ, яже сътворилъ г~ь б~ъ твои всемъ странамъ. Данекогда прельщены учинилибы есте собе кумира или уподобление мужеска пола или женска. Или образъ всякого зверя иже суть наземли или птиць иже летають поднебесемъ или гадовъ пресмыкающихся поземли или рыбъ еже суть воводахъ. И данекогда воздвигши очи свое кнебеси узрелибы есте солнце месець ивсе звезды небесные, ипрельщены суще блудомъ чтилибы е, и поклонилися имъ.
вт4:20

Египет

А ВАС ВЗЯЛ БОГ И ВЫВЕЛ ВАС ИЗ ГОРНИЛА ЖЕЛЕЗНОГО, ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЕГО НАРОДОМ, Его УДЕЛОМ, КАК ЭТО И ЕСТЬ СЕГОДНЯ. А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.

Вас же взя Господь Бог и изведе вас от пещи железны из египта, да будете ему людие в жребий, якоже в днешний день. вас же взя г~ь б~ъ i изведе васъ от пещи железны изъ егыпта да будете ему людiiе и причастiiе. якоже есть въ д~нешнiiи д~нь. Васъже взялъ естъ гсдь богъ ивывелъ якобы изпещи огненое Изегипта. Дабы имелъ собе людей вдостояние якоже естъ воднешний день. (BBE) But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
(Cro) A vas je uzeo Jahve i izveo vas iz Egipta - iz one peći ražarene - da postanete narod njegove baštine, to što ste danas.
(CzeCEP) Ale vás Hospodin vzal a vyvedl z tavicí pece, z Egypta, abyste byli jeho dědičným lidem, jak tomu je dnes. (DutSW) Maar ulieden heeft de HEERE aangenomen, en uit den ijzeroven, uit Egypte, uitgevoerd; opdat gij Hem tot een erfvolk zoudt zijn, gelijk het te dezen dage is.
(Rotherham) whereas you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting-pot of iron, out of Egypt,—that ye might become his own inherited people as at this day.
(Vulgate) vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti (и возвел печь железную Египту) ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die (как и оберегал народ наследующий как бы в предвидении божественном)

Вывел из полосы вулканического дыма?
вт4:23-24 ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ЖЕ, ЧТОБЫ НЕ ЗАБЫТЬ ВАМ СОЮЗ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ, И ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАТЬ ВАМ СЕБЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА, ЧТО ЗАПРЕТИЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ.

вт4:24 ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, - ПОЖИРАЮЩИЙ ОГОНЬ ОН, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог-РЕВНИТЕЛЬ.

Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;

24 ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.

Вонмите вы, да не когда забудете завета Господа Бога вашего, егоже завеща к вам, и да не сотворите сами себе изваянна подобия всех, яже заповеда тебе Господь Бог твой,

вт4:24 яко Господь Бог твой огнь потребляяй есть, Бог ревнитель.

и да не сотворите сами себе образа изваянна всехъ яже заповеда г~ь б~ъ твои. Яко г~ь б~ъ твои, огнь потребляа и есть, б~ь ревнивъ. И да не учините собе резания иуподобления всякого створения онемже заповеда богъ. Понеже гсдь бог есть огнь попаляй богъ мститель. (ACV) вт4:24 For Jehovah thy God is a consuming (поглощающий) fire, a jealous God.
(ASV) вт4:24 For Jehovah thy God is a devouring (разрушающий) fire, a jealous God.
(BBE) вт4:24 For the Lord your God is an all-burning fire, and he will not let the honour which is his be given to any other.
(BulVeren) вт4:24 Защото ГОСПОД, твоят Бог, е огън пояждащ, Бог ревнив.
(CzeBKR) вт4:24 Nebo Hospodin Bůh tvůj jest oheň sžírající, Bůh silný, horlivý.
(CzeCEP) вт4:24 neboť Hospodin, tvůj Bůh, je oheň sžírající, Bůh žárlivě milující.
(Leeser) вт4:24 For the Lord thy God is a consuming fire; yea, a watchful God.
(PolGdanska) вт4:24 Albowiem Pan, Bóg twój, jest ogień trawiący, Bóg zawisny.
(RomCor) вт4:24 Căci Domnul, Dumnezeul tău, este un foc mistuitor, un Dumnezeu gelos.
(Vulgate) вт4:24 quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator (Бог твой огонь производящий есть Бог добивающийся)
(Wycliffe) вт4:24 For thi Lord God is fier wastynge (опустошительный) [Note: fier wastinge, that is, punyschinge scharply, as fier among othere elementis worchith more. (жестоко наказывающий, так как огонь среди других елементов подходит больше) ] ; `God, a feruent louyere.
Бог завистный - нависающий, наблюдающий, далеко видящий с вулкана?
вт4:26 ... СОВЕРШЕННО ИСЧЕЗНЕТЕ ВЫ СКОРО ИЗ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ПЕРЕПРАВЛЯЕТЕСЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, НЕ ПРОДЛЯТСЯ ДНИ ВАШИ НА НЕЙ, ИБО УНИЧТОЖЕНЫ ВЫ БУДЕТЕ. ... скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; ... пагубою погибнете от земли, на нюже вы преходите чрез иордан тамо наследити ю: не пребудете много дний на ней, но потреблением потребитеся: ... пагубою погибнете съ земля. на юже вы минуете чрезъ iорданъ тамо наследите ю, и не пребудете много д~нiiи на неи. но потреблением потребитеся. ... иже скоро загинете, ивыженуть васъ изземли тое нанеиже перешедши Iордан жити будете.
вт4:33

(BulVeren) цыгаге

СЛЫШАЛ ЛИ НАРОД ГОЛОС ВСЕСИЛЬНОГО, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, - КАК СЛЫШАЛ ТЫ, - И ОСТАЛСЯ ЖИВ? слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? аще (кий) язык слыша глас Бога живаго глаголюща от среды огня, имже образом слышал еси ты, и жив был еси: аще (кое) племя слыша глас б~а жива г~люща среди огня, имже образом слыша ты и живъ бысть ..., сталалися когда таковая речъ, или видалли кто когда дабыслышали людие г~сда бога своего молвящего отсреды огня, якоже вы слышали есте ивидели. (AB) if a nation has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and have lived!
(BulVeren) Чувал ли е някой народ Божия глас да говори отсред огъня, както ти чу, и да остане жив?
(Wycliffe) that a puple herde the vois of God spekynge fro the myddis of the fier, as thou herdist, and siest; (как ты и слышал и видел)
Чавелы - самоназвание цыган? (также ромалы)

Оставался жив бог в огне всеразрушающем?

вт4:36 С НЕБЕС ДАЛ ОН ТЕБЕ УСЛЫШАТЬ СВОЙ ГОЛОС, ЧТОБЫ НАСТАВЛЯТЬ ТЕБЯ, А НА ЗЕМЛЕ ПОКАЗАЛ ТЕБЕ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ СВОЙ, И СЛОВА ЕГО СЛЫШАЛ ТЫ ИЗ ОГНЯ. с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня; От небесе слышан сотвори тебе глас свой, еже научити тя, и на земли показа тебе огнь свой великий, и глаголголы его слышал еси из среды огня: От н~бси слышанъ сътворити тебе глас свой наказати тя и на земли и показати тебе огнь свой великiiй и г~ланiiя его слыша из среды огня Снебеси слышали есте гласъ его дабы навчилъ вас, иназемли указал огнь свой превеликий, ислышали есте слова его отсреды огня. (Vulgate) de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis (с небес тебе сделал слышным глас свой как знак тебе и в земле выдал тебе огонь свой изо всех сил и слышымая речь его из средины огня)
вт4:39 ПОЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ И ПРИМИ СЕРДЦЕМ СВОИМ, ЧТО БОГ ЕСТЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ, НА НЕБЕ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ НЕТ ДРУГОГО. Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог нанебе вверху и на земле внизу, и нет еще кроме Его ; И увеси днесь, и обратишися умом, яко Господь Бог твой сей Бог на небеси горе и на земли долу, и несть разве его, И оувеси днесь и обратишися оумом, яко г~ь б~ъ твои есть сей б~ъ на н~бси горе и на земли доле и несть разве его, Сегодля ведайте ныне ипаметайте въсерцахъ вашихъ иже гспдь той есть богъ нанебеси горе иназемли доле, иразвей того несть иного. (Vulgate) scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius (Итак знай ныне и мысли в сердце своем что Доминус сам есть Бог в небе наверху и в земле внизу и не существует иного) В небе, потому что от него дым и облака и гром ... в земле, потому что оттуда огонь всеуничтожающий?

Нет иного потому, что Доминус попрал свособности других богов?

вт4:41 ТОГДА ОТДЕЛИЛ МОШЕ ТРИ ГОРОДА ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА, Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца, Тогда отдели моисей три грады об ону страну иордана на восток солнца, Тогда раздели моысiiй три грады обону страну iордана, на востокъ с~лнца Втои часъ отделилъ естъ Моисей три грады пред Iорданом навосток солнца, (ACV) Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise,
(BBE) Then Moses had three towns marked out on the far side of Jordan looking to the east;
(BulVeren) Тогава Мойсей отдели три града отсам Йордан, към изгрев слънце,
(Vulgate) tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam (за Иорданом к восточной стороне)
(Wycliffe) Thanne Moises departide thre citees biyende Jordan at the eest coost, (на восточном берегу)
В славянских библиях написано правильно, на восточной стороне Иордана, где и находился в это время Моисей, который при жизни не перешел на западную сторону Иордана.
вт4:43 БЕЦЕР В ПУСТЫНЕ, В КРАЮ РАВНИН, У СЫНОВ РЕУВЕНА, И РАМОТ В ГИЛЬАДЕ, У СЫНОВ ГАДА, И ГОЛАН В БАШАНЕ, У СЫНОВ МЕНАШЕ. Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином. восор в пустыни в земли селней рувиму, и раммоф в галааде гадду, и гавлон в васане манассии. Въсору въ пустыни въ земли селнеи рувиму и рафомоθъ въ галааде гадыди, и гаулонъ въ васане манасiiю. И отделилъ естъ град Восор иже естъ воплемени Рувимове наровнине пустыни Иградъ Рамоθъ Галаадъ иже естъ впоколении Гадове. Иградъ Голямъ Вовасане, иже естъ впоколении Манасиине.
W вт4:46-49 ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, В СТРАНЕ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШЕГО В ХЕШБОНЕ, КОТОРОГО РАЗГРОМИЛ МОШЕ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ ИСХОДА СВОЕГО ИЗ ЕГИПТА.

вт4:47 И ОВЛАДЕЛИ ОНИ СТРАНОЙ ЕГО И СТРАНОЙ ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, - ДВУХ ЦАРЕЙ ЭМОРЕЙСКИХ, КОТОРЫЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА:

вт4:48 ОТ АРОЭРА, КОТОРЫЙ НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, И ДО ГОРЫ СИОН, ОНА ЖЕ ХЕРМОН,

вт4:49 И ВСЕЙ СТЕПЬЮ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСТОКУ, ДО МОРЯ СТЕПНОГО, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ.

за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.

47 И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

48 начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

49 и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.

об он пол иордана, в дебри, близ дому фогорова, в земли сиона царя аморрейска, иже живяше во есевоне, егоже изби моисей и сынове израилевы, изшедшым им из земли египетския.

вт4:47 И наследиша землю его и землю ога царя васанска, дву царей аморрейских, иже бяху об он пол иордана на восток солнца,

вт4:48 от ароира, иже есть во устии водотечи арнони и у горы сиона, яже есть аермон,

вт4:49 всю араву об ону страну иордана, на восток солнца под асидофом тесаным.

о сiiю страну iордана въ дебри близъ дому фогорова. в земли сiiона ц~ря амморреиска. иже живе въ асiiоне. егоже изби моысiiй и с~нове iи~лви изшедшимъ им из земля егыпетъски,

и прiiаша землю его, и землю огову ц~ря васаня двою ц~рю амморреиску яже беста о сiiю страну iордана на востокъ с~лнца

от ароира иже есть въ оустiiи водотечи арноня и оу горы сiiоня яже есть аермон

И всю аравiiю обону страну iордана. на въсток с~лнца от асидоθа тесанаго

Предъ Iорданем вдолине противу храму Кумира Вехора. Вземли Сеона Царя Аморейскаго он же живяше Воесевоне. Егоже Убилъ былъ Моисей И сынове Iзраилевы еже вышли Iзъегипту. ИУвязалися вземлю его, И вземлю Ога Царя Васанска, Тыхъ обудву Царей еже жиша предъ Iорданем ко востоку солнца ОтАроира града иже естъ набрегу потока Арнона даже догоры Саниръ еже лежить Угермона. И вси ровнины еже суть УIорданя навосток солнца даже доморя пустого, И даже до горы фазги.
вт5:1 И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите ихи старайтесь исполнять их.
вт5:1 Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;

3 не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.

Господь Бог ваш завеща вам завет в хориве:
вт5:3 не отцем вашым завеща Господь завет сей, но токмо вам: вы же зде вси живи днесь.
г~ь б~ъ вашъ завеща вамъ завет въ хориве, не однымъ от~цемъ вашимъ завеща заветъ сеи, но и вамъ, вы же оубо зде вси живи днесь.

Гсдь богъ нащъ завеща снами заветъ нагоре Ориве, несоотци нашими учинил естъ заветъ тои носнами, еже еще даже идоселе живи есмо. (Geneva) The Lord our God made a couenant with vs in Horeb.
3 The Lord made not this couenant with our fathers onely, but with vs, euen with vs all here aliue this day.

(Wycliffe) Oure Lord God made a boond of pees with vs in Oreb;
3 he made not couenaunt, `that is, of lawe writun, with oure fadris, but with vs that ben present, and lyuen.

Тогда при чем слова "еще живы". Если бы речь шла о том, что с отцами. которые еще все живы.
вт5:4-5

землетрясение

извержение

вулкан
лава

ЛИЦОМ К ЛИЦУ ГОВОРИЛ БОГ С ВАМИ НА ГОРЕ, ИЗ ОГНЯ.

вт5:5 Я СТОЯЛ МЕЖДУ БОГОМ И ВАМИ В ТО ВРЕМЯ, ЧТОБЫ ПЕРЕСКАЗАТЬ ВАМ СЛОВО БОГА, ПОТОМУ ЧТО БОЯЛИСЬ ВЫ ОГНЯ И НЕ ВОСХОДИЛИ НА ГОРУ, - А СЛОВО ЕГО:

Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;

5 я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал:

Лицем к лицу глагола Господь к вам на горе из среды огня,

вт5:5 и аз стоях между Господем и вами во время оно возвестити вам глаголголы Господня, яко убоястеся от лица огня и не взыдосте на гору, глаголя:

Лицем к лицу глагола Господь к вам на горе из среды огня,

вт5:5 и аз стоях между Господем и вами во время оно возвестити вам глаголголы Господня, яко убоястеся от лица огня и не взыдосте на гору, глаголя:

Лицемъ воистинну клицу глаголалъ естъ кнамъ нагоре отсреды огня: Азъже быхъ того часу еднатель стояй межи богом ивами Абыхъ поведилъ вамъ слова его, понеже боятеся огня ипрото неприступасте кгоре.

(BBE) The word of the Lord came to you face to face on the mountain, out of the heart of the fire,

5 (I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,

"Лицом к лицу" как то не вяжется к тому, что они не всходили на гору.

Моисей один "переводил" им слова бога - вулкана.

вт5:6

рабство

*земледелие

казаки

Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; аз есмь Господь Бог твой, изведый тя из земли египетския, от дому работы: (GerLut1545) ... , der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause (военная служба).

(Vulgate) ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis (земледельческих работ)

вт5:11 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. (BBE) You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord.
(BulVeren) Да не изговаряш напразно Името на ГОСПОДА, своя Бог, защото ГОСПОД няма да остави ненаказан онзи, който изговаря напразно Името Му.
вт5:14 ... , ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты;
(AB) ... , nor the stranger that sojourns in the midst of you; ...
(BBE) ... , or the man from a strange country who is living among you; ...
(Darby) ... , nor thy sojourner that is within thy gates; ...
вт5:22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. Сия словеса глагола Господь ко всему сонму вашему на горе из среды огня: тма, мрак, буря, глас велик, и не приложи: и написа я на двоих скрижалех каменных, и даде мне. Сiiи словеса г~ла г~ь къ всему сонму вашему на горе, среди огня, тма и мгла дымъ, гласъ великъ и не преста И въписа е въ две досце каменне, и даде мне. Сия слова глаголал естъ г~сдь богъ ковсему множеству вашему нагоре отсреды огня вооблаце иво мгле гласом великим, иктому ничтоже более приложи глаголати: И написалъ их надве досце каменне идалъ естъ е мне
вт6:1 ... В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ; ... в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
... на земли, в нюже вы входите тамо, наследити ю: на земли в нюже вы входите тамо причастити ея. ... в земли донеяже внийдите обладати ею. Причаститься - стать частью, но не владеть.
вт6:4 СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ, БОГ - ВСЕСИЛЬНЫЙ НАШ, БОГ ОДИН! Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; Слыши, израилю: Господь Бог наш Господь един есть. Слыши iи~лю г~ь б~ъ твои г~ь едiнъ есть Слыши Израилю г~сдь богь твой, богь единъ есть. (Leeser) Hear, O Israel! The Lord, our God, is the One Eternal Being.
вт6:6 И БУДУТ СЛОВА ЭТИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, В СЕРДЦЕ ТВОЕМ. И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. И да будут словеса сия, яже аз заповедаю тебе днесь, в сердцы твоем и в души твоей, И да будутъ ти словеса си, яже азъ заповедаю ти днесь, в срдцы твоемъ, въ д~ши твоей, и дабудут слова сия еже я заповедаю днесь всерци вашемъ.
вт6:7

(∞ вт11:19)

перевод

источник

И ПОВТОРЯЙ ИХ СЫНАМ СВОИМ, И ПРОИЗНОСИ ИХ, СИДЯ В ДОМЕ СВОЕМ, И ИДЯ ДОРОГОЮ, И ЛОЖАСЬ, И ВСТАВАЯ.

(∞ вт11:19 И УЧИТЕ ИМ СЫНОВЕЙ ВАШИХ ПРОИЗНОСИТЬ ИХ ...)

и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;

и да накажеши ими сыны твоя, и да возглаголеши о них седяй в дому и идый путем, и лежа и востая:

∞ вт11:19 и научите сим чада своя глаголати сия, ...

И да накажеши ими с~ны твоя, и да г~леши в нихъ седяй въ дому, i идый путемъ, и лежа, и въстая

∞ вт11:19 И да наоучите чада своя г~лати сихъ, ...

И будете ихъ поведати сыномъ своимъ. И будете е розмолвяти седяще вдомех своих, иходяще путем своим ложащеся ивставающе.

∞ вт11:19 ,навчайте чада своя дапремышляють их.

(Vulgate) et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens at que consurgens (и рассказывай также детям твоим и раздумывай сидя в доме твоем и двигаясь в пути засыпая и просыпаясь)
(Wycliffe) and thou schalt telle tho to thi sones, and thou schalt thenke on tho, sittynge in thin hows, and goynge in the weie, slepynge, and rysinge [Note: slepynge and risynge. In Ebreu it is thus, ligginge doun and risinge. for in the entring of the bed to slepe, and in the goyng out to wake, a man owith reduce his herte bi his loue in to God; also slepinge may be expowned thus, for fantasies ben wont to come to a man in sleep of these thingis, aboute whiche he is bisied in waking; and so if men in waking ben bisi aboute the loue of God, liyk fantasies ben wont to come in sleep. he that spendith wel al his wakinge. ] .
Размышлять во многих вариантах - нельзя.
вт6:8

(вт11:18)

перевод

И ПОВЯЖИ ИХ КАК ЗНАК НА РУКУ СВОЮ, И БУДУТ ОНИ ЗНАКАМИ МЕЖДУ ГЛАЗАМИ ТВОИМИ. и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, и навяжеши я в знамение на руку твою, и да будут непоколеблема пред очима твоима: И възложи я въ знаменiiе на руку твою. и да будетъ невъсколеблема пред (вт11:18 ... между ...) очима твоима Иувяжете е яко знамя нарукахъ своих. Идабудуть всегда движущеися предъ (вт11:18 ... между ...) очима вашима. (Vulgate) et ligabis ea quasi signum in manu tua erunt que et movebuntur inter (вт11:18 ... inter ...) oculos tuos (и повяжи их как знамя в руке твоей и будет колыхаться между глазами твоими)
(Wycliffe) And thou schalt bynde tho as a signe in thin hond; and tho schulen be, and schulen be moued bifor (вт11:18 ... bitwixe ...) thin iyen; and thou schalt write tho in the lyntel,
Пример бездумного перевода.
вт6:9

(∞ вт11:20)

И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ ДОМА СВОЕГО И НА ВОРОТАХ СВОИХ. и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. и да напишете я на празех храмине ваших и врат ваших. И да въпишеши я на празехъ храмины своея, и на вратехъ своихъ. И напишите е надверехъ инапразе домов ваших. (BBE) Have them lettered on the pillars of your houses and over the doors of your towns.
(DRC) And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
(Vulgate) scribes que ea in limine et ostiis domus tuae (напишите их на пороге и двери дома твоего)
вт6:13 БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, БОЙСЯ, И ЕМУ СЛУЖИ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ. Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись. Господа Бога твоего да убоишися, и тому единому послужиши, и к нему прилепишися, и именем его кленешися. (Wycliffe) be war diligentli, lest thou foryete the Lord, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage. Thou schalt drede thi Lord God, and thou schalt serue hym aloone, `bi seruyce due to God onely, and thou schalt swere bi his name (ты должен клясться его именем) [Note: speking treuth and fulfilling it. ] .
(YLT) Jehovah thy God thou dost fear, and Him thou dost serve, and by His name thou dost swear;
... ИНЫМИ ИЗ БОГОВ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС. ... Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас; ... богов иных, богов языческих, иже окрест вас:
вт6:15 ... Бог-РЕВНИТЕЛЬ ... ... Бог ревнитель ... ... Бог ревнив ... ... б~г ревнивъ ... ... богъ великий миловникъ ...
вт7:2 ... , НЕ ЗАКЛЮЧАЙ С НИМИ СОЮЗА И НЕ ПОЗВОЛЯЙ ИМ ЖИТЬ у тебя. ... , тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; ... , да не завещаеши к ним завета, ниже да помилуеши их, ... , да не завещаеши к нимъ завета, ни помилуеши ихъ Данечините сними миру иданеслютуетеся надними
вт7:5 НО ВОТ КАК ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ: ЖЕРТВЕННИКИ ИХ РАЗБЕЙТЕ, И СТОЛБЫ ИХ СОКРУШИТЕ, И СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ ИХ СРУБИТЕ, И ИЗВАЯНИЯ ИХ СОЖГИТЕ ОГНЕМ. Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем; Но сице да сотворите им: требища их разсыплете, и столпы их да сокрушите, и дубравы их да посечете, и ваяния богов их да сожжете огнем: Но сице да сътворите им. требища их рассыплете, и столпы ихъ да съкрушите. и дубравы ихъ да посечете и ваянiiя богъ ихъ да изожжете огнем Но лепей сее имъ уделайте требища ихъ сказите, кумиры ихъ сокрушите, гае ихъ посечите, ирезания ихъ попалите. (AB) But thus shall you do to them: you shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and cut down their groves, and you shall burn with fire the graven images of their gods.
(ACV) But thus shall ye deal with them: Ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
(BulVeren) Но така да им направите: да съборите жертвениците им, да строшите стълбовете им, да насечете ашерите им и да изгорите с огън издяланите им идоли.
(CzeBKR) Ale raději toto jim učiňte: Oltáře jejich zbořte, modly jejich stroskotejte, háje také posekejte, a rytiny jejich ohněm spalte.
(CzeCEP) Proto s nimi naložíte takto: jejich oltáře rozboříte, jejich posvátné sloupy roztříštíte, jejich posvátné kůly pokácíte, jejich tesané sochy spálíte.
(DRC) But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.
(Darby) But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and shatter their statues, and hew down their Asherahs, and burn their graven images with fire.
(DutSW) Maar alzo zult gij hun doen: hun altaren zult gij afwerpen, en hun opgerichte beelden verbreken, en hun bossen zult gij afhouwen, en hun gesnedene beelden met vuur verbranden.
(FreCrl) Men sa pou n' fè yo: Demoli tout lòtèl yo, kraze tout estati yo, rache tout poto Achera yo, boule tout zidòl yo.
Босс - как-то связанно с Бог?
вт7:6 ... , чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
... , да будете ему люди избранни паче всех языков, елицы на лицы земли. ... и да будете ему люди избранни паче всех странъ, елико есть на всеи земли. Абы были ему людие особливии отвсехъ народовъ иже суть наземли. (Cro) ... izabrao da među svim narodima koji su na zemlji budeš njegov predragi vlastiti narod.
(CzeBKR) ... abys jemu byl lidem zvláštním, mimo všecky národy, kteříž jsou na zemi.
(CzeCEP) ... vyvolil ze všech lidských pokolení, která jsou na tváři země, abys byl jeho lidem, zvláštním vlastnictvím.
(JPS) ... hath chosen thee to be His own treasure, out of all peoples that are upon the face of the earth.
(SpaRV) ... te ha escogido para serle un pueblo especial, más que todos los pueblos que están sobre la haz de la tierra.
(SpaSEV) ... te ha escogido para serle un pueblo único, diferente a todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra.
(Vulgate) ... tuus ut sis ei populus peculiaris (собственный, особый) de cunctis populis qui sunt super terram
вт7:7 ... , ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ НАРОДОМ, ИЗБРАННЫМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ. Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас,– ибо вы малочисленнее всех народов, – Не яко мнози есте паче всех язык, предприя вас Господь и избра вас Господь, вы бо есте меншии от всех языков: Не имже мноsи есте паче всехъ странъ, изят вас г~ь, i избра вас г~ь. Вы бо есте меншеи от всехъ странъ Недля того ижбы есте иных народовъ премогали числомъ случился естъ г~сдь свами ивыбралъ васъ собе, понеже мнеи васъ естъ нежели всехъ иныхъ народовъ (JST) The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people;
(Vulgate) non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores (не потому что соеденив общины числом побеждаете вы иных, Господь собрал вас против всех существующих народов)
Чтобы не думали, что бранные успехи только оттого, что они вместе воюют против разрозненных народов?
вт7:8 ... НО ИЗ ЛЮБВИ БОГА К ВАМ И РАДИ СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ОН ДАЛ ОТЦАМ ВАШИМ,... но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, ... но яко возлюби Господь вас, и храня клятву, еюже клятся отцем вашым, ... но яко возлюби Господь вас, и храня клятву, еюже клятся отцем вашым, ... Нодля того иже возлюби васъ богъ, исоблюде заветъ еже завеща соотци вашими. (Vulgate) sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxit que vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti
вт7:14 ... ; НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ НИ БЕСПЛОДНОГО, НИ БЕСПЛОДНОЙ, ... ... ; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ... ... и не будет в вас безчадный, ... ... инебудетъ въвас бесплеменни, ... ... Небудеть посреди васъ неплодный обоего поглавия, ...
вт7:15 ... , А НАВЕДЕТ ИХ НА ВСЕХ НЕНАВИСТНИКОВ ТВОИХ. ... , но наведет их на всех, ненавидящих тебя; ... но возложит я на вся ненавидящыя тебе: (AB) And the Lord your God shall remove all sickness from you; and none of the evil diseases of Egypt, which you have seen, and all that you have known, will He lay upon you; but He will lay them upon all those that hate you.
вт7:16 И ИСТРЕБИШЬ ТЫ ВСЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ; ДА НЕ СЖАЛИТСЯ НАД НИМИ ОКО ТВОЕ, И НЕ СЛУЖИ БОГАМ ИХ, ИБО ЭТО ЗАПАДНЯ ДЛЯ ТЕБЯ. и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя. и ясти будеши вся корысти языков, яже Господь Бог твой дает тебе: да не пощадит их око твое, и да не послужиши богом их, яко претыкание тебе есть сие. и ясти будешъ весь пленъ странъ иже г~ь б~ъ даетъ тебе да не пощадят очи твои от нихъ, и да не послужиши богомъ их, яко вредъ тебе есть се И погубите всехъ людей их же г~сдь богъ вашъ предасть вамъ, данеотпустять имъ очи ваше. И непослужите богомъ ихъ, понеже былобыто вамъ кпогибели: (AB) And you shall eat all the spoils (награбленное) of the nations which the Lord your God gives you; your eye shall not spare (щадить) them, and you shall not serve their gods; for this is an offense to you.
(Cro) Uništavaj sve narode koje ti Jahve, Bog tvoj, bude predavao. Neka ih ne sažaljuje oko tvoje. Nemoj se klanjati njihovim kumirima, jer bi ti to bilo zamkom.
(CzeBKR) A shladíš všecky národy, kteréž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. Neslituje se nad nimi oko tvé, aniž sloužiti budeš bohům jejich, nebo to bylo by tobě osídlem.
(CzeCEP) Pohltíš každý lid, který ti vydá Hospodin, tvůj Bůh, nebudeš ho litovat, nebudeš sloužit jeho bohům; bylo by ti to léčkou.
(GerLut1545) Du wirst alle Völker fressen (грабить), die der HERR, dein Gott, dir geben wird. Du sollst ihrer nicht schonen und ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick sein.
(ItaDio) Distruggi adunque tutti i popoli (истребляй все народы) che il Signore Iddio tuo ti dà; l’occhio tuo non li risparmi, e non servire agl’iddii loro; perciocchè ciò ti sarebbe un laccio.
вт7:19 те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; (Vulgate) plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa at que portenta manum que robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis (завесу великую которую видели глаза твои как знак как бы предзнаменование мощи крепкой как вытянутая рука что поднял Доминус Бог твой так чтобы все народы его страшились)
вт7:20

картечь

(∞ вт11:25)

мушкет
пушка
праща
ружьё
порох

И ТАКЖЕ ШЕРШНЕЙ НАШЛЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НА НИХ, ПОКА НЕ ПОГИБНУТ ОСТАВШИЕСЯ И СКРЫВШИЕСЯ ОТ ТЕБЯ.

вт7:21 НЕ СТРАШИСЬ ИХ,

и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего;

вт7:21 не страшись их,

и шершни послет Господь Бог твой на них, дондеже потребятся оставшиися и сокрывшиися от тебе:

вт7:21 не повредишися от лица их:

и шершни послетъ твои г~ь б~ъ твои на нихъ дондеже потребятся оставленiiи и съкровенiiи от тебе. Не вредишися от лица ихъ. Ктому теже наведеть нанихъ г~сдь богъ вашъ Шершневъ донъдеже невыгубить ихъ всехъ, ониже утекуть предъ вами дася невозмогуть сокрити. Прото небоитеся ихъ ... (AB) And the Lord your God shall send against them the hornets (из горна-трубы, горнила?) , until those that are left and those that are hidden from you are utterly destroyed.
(BulVeren) При това ГОСПОД, твоят Бог, ще изпрати срещу тях стършела, докато бъдат унищожени останалите, които се крият от теб. 21 Не се ужасявай от тях, ...
(Cro) Povrh toga, među njih će Jahve, Bog tvoj, slati stršljene (стршлиене - стрельных?) dok ne izginu koji bi preostali i sakrili se pred tobom. 21Ne strepi, dakle, pred njima!
(CzeCEP) I děsy (исп. desyerbe ; 1) цапка (для прополки) 2) прополка) (вт23:27 Pošlu před tebou svou hrůzu (грозу? гром пушек?)) na ně pošle Hospodin, tvůj Bůh, dokud nezhynou ti, kteří zbyli a skryli se před tebou. 21 Nesmíš mít před nimi strach, ...
(DRC) Moreover the Lord thy God will send also hornets (вт23:27 I will send my fear (fire? огонь?)) among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. 21 Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, ...
(FreLSG) L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons (шершни) contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. 21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi (посреди тебя), ...
(DutSW) Daartoe zal de HEERE, uw God, ook horzelen (вт23:27 Ik zal Mijn schrik (shriek (анг.) 1. 1) а) ...; визжать ... в) издавать резкий, пронзительный звук) ) onder hen zenden; totdat zij omkomen, die overgebleven, en voor uw aangezicht verborgen zijn. 21 Ontzet u niet voor hunlieder aangezicht; want de HEERE, uw God, is in het midden van u,
(FrLSG) L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons (шершней, fre+lon=свободных + головок (исп.)?) contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. 21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi,
(ItaDio) Il Signore Iddio tuo manderà eziandio de’ calabroni ("калиброванные"-пули, кулеврины?) (вт23:27 Io manderò davanti a te il mio spavento, e metterò in rotta (взрывной дух, и (метать) (бреши) ) ogni (слав. огонь?) popolo) contro a loro, finchè quelli che saran rimasti, e quelli che si saran nascosti dal tuo cospetto, sieno periti. (PolGdanska) Nad to pośle Pan, Bóg twój, na nie sierszenie (извержение, жжение?), aż wygubi ostatki ich, i te, którzy by się pokryli przed tobą. 21 Nie lękajże się twarzy ich, albowiem Pan, Bóg twój, jest w pośrodku ciebie, ...
(RomCor) Domnul, Dumnezeul tău, va trimete chiar şi vespii bondăreşti împotriva lor pînă la deplina nimicire a celor ce vor scăpa şi se vor ascunde de tine. 21 Să nu te înspăimînţi de ei; căci Domnul, Dumnezeul tău, este în mijlocul tău, ...
(SpaRV) Y también enviará Jehová tu Dios sobre ellos avispas (нав24:12 Y envié tábanos (слепней) delante de vosotros, ...), hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que Jehová tu Dios está en medio de ti, ...
(SpaSEV)Y también enviará el SEÑOR tu Dios sobre ellos avispas (a+viso+pass=невидимолетящих?), hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que el SEÑOR tu Dios está en medio de ti, ...
(Vulgate) insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint (сверху и шмели метает Доминус Бог твой в них пока не уничтожит всех, что убегают и способны убежать) 21 non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis (не бойся их, потому что Доминус Бог твой посреди тебя Бог великий и ужасный)
(Wycliffe) Ferthermore and thi Lord God schal sende venemouse flies (вт23:27 Y schal sende my drede (do red? do rod?) in to thi biforgoyng ... [Note: scrabrouns, that is, flies with venemouse prickis (летучки с острыми краями), that ben bred of deed careyns. ] ) in to hem, til he do awei, and destrye alle men, that fledden thee, and thei schulen not mowe be hid. 21 Thou schalt not drede (вт23:27 Y schal sende my drede (do red? do rod?) in to thi biforgoyng) hem, for thi Lord is in the myddis of thee,
(YLT) `And also the locust (вт 23:27 My terror I send before thee, ... вт7:20 `And also the locust ('саранча') doth Jehovah thy God send among them ...) doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence; 21thou art not terrified by their presence, for Jehovah thy God is in thy midst,
вт7:22 И ИЗГОНИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НАРОДЫ ЭТИ ПРЕД ТОБОЙ ПОСТЕПЕННО; НЕ СМОЖЕШЬ ТЫ ИСТРЕБИТЬ ИХ СРАЗУ, ЧТОБЫ НЕ УМНОЖИЛИСЬ ПРОТИВ ТЕБЯ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ. И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери; и погубит Господь Бог твой языки сия от лица твоего, помалу малу: не возможеши погубити их вскоре, да не будет земля пуста, и умножатся зверие дивии на тя: (ItaDio) Or il Signore Iddio tuo stirperà quelle nazioni d’innanzi a te, a poco a poco; tu non le potrai distruggere subitamente; che talora le fiere della campagna non moltiplichino contro a te. (... выкорневывать эти народы что перед тобой мало по малу, ты не сможешь уничтожить сразу - чтобы иногда дикие степняки не собрались против тебя )
(Vulgate) ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae (Сам уничтожай нации, что в твоей видимости понемного, чтобы части не могли сеединиться стать равными и случайно не увеличиться против тебя животные земли)
Кажется, что "животные" в Вульнате - гои.
вт7:23 И ОТДАСТ ИХ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ТЕБЕ, И ПРИВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ, ПОКА НЕ БУДУТ ОНИ ИСТРЕБЛЕНЫ. но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут; и предаст их Господь Бог твой в руце твои, и погубиши их погублением великим, дондеже искорените их: (Cro) Ali Jahve, Bog tvoj, tebi će ih predati i među njih unositi stravu dok ne budu uništeni.
В современных библиях помягче.
вт7:25 ИЗВАЯНИЯ БОГОВ ИХ СОЖГИТЕ ОГНЕМ; НЕ ВОЗЖЕЛАЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, ЧТО НА НИХ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ СЕБЕ, А ТО ПОПАДЕШЬ В ЗАПАДНЮ ЭТУ, А ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; Ваяния богов их да сожжете огнем, да не похощеши злата и сребра взяти себе от них, да не когда согрешиши того ради, яко мерзость есть Господеви Богу твоему: И ваянiiя боговъ их ижжеши на огни, да не похощеши злата и сребра взяти себе от него, да не когда съгрешиши того ради. яко хулно есть г~ви б~у твоему (греть - выплавлять, хулно - дым поднимется?) Идолы ихъ огнемъ попалите, непожадайте злата того или сребра снегоже оучинены суть, ини возмете собе что отних данерозгневите г~сда бога вашего, понеже мерзка суть сия предним. (Vulgate) sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt ne que adsumes ex (не вытянутое из этого) eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui
T вт8:2

число 40

шли 40 лет

И ПОМНИ ВЕСЬ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ ВЕЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ В ПУСТЫНЕ, ЧТОБЫ СМИРИТЬ ТЕБЯ, И ИСПЫТАТЬ ТЕБЯ, И УЗНАТЬ, ЧТО В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, - БУДЕШЬ ЛИ ТЫ ХРАНИТЬ ЗАПОВЕДИ ЕГО ИЛИ НЕТ. И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; И да помянеши весь путь, имже проведе тебе Господь Бог твой, сие четыредесятое лето в пустыни, да искусит тя и озлобит тя, и уразумеются яже в сердцы твоем, аще сохраниши заповеди его или ни. И да помянеши весь путь, имже провелъ тебе г~ь б~ъ твои, (нет срока!) в пустыни. да искуси тя и зазлит тя, и оуразумеется еже въ срдцы твоемъ, аще снабдиши заповеди его или ни. И помнити будете нався пути ваша понихъже водилъ васъ г~сдь богъ вашъ четыръдесятъ летъ попустыни. Дабы казнилъ васъ и искусилъ, иознамилъ что естъ восерцехъ вашихъ, будетели хранити заповеди его чилини. (Wycliffe) And thou schalt haue mynde of al the weie, bi which thi Lord God ledde thee by fourti yeer, bi deseert, that he schulde turmente, and schulde tempte [Note: that he schulde turmente thee, and schulde tempte, that thi pacience were knowun to othere men, to ensaumple of hem, and to merit to thee; and the Scripture spekith here, as to the goode men of that puple, for bi the rule of Isidore, ofte a thing is arettid to al the puple, which thyng acordith to it bi resoun of o part. ] thee; and that tho thingis that weren tretid in `thi soule schulden be knowun, whether thou woldist kepe hise comaundementis, ethir nay.
вт8:4 ОДЕЖДА ТВОЯ НЕ ВЕТШАЛА НА ТЕБЕ, И НОГИ ТВОИ НЕ ОПУХАЛИ ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ. одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. Ризы твоя не обетшаша на тебе: нозе твои не язвишася, се, четыредесять лет. Ризы ваше имиже одевастеся непогибоша отстарости, инозе ваше неуязвишеся. И се четыредесятое лето ныне ест. (DRC) Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year, (в сороковой год)
(ItaDio) Il tuo vestimento non ti si è logorato addosso; e il tuo piè non si è calterito in questi quarant’anni. (в сорокалетие)
(Wycliffe) Thi cloth, bi which thou were hilid, failide not for eldnesse, and thi foot was not brokun undernethe, lo! 5 the fourtith yeer is; that thou thenke (сороковой год; что ты думаешь ...) in thin herte, for as a man techith his sone, 6 so thi Lord God tauyte thee, that thou kepe the comaundementis of thi Lord God, and go in hise weies, and drede hym.
1. Сорок лет Моисею
2. Сороковой год от какой-то эры
3. Сороковой год они в пути
вт8:7

Палестина

ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ ХОРОШУЮ, В СТРАНУ ВОДНЫХ ПОТОКОВ, ИСТОЧНИКОВ И РОДНИКОВ, БЬЮЩИХ В ДОЛИНАХ И В ГОРАХ,

вт8:8 В СТРАНУ ПШЕНИЦЫ, И ЯЧМЕНЯ, И ВИНОГРАДНЫХ ЛОЗ, И СМОКОВНИЦ, И ГРАНАТОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ, В СТРАНУ МАСЛИЧНЫХ ДЕРЕВЬЕВ И МЕДА,

вт8:9 В СТРАНУ, В КОТОРОЙ БЕЗ СКУДОСТИ ЕСТЬ БУДЕШЬ ХЛЕБ, НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ НЕДОСТАТКА НИ В ЧЕМ, В СТРАНУ, КАМНИ КОТОРОЙ - ЖЕЛЕЗО И ИЗ ГОР КОТОРОЙ ДОБЫВАТЬ БУДЕШЬ МЕДЬ.

Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,
вт8:8 в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед,
вт8:9 в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь.
Господь бо Бог твой введет тя в землю благую и многу, идеже водотечи водныя и источники бездны исходящыя по полям и горам,

вт8:8 в землю пшеницы и ячменя, (идеже) виногради, смокви и щипцы, в землю масличия елеа и меда:

вт8:9 в землю на нейже не с нищетою снеси хлеб твой, и ничесого востребуеши на ней: в землю в нейже камение железно, и от гор ея ископаеши медь:

(SpaSEV) ... , y de sus montes sacarás bronce.(бронзу)
(Vulgate) Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarum que et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi
8 terram frumenti hordei vinearum in qua ficus et mala granata et oliveta nascuntur terram olei ac mellis
9 ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla (медь) fodiuntur
(Wycliffe) 9... , and metals of tyn (олово) ben diggid of the hillis therof;
вт8:15

пушка

ПРОВЕЛ ТЕБЯ ПО ПУСТЫНЕ ВЕЛИКОЙ И СТРАШНОЙ, где ЗМЕИ ЯДОВИТЫЕ И СКОРПИОНЫ, ГДЕ ЖАЖДА И НЕТ ВОДЫ; ИЗВЛЕК ДЛЯ ТЕБЯ ВОДУ ИЗ СКАЛЫ КРЕМНИСТОЙ, Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя источник воды из скалы гранитной, проведшаго тя сквозе пустыню великую и страшную ону, в нейже змии угрызающыя, и скорпии, и жажда, в нейже не бяше воды: изведшаго тебе из камене несекома источник водный: И вожъ вашъ есть вопустыни великой игрозной. Внейже быша змий духомъ запаляющие. И скорпие И гады велми ядовитые еже словуть Дыспа. Инеимеахомъ воды копитию, тоиже изведе потоки водъ искаменя претверъдаго. (ACV) who led thee through the great and terrible wilderness-fiery serpents (множество огненных "змей" - огнестрельного оружия?) and scorpions, and thirsty ground where was no water-who brought thee forth water out of the rock of flint,
(Cro) koji te proveo kroz onu veliku i strašnu pustinju, kroz zemlju plamenih zmija i štipavaca ((МахаБхаРата) ПАВАКА — «очиститель»; так назы¬вают великие сути (махабхутов) вооб¬ще, в особенности огонь и ветер; П. сжигает весь преходящий мир, 257, 17; свободный от заблуждений восходит к ' П., 323, 62; П. охраняет Шиву, 329, 23; П. принадлежит доля возлияния хавис, 344, 92.), suhim i bezvodnim krajem; koji ti je izveo vodu iz stijene tvrde kao kremen;
(CzeCEP) Vodil tě velikou a hroznou pouští, kde jsou ohniví hadi a štíři (штыри?), žíznivým krajem bez vody, vyvedl ti vodu z křemene skály,
(DRC) And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock,
(Vulgate) et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima (и провел тебя в пустыне великой ужасной в которой были змеи выдыхающие огонь и из-за них жажда и никакой воды, что дает ручей из камня твердого)
(Wycliffe) and was thi ledere in the greet wildirnesse and ferdful, in which was a serpent [Note: in which was a serpent and so forth, fro the hirting of whiche the Lord defendide thee; and the synguler is takun here for the plurel, a serpent, that is, serpentis, and so of scorpioun and dipsas, as in viij co. of Exodi, a greuouseste flie cam, that is, the multitude of flies; also the glos seith, that dipsas is a kynde of the leeste serpent, so that it is unnethis perseyued, and he perischith soone, whom euere dipsas bitith. ] brenninge with blast, and scorpioun [Note: that is, an eddre that feyneth swetnesse with the heed, but venemeth with the tayl. ] , and dipsas [Note: that is, an eddre. dipsas is an eddre, that makith hem whom he stinggith to die for thirst. ] , and outirli no `watris; which Lord ledde out stremes of the hardeste stoon,
лат. III dipsas, adis (adas) () дипсада, род ядовитой змеи, укус которой якобы вызывал сильную жажду ( Coluber Vipera, ) , , , (при ранении и истечении кровью появляется жажда)
WT вт9:1

Иордан

СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! ТЫ ПЕРЕХОДИШЬ СЕГОДНЯ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ИЗГНАТЬ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ, ГОРОДА БОЛЬШИЕ И УКРЕПЛЕННЫЕ ДО НЕБЕС; Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, Слыши, израилю, ты преходиши иордан днесь, внити еже наследити языки великия и крепчайшы паче вас, грады велики и ограждены до небесе,
вт9:3

пушка
ружьё

... БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЭТО ОН ИДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, СЛОВНО ОГОНЬ ПОЖИРАЮЩИЙ! ОН УНИЧТОЖИТ ИХ, И ОН НИЗЛОЖИТ ИХ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ, И УНИЧТОЖИШЬ ИХ СКОРО, КАК ГОВОРИЛ ТЕБЕ БОГ. ... Господь, Бог твой, идет пред тобою, как огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. ... Господь Бог твой сей предидет пред лицем твоим: огнь попаляяй есть: сей потребит я, и сей отвратит я от лица твоего, и потребит я вскоре, якоже рече тебе Господь. (AB) ... the Lord your God, He shall go before your face; He is a consuming fire; He shall destroy them, and He shall turn them back before you, and shall destroy them quickly, ...
(BBE) ... the Lord your God who goes over before you like an all-burning fire; he will send destruction on them, crushing them before you; and you will send them in flight, putting an end to them quickly, as the Lord has said.
(Cro) Znaj dakle danas da Jahve, Bog tvoj, ide pred tobom. On je vatra što proždire; on će ih oboriti, tebi ih podvrgnuti. A ti ćeš ih onda rastjerati i ubrzo pobiti, kako ti je Jahve i rekao.
(Darby) Jehovah thy God is he that goeth over before thee, a consuming fire; he will destroy them, and he will cast them down before thee, and thou shalt dispossess them and cause them to perish quickly, as Jehovah hath said unto thee.
(Rotherham) So then, thou must consider to-day, that Yahweh thy God, he it is that is passing over before thee as a consuming fire, he, will destroy them, and, he, will cause them to bow down before thee,—so shalt thou dispossess them, and destroy them speedily, as Yahweh hath spoken unto thee.
(Vulgate) scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi (так быстро как "говорит" - грохочет? тебе)
вт9:5-6

эпидемия

НЕ ЗА ПРАВЕДНОСТЬ ТВОЮ И ПРЯМОДУШИЕ ТВОЕ ПРИХОДИШЬ ТЫ ОВЛАДЕТЬ ИХ СТРАНОЙ, НО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ НАРОДОВ ЭТИХ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ, И ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ СЛОВО, КОТОРЫМ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ТВОИМ, АВРАhАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ.

вт9:6 ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО НЕ ЗА ПРАВЕДНОСТЬ ТВОЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ ЭТУ ХОРОШУЮ СТРАНУ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ИБО НАРОД УПРЯМЫЙ ТЫ.

не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;

6 посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.

не ради правды твоея, ниже преподобия ради сердца твоего ты входиши наследити землю их, но нечестия ради и беззакония языков сих Господь от лица твоего потребит я, и да уставит завет, имже клятся Господь отцем вашым, аврааму и исааку и иакову:

вт9:6 и да увеси днесь, яко не ради правды твоея Господь Бог твой дает тебе землю благую сию наследити: яко людие жестоковыйнии есте.

... яко людiiе жестоцы есте ... (Vulgate) ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes (не рассуди в сердце своём про уничтожения этим Доминусом Богом твоим на твоих глазах, что остановил правосудие моё и вводит меня Доминус для обладания земли этой с нечестивостию уничтожать эти нации)

5 neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob (и конечно не из-за остановки правосудия твоего и равенства перед законом сердца твоего для обладания землей этой не потому он побуждает на преступления тебя вторгнуться уничтожать, а чтобы исполнить слово своё Доминуса которое под клятвой обещал отцам твоим Аврааму Исааку и Иакову)

(Wycliffe) For not for thi riytfulnessis, and equyte of thin herte (справедливость и ровность твоего сердца) thou schalt entre that thou welde the lond `of hem; but for thei diden wickidli (из-за они поступали нечестиво), thei weren doon awey, whanne thou entridist, and that the Lord schulde fille his word which he bihiyte vndur an ooth to thi fadris, to Abraham, Isaac, and Jacob.

6 Therfor wite thou that not for thi riytfulnesses thi Lord God yaf to thee this beste lond in to possessioun, sithen thou art a puple of hardeste nol.

Очень важный вопрос. Их мучила совесть оттого, что они уничтожали целые народы, до последнего ребенка. Моисей объяснил, что можно убивать не потому, что закон приостановился или сердца у них должны стать такими, а потому что они исполняют слово бога, да и жестокие они, поэтому можно выдержать мучения совести.

НХ.ХРОН6.Библейская Русь.Глава 4.5.3. ЗАВОЕВАНИЕ ЗЕМЛИ ОБЕТОВАННОЙ КАК ПОПЫТКА ИСКОРЕНЕНИЯ ОЧАГА ЭПИДЕМИИ.

... Целью завоевания XV века было, - как ПРЯМО И ВО МНОГИХ МЕСТАХ ГОВОРИТ КНИГА ИСХОДА, все время подчеркивая это, - ПОЛНОЕ ИСТРЕБЛЕНИЕ ПРЕЖНИХ ЖИТЕЛЕЙ ЗЕМЛИ ОБЕТОВАННОЙ. Уничтожение всех их жилищ, личных вещей и т.п. И расселение на этих территориях НОВЫХ ЛЮДЕЙ, переселенных из Египта = Кипчака. В связи с этим выскажем следующее соображение. В ту далекую эпоху XV века еще думали, будто страшные болезни, вроде чумы и холеры, существуют ТОЛЬКО В ЛЮДЯХ, а не в окружающей природе. Поэтому, как считали "монгольские" правители XV века, для устранения очагов болезни ДОСТАТОЧНО БУДЕТ ПОПРОСТУ УНИЧТОЖИТЬ НАСЕЛЕНИЕ ТЕХ МЕСТ, ОТКУДА ХЛЫНУЛА В МИР СТРАШНАЯ ЗАРАЗА. Потому, вероятно, и был отдан жестокий приказ не только поголовно истребить все местное население, но и уничтожить их имущество, к которому прикасались больные люди, сжечь их жилища и т.д. Воинам Моисея, после захвата ими добычи, было приказано прокаливать на огне даже золото и драгоценности! Библия говорит: "И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО, МЕДЬ, ЖЕЛЕЗО, ОЛОВО И СВИНЕЦ, И ВСЕ, ЧТО ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ЧТОБЫ ОНО ОЧИСТИЛОСЬ..." (Числа 31:21-23). ...

... описанию необходимых карантинно-медицинских мероприятий при завоевании земли обетованной Библия посвящает МНОГИЕ ДЕСЯТКИ СТРАНИЦ. ... (Числа 31:19-20, 31:22-24). ...... (Числа 19:16). ... (Левит 21:1-2). ...

... предписывается многолетняя программа истребления жителей земли Ханаанской и заселения ее другими людьми. См., например, Второзаконие 7:22; Исход 29-31. ...

"Закон полного истребления" населения на завоеванных землях был со временем ослаблен, уже при Иисусе Навине. Но сначала он соблюдался строго, с железной последовательностью. Затем завоеватели, пробыв в новой для них стране долгое время, в конце концов поняли, что не все жители являются носителями заразных болезней и научились отличать больных от здоровых. Началась обычная медицинская практика. Поголовное истребление прекратилось.

(прослушать в mp3)

вт9:7

вулкан

ПОМНИ, НЕ ЗАБУДЬ, КАК СЕРДИЛ ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, В ПУСТЫНЕ, ... Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, впустыне: ... Помни, не забуди, колико разгневасте Господа Бога своего в пустыни: ... Паметайте инезапоминайте яко когневу попужали есте г~сда бога вашего въпустыни. (CzeBKR) Pamatujž a nezapomínej, že jsi k hněvu popouzel Hospodina Boha svého na poušti; ...
(Vulgate) memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti (помни и не забывай о пробуждениях вспышек гнева Доминуса Бога твоего пустыне исхода день когда выходил из Египта постоянно до этого места он всегда был впереди Доминум простирался)
Видели в пути "вспышки гнева" - дым и свет.
вт9:8

вт9:9

число 40

И У ХОРЕВА СЕРДИЛИ ВЫ БОГА, И РАЗГНЕВАЛСЯ БОГ НА ВАС, решив УНИЧТОЖИТЬ ВАС.

вт9:9 КОГДА ПОДНЯЛСЯ Я НА ГОРУ ПОЛУЧИТЬ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ БОГ С ВАМИ, ОСТАВАЛСЯ Я НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ХЛЕБА НЕ ЕЛ И ВОДЫ НЕ ПИЛ.

И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел (слово, которое можно перевести как "летал" вообще убрано в курсив) истребить вас,

9 когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,

и в хориве разгневасте Господа, и разгневася Господь на вы, потребити вас,

вт9:9 восходящу мне на гору, взяти скрижали каменныя, скрижали завета, яже завеща Господь к вам: и пребых в горе четыредесять дний и четыредесять нощей: хлеба не ядох и воды не пих.

и въ хориве разгневасте г~а, и разгневася г~ь на вы, потребити вас въсходящу мне на гору, взяти двою дъску каменну и дъсце каменне завета, иже завеща г~ь къ вамъ и пребых в горе ~м, д~нiiи, и ~м, нощiiи хлеба не ядохъ ниже воды пихъ Яко инагоре Ориве попудили есте его нагневъ, протожъ хотелъ естъ погубити васъ. Внегда идохъ на гору Абых взялъ две доски каменны завета еже завещалъ естъ г~сдь богъ свами. Ипребыхъ нагоре четыредесятъ дней ичетыредесят нощеи хлеба неядя иводы непия (ItaDio) Eziandio in Horeb faceste gravemente adirare il Signore; talchè il Signore si crucciò contro a voi, per distruggervi; quando io salii in su la montagna, 9 per ricever le Tavole di pietra, le Tavole del Patto che il Signore avea fatto con voi; e dimorai in su la montagna quaranta giorni e quaranta notti, senza mangiar pane, nè bere acqua; (Также в Хоребе производился отягощение/смрад Господский, таким образом Господь сердился/мучил против вас, чтобы истребить, когда я восходил на эту гору чтобы получить плиту каменную, плиту соглашения что Господь сделал с вами и пребывал на этой горе множество/сорок дней и множество/сорок ночей не едя хлеба и не пия воды. (в итальянском "сорок" может быть - множество))

(Vulgate) nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit 9 quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens (ведь и в Хоребе провоцировал его и неистовый уничтожал тебя летая 9 когда всходил на гору чтобы получить плитки каменные плитки договора потому что бомбардировал Доминус и настойчиво в горе 40 дней и ночей "хлеба не поел и воды не попил" т.е. непрерывно)

1. Извержение длилось 40 дней, потом утихло.

2. В итальянском слово сорок может означать - множество. В русском - сорок сороков. Срок - сорок.

вт9:12

телец (золотой)

... : СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ИСТУКАНА. ...; они сделали себе литый истукан. ..., и сотвориша себе слияние. ..., и сътвориша себе солiiянiiя. ..., ислисте собе телець, ... (BulVeren) ... , направиха си излян идол.
(Cro) ... : već su sebi napravili livenog kumira.'
(DRC) ... , and have made to themselves a molten idol.
(PolGdanska) ... , i uczynili sobie litego bałwana.
(RomCor) ... ; şi-au făcut un chip turnat.``
(Wycliffe) ... , and thei han maad to hem a yotun calf (юного тельца).


(BBE) вт9:16 ... a metal image of a young ox: ...

Они повторили чудо вулкана, плавить камень и металл?
вт9:14 ОТДАЛИСЬ ОТ МЕНЯ, И Я УНИЧТОЖУ ИХ И СОТРУ ИМЯ ИХ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД СИЛЬНЕЕ И МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ЕГО. не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их. остави мя, да потреблю я, и погублю имя их под небесем, и сотворю тя в язык велик и крепок и мног паче сих. , прото дапогублю их изглажу имя их поднебесем ипоставлю тя над иным языком болшим исилнейшим нежели сей есть (Vulgate) dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit (распусти и я сотру их и иничтожу имя их под небом и поставлю тебя над другим народом который здесь больше и сильнее имеется) Поставит над местным народом! Когда это он "успеет" произвести из Моисея народ в 6 млн. (...а дети, а старики?)
вт9:18

число 40

И ПАЛ Я НИЦ ПРЕД БОГОМ, КАК ПРЕЖДЕ; СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ ХЛЕБА НЕ ЕЛ Я И ВОДЫ НЕ ПИЛ ИЗ-ЗА ВСЕХ ГРЕХОВ ВАШИХ, КОТОРЫЕ ВЫ СОВЕРШИЛИ, СДЕЛАВ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА, ЧТОБЫ РАЗГНЕВАТЬ ЕГО. И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; И молихся пред Господем второе, якоже и первое, четыредесять дний и четыредесять нощей, хлеба не ядох и воды не пих, всех ради грехов ваших, имиже согрешисте (Vulgate) et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis (и стал выдаваться падать Доминус как прежде много/сорок дней и ночей непрерывно из-зи всех грехов ваших что совершили против Доминуса и его к гневу/огню пробудили) Тут "упал" вперед скорее всего вулкан .. чем Моисей и опять стал извергаться много дней, после некоторого перерыва в который Моисей был на горе, что понятно.
вт9:21

лава
пепел

телец (золотой)

А ГРЕХ ВАШ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛИ ВЫ, ТЕЛЬЦА, ВЗЯЛ Я, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР ЕГО ТАК, ЧТО СТАЛ ОН МЕЛОК КАК ПРАХ, И БРОСИЛ Я ПРАХ ЕГО В ПОТОК, СТЕКАЮЩИЙ С ГОРЫ. Грех же ваш, который вы сделали, – тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. И грех ваш, егоже сотвористе, телца, взях его и сожгох его на огни, и избих его и сотрох его зело, даже бысть дробен, и бысть яко прах, и изсыпах прах в водотечу сходящую с горы. (Vulgate) peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit (грех этот ваш который сделали то есть тельца схватил огонь сжег и на куски распался весь и покрываясь пеплом вбросился в раскаленный поток что с горы сходил)
(Wycliffe) `Forsothe Y took youre synne which ye maden, that is, the calf, and brente it in fier, and Y alto brak in gobetis, and droof outerli in to dust, and castide forth in to the stronde, that cam doun fro the hil.
Бог "победил" тельца.
вт9:24 СТРОПТИВЫ БЫЛИ ВЫ ПРЕД БОГОМ С ТОГО ДНЯ, КАК Я УЗНАЛ ВАС. Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. и не покаряющеся бысте Господу от дне, в оньже познася вам. (Vulgate) sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi (всегда были мятежными со дня что знал вас)
вт9:25 И ПАДАЛ Я НИЦ ПРЕД БОГОМ В ТЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ЧТО ПАДАЛ Я НИЦ, ТАК КАК БОГ РЕШИЛ УНИЧТОЖИТЬ ВАС. И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас; И молихся пред Господем четыредесять дний и четыредесять нощей, в няже молихся: рече бо Господь погубити вас. (SpaRV) Postréme, pues, delante de Jehová cuarenta días y cuarenta noches que estuve postrado; porque Jehová dijo que os había de destruir. (продолжающий поэтому впереди Иеговысрок/сорок дней и срок/сорок ночей что валилось потому что Иегова говорил что тебя хочет уничтожить)
(Vulgate) et iacui coram Domino (и ниспадал перед нами Домино) quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus
вт9:27 ВСПОМНИ РАБОВ ТВОИХ, АВРАhАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА; НЕ СМОТРИ НА УПРЯМСТВО НАРОДА ЭТОГО, И НА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЕГО, И НА ГРЕХИ ЕГО! вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его, помяни авраама и исаака и иакова, рабы твоя, имже клялся еси собою: не призирай на жестокость людий сих, и на нечестие их и на грехи их: (Vulgate) recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum (вспомни слуг твоих Авраама Исаака и Якова не смотри на невежество народа этого и нечестие и грехи)
вт9:28 ЧТОБЫ НЕ СКАЗАЛИ жители СТРАНЫ, ИЗ КОТОРОЙ ТЫ ВЫВЕЛ НАС: 'ПО НЕСПОСОБНОСТИ БОГА ПРИВЕСТИ ИХ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ОБЕЩАЛ ИМ, И ИЗ-ЗА НЕНАВИСТИ ЕГО К НИМ ВЫВЕЛ ОН ИХ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ИХ В ПУСТЫНЕ'. дабы живущие в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: „Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне". да не когда рекут живущии на земли, отнюдуже извел еси нас, глаголюще: не могий Господь ввести их в землю, юже им обеща, и ненавидя их Господь, изведе погубити их в пустыни: (AB) Lest the inhabitants of the land from which You brought us out speak, saying, Because the Lord could not bring them into the land of which He spoke to them, and because He hated them, has He brought them forth to slay them in the wilderness.
(ACV) lest the land from where thou brought us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.
(DRC) Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness,
вт10:1 В ТО ВРЕМЯ СКАЗАЛ МНЕ БОГ: ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, КАК ПЕРВЫЕ, И ПОДНИМИСЬ КО МНЕ НА ГОРУ, И СДЕЛАЙ СЕБЕ ДЕРЕВЯННЫЙ КОВЧЕГ. В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; Во оно время рече Господь ко мне: истеши себе две скрижали каменны якоже первыя, и взыди ко мне на гору, и да сотвориши себе ковчег древян: (AB) ... , and you shall make for yourself an ark of wood.
(ItaDio) IN quel tempo il Signore mi disse: Tagliati due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi sali a me in sul monte; fatti ancora un’Arca di legno. (сделай/сделана по образу якоря корабля деревянного)
(Vulgate) in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me (тогда он сказао Доминус ко мне сделай себе две доски каменные такие как прежде были и взойди ко мне) in montem faciesque arcam ligneam (в гору похожую на сундук деревянный)
(Wycliffe) ... . And thou schalt make an arke, 2 `ether a cofere,
вт10:3

акация

ситтим

И СДЕЛАЛ Я КОВЧЕГ ИЗ АКАЦИИ, ... И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих. И сотворих ковчег от древ негниюших, ... И сътворихъ ковчегъ от древъ негниющъ, ... Сегодля уделалъ есми скриню съдревъ:Сеθимъ:. (AB) So I made an ark of boards of incorruptible wood, ...
(ACV) So I made an ark of acacia wood, ...
(Alb) Kështu bëra një arkë prej dru akacjeje ...
(BBE) So I made an ark of hard wood, ...
(Cro) Načinih kovčeg od bagremovine, ...
(CzeBKR) Tedy udělal jsem truhlu z dříví setim, ...
(RomCor) Am făcut un chivot de lemn de salcîm, ...
(SpaSEV) E hice un arca de madera de cedro (кедр, можжевельник), ...
(Vulgate) feci igitur arcam de lignis setthim ...
(Wycliffe) Therfor Y made an ark of the trees of Sechim, ...
Сеттим-> шетин? Акация щетинистая колючками.
вт10:6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
вт10:8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня; (BBE) At that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day.
вт10:10

число 40

И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя; (ItaDio) Or essendo io dimorato in sul monte tanto tempo quanto la prima volta, cioè quaranta giorni e quaranta notti (много времени столько как и раньше, то есть срок/сорок дней и срок/сорок ночей), il Signore esaudì la mia voce ancora quella volta, e non ti volle distruggere.
(Vulgate) ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus (как и раньше срок/сорок дней и срок/сорок ночей) exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit
вт10:13 чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. (AB) ... , that it may be well with you?
(Geneva1599) ... , for thy wealth?
(JPS) to keep for thy good the commandments of the LORD, and His statutes, which I command thee this day?
вт10:14 ВЕДЬ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ПРИНАДЛЕЖАТ НЕБО, И ВСЕ, ЧТО НАД НЕБОМ, ЗЕМЛЯ, И ВСЕ, ЧТО НА НЕЙ. Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; Се, Господа Бога твоего небо и небо небесе, земля и вся елика суть на ней: (Cro) Evo, Jahvi, Bogu tvome, pripada nebo i nebo nad nebesima, zemlja i sve što je na njoj.
вт10:15

эволюция

ТОЛЬКО ОТЦОВ ТВОИХ ВОЗЛЮБИЛ БОГ И ИЗБРАЛ ПОТОМСТВО ИХ ПОСЛЕ НИХ, ВАС, ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КАК ЭТО НЫНЕ. но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь . обаче отцы вашы произволи Господь любити их, и избра семя их по них, вас, паче всех язык, в день сей. (DRC) And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
(Vulgate) et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur (и в конце концов отцы твои связаны с Доминусом и любили его завещали потомкам своим после себя то есть вам всему роду как сегодня прошедшему испытания)
(Wycliffe) and netheles the Lord was glued [Note: the Lord was glued, that is, was ioyned to hem with the glu of charite bi his pure liberalte, for he hadde no nede to hem, as nether to thee. ] to thi fadris, and louede hem, and he chees her seed after hem, and you of alle folkis, as it is preued to dai.
вт10:16

обрезание

УДАЛИТЕ ЖЕ ЧЕРСТВОСТЬ СЕРДЦА ВАШЕГО И НЕ УПРЯМЬТЕСЬ БОЛЕЕ. Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; И обрежите жестокосердие ваше, и выи вашея не ожесточите ктому: И да пресечете жесточь срдцъ вашихъ, и выю вашу не жесточите по сему Сегоради вы обрежте обрезки серць вешихъ, иший вашихъ незатверждайте ктому. (Vulgate) circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius (обрежте поэтому крайнюю плоть сердца вашего и шея ваша не огрубится больше?)
(Wycliffe) Therfor circumcide ye the prepucie, `ethir vnclennesse, of youre herte [Note: of youre herte, that is, in doinge awey al yuel thouyt and wille. ] , and no more make ye harde youre nol.
вт10:17

Бог

ИБО БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, - ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог БОГОВ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ВЕЛИКИЙ, СИЛЬНЫЙ И СТРАШНЫЙ, КОТОРЫЙ НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЕТ И МЗДЫ НЕ БЕРЕТ; ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, ибо Господь Бог ваш сей Бог богов и Господь господей, Бог великий и крепкий и страшный, иже не дивится лицу, ниже вземлет дара: (Vulgate) quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera (что не принимает на себя обязанностей)
(Wycliffe) For youre Lord God hym silf is God of goddis, and Lord of lordis, `God greet, and miyti, and feerdful, which takith not persoone, nether yiftis.
вт10:20
клятва
БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, БОЙСЯ, ЕМУ СЛУЖИ, И К НЕМУ ПРИЛЕПИСЬ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ. Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: Господа Бога твоего да убоишися, и тому (единому) послужиши, и к нему прилепишися, и именем его кленешися:
вт10:21 ОН - СЛАВА ТВОЯ И ОН - ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ ДЛЯ ТЕБЯ ТО ВЕЛИКОЕ И ГРОЗНОЕ, ЧТО ВИДЕЛИ ГЛАЗА ТВОИ. Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои; той хвала твоя и той Бог твой, иже сотвори тебе великая и славная сия, яже видесте очи твои: (Vulgate) ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui (сам есть слава твоя и Бог твой кто делал тебе это великое и ужастное что видели глаза твои)
вт10:22

70

СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК НАСЧИТЫВАЛИ ОТЦЫ ТВОИ, КОГДА СОШЛИ ОНИ В ЕГИПЕТ, А НЫНЕ СДЕЛАЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, МНОГОЧИСЛЕННЫМ, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ. в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Богтвой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. в седмидесятих и пяти душах снидоша отцы твои во египт: ныне же сотвори тя Господь Бог твой яко звезды небесныя множеством.
вт11:1 ... во все дни.
... повся часы. (AB) ... , at all times.
(ACV) ... , always.
(BulVeren) ... (НЕТ!)
(Cro) ... (НЕТ!)
(Darby) ... continually.
(FreLSG) ... (НЕТ!)
(GerLut1545) ... (НЕТ!)
(ItaDio) ... (НЕТ!)
(Vulgate) ... omni tempore
вт11:2 И ЗНАЙТЕ НЫНЕ, ЧТО НЕ СЫНЫ ВАШИ (далее по тексту: вт11:7 НО СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ ВИДЕЛИ ... ), КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ И КОТОРЫЕ НЕ ВИДЕЛИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, - ЕГО ВЕЛИЧИЯ, ЕГО МОЩНОЙ РУКИ И ПРОСТЕРТОЙ МЫШЦЫ ЕГО, И вспомните ныне, – ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, – Его величие Его крепкую руку и высокую мышцу его, И увесте днесь, яко не чада ваша, елицы не сведеша, ниже видеша наказания Господа Бога твоего и величества его, и руки сильныя и мышцы высокия, И да оувесте днесь яко не детемъ вашимъ г~лю яже не сведятъ ни видеша наказанiiа г~а б~а твоего, и величества его, и руку силную, и мышцу высокую. Познайте днесь тые речи ихже незнають сынове ваши, ониже невидели суть казней г~сда бога вашего, великихъ чудесъ его, ируки силное имисци высокое, (Vulgate) cognoscite hodie quae ignorant filii vestri qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri magnalia eius et robustam manum extentumque brachium (постигни сегодня как невежественны дети твои что не воспримут учения Доминуса Бога твоего великие чудеса его и крепкую длань и протянутую руку)
(ACV) And ye know this day, for it is not with your sons who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, (И ты знаешь этот день, потому что это не с твоим сыном, кто не знал, и кто не видел наказаний Иеговы твоего Бога, его величия, его сильной длани и вытянутой руки)
(BBE) And be certain in your minds this day; for these words are not said to your children (потому что эти слова не были сказаны твоим детям), who have had no experience of the training (кто не имели опыта воспитания) of the Lord your God, and who have not seen his great power or his strong hand and his stretched-out arm,
(Geneva1599) And consider this day (for I speake not to your children (потому что я говорю не твоим детям), which haue neither knowen nor seene) the chastisement of the Lord your God, his greatnesse, his mighty hande, and his stretched out arme,
Сильное искажение смысла Вульгаты во всех переводах.
W вт11:8

(вт6:8)

Итак соблюдайте все заповеди Его , которые я заповедую вам сегодня, дабы вы укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею; И сохраните вся заповеди его, елики аз заповедаю вам днесь, да живете и умножитеся, и внидете и наследите землю, на нюже вы преходите чрез иордан тамо наследити ю: (Vulgate) ut custodiatis universa mandata illius quae ego hodie praecipio vobis et possitis introire et possidere terram ad quam ingredimini (и берегите все наказы его что я сегодня предписываю вам и сможете войти и завладеть землею в которую вступаете)
(AB) And you shall keep all His commandments, as many as I command you this day, that you may live and be multiplied; and that you may go in and inherit the land, into which you go across the Jordan, to inherit it;
вт11:9

клятва
Палестина

И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ВАШИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ВАШИМ ДАТЬ ИМ И ПОТОМСТВУ ИХ, - СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед. да многи дни будете на земли, еюже клятся Господь отцем вашым дати им и семени их по них землю кипящую млеком и медом. , ида поживете наней юже подъ клятвою обещалъ естъ богъ отцем вашимъ, и семеню ихъ понихъ. Земля плышущая млекомъ имедомъ (Vulgate) multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem (терпите при вашей жизни которую под клятвой обещал Доминус отцам вашим и семени их молоком и медом проистекающую)
вт11:10 -11

Палестина

ИБО СТРАНА, В КОТОРУЮ ВСТУПАЕШЬ ТЫ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, НЕ КАК СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ОНА, ИЗ КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ, ГДЕ ПОСЕВ, КОТОРЫЙ ТЫ ПОСЕЯЛ, ПОИЛ ТЫ С ПОМОЩЬЮ НОГ ТВОИХ, КАК ОГОРОД.

вт11:11 СТРАНА, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, - СТРАНА ГОР И ДОЛИН, ОТ ДОЖДЯ НЕБЕСНОГО ПЬЕТ ОНА ВОДУ,

Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад;

вт11:11 но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, --

Есть бо земля, на нюже вы идете тамо наследити ю, не яко земля египетска есть, отнюдуже изыдосте, егда сеют семя и напаяют ю ногами своими, аки вертоград зелейный:

вт11:11 земля же, в нюже ты входиши тамо наследити ю, земля нагорная и равная, от дождя небеснаго напаяется водою:

Анеестъ земля сия донеяже входите вы яко земля Египетская снеяже вышли есте. Тамъубо егда посеють семя наполи тогда воды ведены бывають лотоками исмочивають поля ихъ. Земля же ваша естъ горовата иролемая снебеси ожидающи дожду, (Vulgate) terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae (в огород принято воду проводить текучую) 11 sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias

(Wycliffe) For the lond, to which thou schalt entre to welde, is not as the lond of Egipt, `out of which thou yedist, where whanne the seed is cast in the maner of gardyns, moist waters ben led; 11 but it is hilli, and feldi, and abidith reynes fro ... heuene,

"масленичный сад" только в (СП)
вт11:12
Палестина
СТРАНА, О КОТОРОЙ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЗАБОТИТСЯ ВСЕГДА, ГЛАЗА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, НА НЕЙ ОТ НАЧАЛА ГОДА И ДО КОНЦА ГОДА. земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года. земля, на нюже Господь Бог твой присещает всегда, очи Господа Бога твоего на ней от начала лета и до конца лета. Земля юже г~д б~ъ твой снабдитъ всегда. очи г~а б~а твоего на ней въ начало лету, и до конца лету. , яже г~сдь богъ вашъ питаеть всегда отпочатку лета даже доконца. (Vulgate) quam Dominus Deus tuus semper invisit et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius (которую Доминус Бог твой всегда видит и глаза его в ней с начала года и постоянно до конца его)
(YLT) a land which Jehovah thy God is searching; continually are the eyes of Jehovah thy God upon it, from the beginning of the year even unto the latter end of the year.
Солнце круглый год, дождь круглый год?
вт11:15
Палестина
и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться. Есть скот и от скота.
вт11:17

вулкан?
дым
пепел
климат

и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам. (Vulgate) iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis (гнев Доминуса закроет небо и дождь не будет сходить и земля не даст ростка своего зачахнет быстро с земли доброй что Доминус дал тебе) Исчезнет росток ...
вт11:18

(∞ вт6:8)

источник

Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими; (AB) And you shall store these words in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. Правильно считаю в ∞ вт6:8 - навязыть на рукав, чтобы всегда мельтешили перед глазами.
вт11:19

(∞ вт6:7)

источник

И УЧИТЕ ИМ СЫНОВЕЙ ВАШИХ ПРОИЗНОСИТЬ ИХ, СИДЯ В ДОМЕ СВОЕМ, И ИДЯ ДОРОГОЮ, И ЛОЖАСЬ, И ВСТАВАЯ. и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в дометвоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь; и научите сим чада своя глаголати сия, седящу тебе в дому и идущу тебе в пути, и возлежащу ти и востающу ти: И да наоучите чада своя г~лати сихъ, ... ,навчайте чада своя дапремышляють их. (Vulgate) docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris (учите детей ваших как им размышлять когда сидят в доме твоём или идут в пути или ложатся так же встают)
вт11:21 ДАБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ВАШИ И ДНИ СЫНОВ ВАШИХ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ БОГ ПОКЛЯЛСЯ ОТЦАМ ВАШИМ ДАТЬ ИМ, - КАК ДНИ НЕБА НАД ЗЕМЛЕЙ. дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею. да умножатся дние ваши и дни сынов ваших на земли, еюже клятся Господь отцем вашым дати им, якоже дние неба на земли. -//- Даумножатся дни ваши исыновъ вашихъ наземли юже обещалъ естъ богъ дати отцем вашимъ поки небо висить надъ землею. (BBE) So that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens.
(Norsk) forat eders og eders barns dager må bli mange i det land som Herren tilsvor eders fedre å ville gi dem, og I må leve der like så lenge som himmelen hvelver sig over jorden.
вт11:23

геноцид

ТО ИЗГОНИТ БОГ ВСЕ НАРОДЫ ЭТИ ПЕРЕД ВАМИ, И ИЗГОНИТЕ ВЫ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ВАС. то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас; тогда изженет Господь вся языки сия от лица вашего, и одержите языки великия и крепкия паче вас. Тогда погубить г~сдь богъ вся народы сия предлицемъ вашимъ. Иобладати будете ими ониже большии суть исильнейшие нежели вы, (AB) then the Lord shall cast out all these nations before you, and you shall inherit great nations stronger than yourselves.
(ACV) then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
(BBE) Then the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves.
(BulVeren) тогава ГОСПОД ще изгони отпред вас всички тези народи и вие ще завладеете народи по-големи и по-силни от вас.
(Darby) then will Jehovah dispossess all these nations from before you, and ye shall take possession of nations greater and mightier than yourselves.
(Geneva1599) Then will the Lord cast out all these nations before you, and ye shall possesse great nations and mightier then you.
(ItaDio) il Signore scaccerà (прогонит) tutte quelle genti dal vostro cospetto; e voi possederete il paese (завладеете землей) di nazioni più grandi, e più potenti di voi.
(LITV) then Jehovah shall expel all these nations from before you, and you shall possess nations greater and mightier than you.
(Jubilee2000) Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall supplant (выжить) nations greater and mightier than yourselves.
(Rotherham) then will Yahweh dispossess all these nations, from before you,—and ye shall dispossess nations greater and stronger than ye:
Какая рассогласованность переводов. Как это владеть, если сначала прогнать.

Получается владеть не народами или все-таки народами.

Сначала правильно "разорить", а потом владеть народами или "изжить", а потом владеть землей?

вт11:24

Палестина

(∞ исх23:31)

КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ НОГА ВАША, ВАШИМ БУДЕТ - ОТ ПУСТЫНИ И ЛИВАНА, ОТ РЕКИ ЭТОЙ, РЕКИ ЕВФРАТ, И ДО МОРЯ КРАЙНЕГО БУДУТ ГРАНИЦЫ ВАШИ. всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши; Всякое место, на немже станет стопа ног ваших, вам будет: от пустыни и антиливана, и от реки великия евфрата, и даже до моря, еже на западе, будут пределы ваши: Вся места, на нихже станетъ стопа ногъ вашихъ, вам будетъ, от пустыня, и от дубрав(п?), и от реки великiiа ефрат, и до моря, еже на западе будуть предели ваши. , Кажное место понемже будуть ходити нозе ваши, ваше будет. Отпустыни даже доливана И отреки великое. Ефрата даже до моря назападъ солнца, будуть пределы ваши. (ACV) Every place on which the sole of your foot shall tread shall be yours, from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border.
(BBE) Every place where you put your foot will be yours: from the waste land and Lebanon, from the river, the river Euphrates as far as the Great Sea, will be the limits of your land.
(CzeBKR) Všeliké místo, na kteréž by vstoupila noha vaše, vaše bude; od pouště a od Libánu, a od řeky Eufraten až k moři nejdalšímu bude pomezí vaše.
(CzeCEP) Každé místo, na něž vaše noha šlápne, bude vaše: od pouště po Libanón, od Řeky, řeky Eufratu, až k Zadnímu moři, to vše bude vaše území.
(DutSW) Alle plaats, waar uw voetzool op treedt, zal de uwe zijn; van de woestijn en den Libanon, van de rivier, de rivier Frath (близко к Ра), tot aan de achterste zee, zal uw landpale zijn.
(FreCrl) Tout kote pye nou va pile, se pou nou la ye. N'a gen dezè a pou lizyè sou anba, peyi Liban an sou anwo. N'a gen gwo larivyè Lefrat la yon bò ak lanmè Mediterane a sou bò solèy kouche.
(Geneva1599) All the places whereon the soles of your feete shall tread, shalbe yours: your coast shalbe from the wildernes and from Lebanon, and from the Riuer, euen the riuer Perath, vnto ye vttermost (пресловутое, великое) Sea.
(GerLut1545) Alle Örter, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge (гора/город/спасительный) Libanon und von dem Wasser Phrath bis ans äußerste Meersoll eure Grenze sein.
(LITV) Every place where the sole of your foot treads shall be yours, from the wilderness and Lebanon, from the river, the Euphrates River even to the furthest sea shall be your border.
(LXX) παντα τον τοπον ου εαν πατηση το ιχνος του ποδος υμων υμιν εσται απο της ερημου και αντιλιβανου και απο του ποταμου του μεγαλου ποταμου ευφρατου και εως της θαλασσης της επι δυσμων εσται τα ορια σου
(RomCor) Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, va fi al vostru: hotarul vostru se va întinde din pustie pînă la Liban, şi de la rîul Eufrat pînă la marea de apus.
(Vulgate) omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri
вт11:25

картечь

(∞ исх23:28)

климат
мороз
геноцид

НИКТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ВАМИ, СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ВАМИ НАВЕДЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, НА ВСЮ СТРАНУ, ПО КОТОРОЙ ПРОЙДЕТЕ ВЫ, КАК ОБЕЩАЛ ОН ВАМ. никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам. никтоже противостанет пред лицем вашим: и трепет ваш и страх ваш возложит Господь Бог ваш на лице всея земли, на нюже аще взыдете, якоже глагола Господь к вам. Никтоже возможеть стати противу ливу вашему, страх ваш ибоязнь возложит г~сдь б~ог навсю землю понейже вы ходити будете, яко же глаголалъ естъ вамъ. (DutSW) Niemand zal voor uw aangezicht bestaan; de HEERE, uw God, zal uw schrik (то же слово, что и в исх23:28 где про картечь - шершней) en uw vreze geven over al het land, waarop gij treden zult, gelijk als Hij tot u gesproken heeft.
(RomCor) Nimeni nu va putea să stea împotriva voastră. Domnul, Dumnezeul vostru, va răspîndi, cum v'a spus, frica şi groaza (холод и грозу?) de tine peste toată ţara în care veţi merge.
(Vulgate) nullus stabit contra vos terrorem vestrum et formidinem (страшная весть и ужас) dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis sicut locutus est vobis
(Wycliffe) Noon schal stonde ayens you; youre Lord God schal yiue youre outward drede and inward drede (возложить ваш физический/внешний и духовный/внутренний ужас) on ech lond which ye schulen trede, as he spak to you.
Ужас - потому что никого не оставляли в живых?

В смысле еврейский ужас, тот же что и жителей этих земель?

W вт11:29-30 ... , ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ НА ГОРЕ ГРИЗИМ, А ПРОКЛЯТИЕ НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ -

вт11:30 ОНИ ЗА ИОРДАНОМ, ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА, В СТРАНЕ КНААНЕЕВ, ЖИВУЩИХ В СТЕПИ НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ, ВОЗЛЕ ЭЛОНЕЙ-МОРЭ.

... , тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:

30 вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.

..., да даси благословение на горе гаризин и клятву на горе гевал:

вт11:30 не се ли сия суть об ону страну иордана, за путем иже на западе солнца, в земли ханаана обитающаго на западе солнца близ галгала у дуба высокаго?

И да даси б~слвенiiе на гору гаризиню, а клятву на гору гевалю. еже есть обону страну iордана за путем иже на запади с~лнца въ земли ханаанстей, обитающимъ на запади с~лнца близъ голгола высокаго?
Положите благославениа нагоре Гариземъ ипроклятиа нагоре Геваль, еже суте заиорданемъ запутемъ иже зрить кзападу солнца, вземли Ханаани Ато естъ наполи противу Галгаломъ, подле долины ежеся тягнеть ипроходить далеко. (AB) ... , then you shall put blessing on Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. 30 Behold, are not these beyond the Jordan, behind, westward in the land of Canaan, which lies westward near Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh?
(ACV) ..., that thou shall set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?
(BBE) ..., you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 Are they not on the other side of Jordan, looking west, in the land of the Canaanites living in the Arabah, opposite Gilgal, by the holy tree of Moreh?
(Cro) ..., tada nad gorom Gerizimom izreci blagoslov, a prokletstvo nad gorom Ebalom. 30 Te se gore izdižu, kako znate, s onu stranu Jordana, za putom prema zapadu, u zemlji Kanaanaca, koji žive u Arabi, nasuprot Gilgalu, uz Hrast More.
(CzeBKR) ..., tedy dáš požehnání toto na hoře Garizim, a zlořečení na hoře Hébal, 30 Kteréž jsou za Jordánem, za cestou chýlící se k západu slunce, v zemi Kananejského, jenž bydlí na rovinách naproti Galgala, blízko rovin More.
(CzeCEP) ... , budeš dávat požehnání na hoře Gerizímu a zlořečení na hoře Ébalu. 30 Ty hory jsou za Jordánem, za cestou na západ, v zemi Kenaanců sídlících v pustině naproti Gilgálu při božišti Móre.
(DRC) ... , thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: 30 Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far.
(FreCrl) ... , n'a mete benediksyon an sou mòn Garizim, n'a mete madichon an sou mòn Ebal. 30 Mòn sa yo lòt bò larivyè Jouden, nan direksyon solèy kouche, nan peyi moun Kanaran yo ki rete nan plenn Araba a, anfas Gilga, toupre pye chenn More a.
(Geneva1599) ... , then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal. 30 Are they not beyond Iorden on that part, where the sunne goeth downe in the land of the Canaanites, which dwel in the plaine ouer against Gilgal, beside the groue of Moreh?
(Vulgate) 29 cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal 30 qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul
вт12:2 УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ МЕСТА, ГДЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ИЗГОНЯЕТЕ, СЛУЖИЛИ БОГАМ СВОИМ НА ГОРАХ ВЫСОКИХ, И НА ХОЛМАХ, И ПОД КАЖДЫМ ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ. Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете (собираются овладеть), служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом; пагубою погубите вся места, в нихже служиша тамо языцы богом своим, яже вы приимете, на горах высоких и холмех и под древом сеновным: Сказите вся места тая нанихже поганы хвалили идолы своя, нагорахъ высокихъ инахолмехъ иподъ всякимъ древомъ ратолеснымъ внегда приимите землю ихъ. (Cro) Sravnite sa zemljom sva mjesta na kojima su narodi koje ćete protjerati iskazivali štovanje (чтохотение? от что + wanna) svojim bogovima, nalazila se ona na visokim brdima, na humovima ili pod kakvim zelenim drvetom.
(FreLSG) Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser (которые вы идете изгнать) servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert (зеленое).
(ItaDio) Del tutto distruggete tutti i luoghi, ne’ quali quelle nazioni, il cui paese voi possederete, hanno servito agl’iddii loro, sopra gli alti (Высокие Татры) monti, e sopra i colli, e sotto qualunque albero verdeggiante;
(Vulgate) subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum (переверни все места в которых обжиты роды которые содержат своих богов на горах и возвышенностях и под каждым деревом густолистным)
Они считали, там где мощное дерево там бывает бог ... там где тощее там не бывает? А земля, как бы "тянется" к богу?
вт12:3

святыни

(∞ исх34:13

вт7:5)

И РАЗБЕЙТЕ ЖЕРТВЕННИКИ ИХ, И СОКРУШИТЕ СТОЛБЫ ("колонны" висх34:13) ИХ, И СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ ИХ СОЖГИТЕ ОГНЕМ, И ИЗВАЯНИЯ БОГОВ ИХ СРУБИТЕ (деревянные? висх34:13 нет!), И УНИЧТОЖЬТЕ ИМЯ ИХ С МЕСТА ЭТОГО. и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи ("священные" висх34:13) их, и разбейте истуканы ("изваяния" висх34:13) богов их, и истребите имя их от места того. и да раскопаете требища ("капища" в исх34:13) их и сокрушите столпы ("кумиры" висх34:13) их, и дубравы их ссечете, и ваяние богов их сожжете огнем, и погубите имя их от места того. И да раскопаете требища ("олътаря ихъ разсыплете" в исх34:13) ихъ, и съкрушите столпы ("кумиры" висх34:13) ихъ, и сады ихъ съсечете, и ваянiiа богов ихъ изожжете на огни, и погибнетъ имя ихъ от места того. требища ихъ раскопайте кумиры сокрушите сокрушите гаи ("Гаэ" в исх34:13) огнемъ попалите идолы ихъ строскотайте и имена ихъ погубите отземли. (ACV) And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire. And ye shall hew down the graven images of their gods, and ye shall destroy their name out of that place.
(Cro) Porušite njihove žrtvenike, porazbijajte njihove stupove (буддийские ступы? В Болгарских колядках поют Евангелие где: Вишну - Высший Бог, Кришну-Христос, Белый Дух - Дух Святой), spalite im ašere; smrvite kipove njihovih bogova, zatrite im imena s onih mjesta.
(CzeBKR) Oltáře jejich zbořte, a obrazy jejich ztlucte, háje (рощи) také jejich ohněm spalte a rytiny (рытины? идолы ... долу ...) bohů jejich stroskotejte, a vyhlaďte jméno jejich z místa toho.
(CzeCEP) Jejich oltáře zboříte, jejich posvátné sloupy roztříštíte, jejich posvátné kůly (рощи?) spálíte, tesané sochy jejich bohů pokácíte a jejich jméno z toho místa vyhladíte.
(FreLSG) Vous renverserez leurs autels (алтари, жилище? Бог живет в алтаре...), vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.
(FreMartin) Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs bocages (идолов? святые рощи? противопоставление славянских слов и латинских, идолов - богов см. в конце стиха.), vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là.
(GerLut1545) und reißet um ihre Altäre und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer ihre Haine ("ausrotten" - искоренить, вырвать с корнем висх34:13); und die Götzen (идол) ihrer Götter tut ab und vertilget ihren Namen aus demselben Ort.
(Norsk) I skal rive ned deres altere og slå deres billedstøtter sønder, og deres Astarte-billeder skal I brenne op med ild, og de utskårne billeder av deres guder skal I hugge i stykker og utslette deres navn fra det sted hvor de stod
(PolGdanska) I porozwalacie ołtarze ich, i połamiecie słupy ich, gaje też ich poświęcone spalicie ogniem, i bałwany bogów ich porąbiecie, a wygładzicie imię ich z miejsca onego.
(RomCor) Să le surpaţi altarele, să le sfărîmaţi stîlpii idoleşti, să le ardeţi în foc copacii închinaţi idolilor lor, să dărîmaţi chipurile cioplite ale dumnezeilor lor, şi să faceţi să le piară numele din locurile acelea.
(Vulgate) dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illis (рассыпьте их насыпи и разрушьте статуи священные рощи сожгите огнем и идолы сокрушите уничтожьте примечательность этих мест их)
(Wycliffe) Distrie ye `the auteris (алтарь, auf/of terris = из земли?) of hem, and `breke ye the ymagis; brenne ye the wodis (леса) with fier, and al to breke ye the idolis; destrie ye `the names of hem fro the places. 4 Ye schulen not do so to youre Lord God [Note: ye schulen not do so to youre Lord God; that is, in offringe sacrifices in dyuerse places, as idolatrouris diden to her idols. as mysbileuing men don, seching her Goddis hither and thider ] ;
(YLT) and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines (святыни) ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place.
(Cro) - stupove - буддийские ступы? В Болгарских колядках поют Евангелие где: Вишну - Высший Бог, Кришну-Христос, Белый Дух - Дух Святой
вт12:5

столица

вт14:23

перевод

жертвы

вулкан?

Бог

НО ТОЛЬКО К МЕСТУ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ИЗ ВСЕХ КОЛЕН ВАШИХ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ, К ЭТОМУ ОБИТАЛИЩУ ЕГО ОБРАЩАЙТЕСЬ И ТУДА ПРИХОДИТЕ. но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, токмо на месте, идеже изберет Господь Бог ваш, во единем от племен ваших, нарещи имя его тамо и призвати, и взыщете, и внидете тамо: но на месте идеже изберетъ г~ь б~ъ нашъ, всемъ племенемъ вашемъ призвати имя его ту. и взыщете и вънидете тамо. , нонаместе еже господь богъ вашъ избереть собе отвсехъ племенъ вашихъ, иположить имя свое ту ипребудеть внемъ, тамо приидете ... (AB) But in the place which the Lord your God shall choose in one of your cities to name His name there (в одном из ваших городов назвать его именем там (место)), and to be called upon, you shall even seek Him out and go there (вы должны там же выискивать Его и идти туда).
(ACV) But to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes (место ... Бог выберет из всех ваших племен), to put his name there, even to his habitation ye shall seek (положить его имя там даже его обитания вы будете искать), and there thou shall come.
(BBE) But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there; (пусть ваши сердца обратятся к месту которое будет отмечено Богом, среди ваших племен, положить его имя там)
(BulVeren) а да отивате на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере от всичките ви племена, за да постави там Името Си за Свое обиталище; и там да отиваш.
(Cro) Jahvu, Boga svoga, tražite jedino na mjestu koje je on odabrao, sred svih vaših plemena, da ondje stavi svoje ime i da ondje prebiva;
(CzeBKR) Ale kteréž by místo vyvolil Hospodin Bůh váš ze všech pokolení vašich, aby položil jméno své tu, a bydlil na něm, hledati ho, a tam choditi budete.
(CzeCEP) ale budete vyhledávat místo, které si vyvolí Hospodin, váš Bůh, ze všech vašich kmenů, aby tam spočinulo jeho jméno; tam budeš přicházet.
(Geneva1599) But ye shall seeke the place which the Lord your God shall chose out of all your tribes, to put his Name there, and there to dwell, and thither thou shalt come,
(PolGdanska) Ale miejsca, które obierze Pan, Bóg wasz, ze wszystkich pokoleń waszych, aby tam wystawił imię swoje, i mieszkał na niem, będziecie szukać i do niego się schadzać.
(Rotherham) but, unto the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there,—as his habitation, shall ye ask your way, and come in thither;
(Wycliffe) but ye schulen come to the place which youre Lord God chees of alle youre lynagis, that he putte his name there, and dwelle therynne;
(Vulgate) sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis (но к месту которое изберет Доминус Бог ваш от всего народа вашего дайте название своё там и живите в нём приумножаясь)
(YLT) but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither,
Переправлено так, чтобы было место куда приносить жратву и т.п.
вт12:6

*жертвы

опечатка (ЦС)

И ПРИНОСИТЕ ТУДА ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВАШИ, И прочие ЖЕРТВЫ ВАШИ, И ДЕСЯТИНЫ ВАШИ, И ПРИНОШЕНИЕ РУК ВАШИХ, И ОБЕТЫ ВАШИ, И ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ ВАШИ, И ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА ВАШЕГО. и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; и принесете тамо всесожжения ваша, и жертвы вашя, и начатки ваши, и обеты ваши, и вольная ваша, и исповедания ваша, первенцы волов ваших и овец ваших, и принесете ту всесъжженiiа ваша и требы ваша и приношенiiа ваша. и м~лтвы ваша и волнаа ваша. исповеданiiа ваша,и первенца воловъ вашихъ, и овец вашихъ. ..иприносите ту будете всясозжения ваша ижертвы мирные ипобедные десятины ипервые плоды земли вашее слюбы идары ипервороженныя волы иовце. (AB) And you shall carry there your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your firstfruits, and your vowed offerings, and your freewill offerings, and your offerings of thanksgiving, the firstborn of your herds, and of your flocks.
(BBE) And there you are to take your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up to the Lord, and the offerings of your oaths, and those which you give freely from the impulse of your hearts, and the first births among your herds and your flocks;
(BulVeren) Там да донасяте всеизгарянията си, жертвите си, десятъците си, възвишаемите приноси на ръката си, обреците си, доброволните си приноси и първородните от едрия и дребния си добитък.
(Cro) onamo donosite svoje paljenice i svoje klanice, svoje desetine i darove svojih ruku, svoje zavjetne i dragovoljne prinose i prvine od svoga krupnoga i sitnoga blaga.
(CzeCEP) Tam budete přinášet své zápalné oběti a oběti svých hodů i desátky a oběť pozdvihování svých rukou, záslibné a dobrovolné dary i prvorozené kusy ze svého skotu a bravu.
(Darby) and thither ye shall bring your burnt-offerings and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your voluntary-offerings, and the firstlings of your kine and of your sheep;
(ItaDio) E adducete là i vostri olocausti, e i vostri sacrificii, e le vostre decime, e l’offerte delle vostre mani (души умерших), e i vostri voti, e le vostre offerte volontarie, e i primogeniti del vostro grosso e minuto bestiame.
(Leeser) And ye shall bring thither (туда) your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the first-born of your herds and of your flocks;
(PolGdanska) Tamże będziecie przynosić całopalenia wasze, i ofiary wasze, i dziesięciny wasze, i ofiary rąk waszych, i śluby wasze, i dobrowolne dary wasze, także pierworodztwa krów waszych, i owiec waszych.
(Rotherham) and bring in thither your ascending-offerings and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand,—and your vow-offerings and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
(SpaSEV) Y allí llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda de vuestras manos, y vuestras promesas (обещаний), y vuestras ofrendas voluntarias, y los primerizos de vuestras vacas y de vuestras ovejas;
(Vulgate) et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium (и приноси в это место цельно-лучшее и трофейное ваше десятины и лучшее произведенное руками вашими и молитву с даром первородных быка и овена)
(Wycliffe) and ye schulen come, and schulen offre in that place youre brent sacrifices, and slayn sacrifices, the dymes, and firste fruytis of youre hondis, and avowis and yiftis, the firste gendrid thingis of oxun, and of scheep.
(СП) всесожжения
(AB) whole burnt offerings
(Cro) paljenice
(PolGdanska) całopalenia
(Rotherham) ascending-offerings

(AB) sacrifices
(BBE) other offering
(Cro) klanice
(CzeCEP) hodů
(Острог) требы
(Прага) жертвы мирные ипобедные
(Wycliffe) slayn sacrifices

(СП) десятины
(ЦС) начатки
(Острог) приношенiiа
(AB) firstfruits
(BBE) the tenth part of your goods
(Vulgate) decimas et primitias manuum vestrarum
(Wycliffe) firste fruytis of youre hondis
(СП) возношение рук
(ЦС) обеты
(Острог) м~лтвы
(AB)
(Прага) (НЕТ!)
(Vulgate)
(Wycliffe)
Всесожжеение - жертва за геноцид?

Раньше ели жертвенное и людей ...

вт12:7 И ЕШЬТЕ ТАМ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, И РАДУЙТЕСЬ ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ РУК ВАШИХ, ВЫ И СЕМЕЙСТВА ВАШИ, КОТОРЫМИ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. и ясти будете тамо пред Господем Богом вашим и возвеселитеся о всех, на няже возложите руки вашя вы и домове ваши, якоже тя благословил есть Господь Бог твой. Иести будете ту предъ лицемъ г~сда бога вашего. И возрадуетеся овсехъ речехъ ванихъ книмже протягнете руце вы ичелядь ваша еже дасть вамъ г~сдь богъ вашъ. (BBE) There you and all your families are to make a feast before the Lord your God, with joy in everything to which you put your hand, because the Lord has given you his blessing.
(Vulgata) et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester (и съедайте там в виду у Доминуса Бога вашего и веселитесь все вместе над тем что умаляло силу вашу и домы ваши в которых благоречит Доминус Бог ваш)
Веселиться по поводу военных преступлений, потому что Бог благословляет?
вт12:8 Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным; (Vulgate) non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur (не приносите в жертву здесь как мы сегодня принесли в жертву каждый как себе правильным видит)
(Wycliffe) Ye schulen not do there tho thingis whiche we don here to dai, ech man that semeth riytful to `hym silf.
(YLT) `Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes,
? вт12:9 ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. Загадочная фраза. А то, что можно опять делать каждому как хочешь?
вт12:11

жертвы

десятина*

ТОГДА НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ ИМЯ СВОЕ, ТУДА ПРИНОСИТЕ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ: ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВАШИ, И прочие ЖЕРТВЫ ВАШИ, ДЕСЯТИНЫ ВАШИ, И ПРИНОШЕНИЕ РУК ВАШИХ, И ВСЕ ИЗБРАННОЕ ПО ОБЕТАМ ВАШИМ, ЧТО ВЫ ОБЕЩАЛИ БОГУ. тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; и будет место, иже изберет Господь Бог ваш призвати има его тамо, ту принесете вся, елика аз заповедаю вам днесь: всесожжения ваша и жертвы вашя, и десятины вашя и начатки рук ваших, и всяк избран дар ваш, елика обещаете Господеви Богу вашему: И безъ всего страху дапребудете наместе томъ еже избереть собе г~сдь богъ вашъ Абы было имя его ту. Тамо будете приносити вси речи тые еже приказую вамъ днесь. Тоестъ всясозжения жертвы мирныя победныя зачала плодовъ вашихъ: десятины ваше ивсе еже естъ лепшего вдарехъ вашихъ ичто слюбуете г~сду богу вашему. (AB) And there shall be a place which the Lord your God shall choose for His name to be called there, from which shall you bring all things that I order you this day; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the firstfruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever you shall vow to the Lord your God.
(ACV) then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose to cause (заставить) his name to dwell there, there ye shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to Jehovah.
(BBE) Then there will be a place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name, and there you will take all the things which I give you orders to take: your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up, and the offerings of your oaths which you make to the Lord;
вт12:14 А ТОЛЬКО НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ В ОДНОМ ИЗ КОЛЕН ТВОИХ, ТАМ ПРИНОСИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВОИ И ТАМ ДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ. но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе. токмо на месте, еже изберет Господь Бог твой, в единем от племен твоих, тамо да принесеши всесожжения твоя и тамо сотвориши вся, елика аз заповедаю тебе днесь. (Vulgate) sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi (но в том котором выберет доминус в одном племени твоём предлагай уравниваемое и давай так же как и давали тебе)
E вт12:15
чистый/нечистый
НО СКОЛЬКО УГОДНО ДУШЕ ТВОЕЙ МОЖЕШЬ РЕЗАТЬ И ЕСТЬ МЯСО, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ, ВО ВСЕХ ВРАТАХ ТВОИХ; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА. Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя; Но токмо всем желанием души твоея да пожреши, и снеси мяса по благословению Господа Бога твоего, еже даде тебе во всяком граде: нечистый при тебе и чистый вкупе да яст я, яко серну, или еленя. Но всемъ хотенiiемъ д~ша твоеа. да жертвуеши и яжь мяса, по б~cлвенiiю г~а б~а твоего еже даде тебе въ всехъ градехъ твоихъ, нечисты и тебе, и чистыи въкупе да ястъ я, яко серну и елень. Естълижебы восхотел кто отвасъ ести мясо икохание имелъ внемъ, зарежи поблагословению г~сда бога твоего еже далъ естъ тобе, Иежъ вовсехъ градехъ твоихъ. Будетьли цело и дужо еже можете приносити г~сду богу, или нецело имгло, инегодно ко приношению (вт12:22 ... Чистый и нечистый посполу ести будуть.), яко Елена и Серну тако ести будете. (Vulgate) sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes (но если кушать хочешь и мяса захочешь очень сильно и будешь есть с похвалой Доминусу Богу твоему ты как давали тебе в городе твоем или нечистое то есть пятнистое или слабое или чистое то есть девственное и без пятна что позволено предлагать как дикую козу или оленя ешь) В (Прага) то "чистый/нечистый" о жертвах, то о людях.
вт12:17

жертвы

десятина

НЕЛЬЗЯ ТЕБЕ ЕСТЬ ВО ВРАТАХ ТВОИХ ДЕСЯТИНЫ ХЛЕБА ТВОЕГО, И ВИНА ТВОЕГО, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА ТВОЕГО, И ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА ТВОЕГО, И ВСЕХ ОБЕТОВ ТВОИХ, КОТОРЫЕ ТЫ ДАЕШЬ, И ДОБРОВОЛЬНЫХ ДАРОВ ТВОИХ, И ПРИНОШЕНИЙ РУК ТВОИХ. Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; Не возможеши ясти в градех твоих десятины пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, первенцов волов твоих и овец твоих, и всех обетове, елики обещаете, и исповеданий ваших, и начатков рук ваших: Не възможеши ясти въ градех своих десятины, пшеница твоея и вина твоего, и елея твоего. первенца воловъ своихъ, и овецъ своихъ, и вся обети еже обещаеши, i исповеданiiа ваша, и приносъ рукъ ваших. Небудете мощи ести воградех вашихъ десятинъ житъ вашихъ, вина, иолея, первороженыхъ отскоту вашего воловъ иовець, и еже обещаете или доброволне принести восхощете г~сду иперъвыхъ плодовъ отроботъ вашихъ. (Vulgate) non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti (десятину зерна) et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum Крепостные запасы?
A вт12:19

Левиты

Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей. (Wycliffe) Be thou war lest thou forsake the dekene (левитов?!) in al tyme, `in which thou lyuest in erthe. Это слово только в (Wycliffe), может означать "ловкие"
E вт12:20 КОГДА РАСШИРИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ПРЕДЕЛЫ ТВОИ, КАК ОБЕЩАЛ ОН ТЕБЕ, И ТЫ СКАЖЕШЬ: ПОЕЛ БЫ Я МЯСА, - ПОТОМУ ЧТО ДУША ТВОЯ ПОЖЕЛАЕТ МЯСА, ТО СКОЛЬКО УГОДНО ДУШЕ ТВОЕЙ ЕШЬ МЯСА. Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: „поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, – тогда, по желанию души твоей, ешь мясо. Аще же разширит Господь Бог твой пределы твоя, якоже глагола тебе, и речеши: снем мяса, аще вожделеет душа твоя, яко ясти мяса, во всем желании души твоея да снеси мяса. И егда розширить г~сдь богъ пределы ваше якоже обещал естъ вамъ. И заХотелбы кто ести мясо еже пожадаеть душа его. (AB) And if the Lord your God shall enlarge your borders (если Господь Бог расширит твои границы), as He said to you, and you shall say, I will eat flesh; if your soul should desire to eat flesh, you shall eat flesh according to all the desire of your soul.
(BBE) When the Lord your God makes wide the limit of your land, as he has said, and you say, I will take flesh for my food, because you have a desire for it; then you may take whatever flesh you have a desire for. (какое бы мясо ты не захотел)
(Vulgate) quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua (когда разширит Доминус Бог твой пределы твои как сказано было тебе и захочешь питаться мясом которое пожелает душа твоя)
В Вульгате не написано "ешь какое хочешь мясо" !
вт12:26

святыни

ТОЛЬКО СВЯТЫНИ ТВОИ, КОТОРЫЕ БУДУТ У ТЕБЯ, И ОБЕТЫ ТВОИ ВОЗЬМИ И ПРИХОДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ. Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь. Разве святая твоя, яже аще будут тебе, и обеты твоя взем да приидеши на место, еже изберет Господь Бог твой оное себе призвати имя его тамо: Ащелиже что посвятишъ ислюбишъ г~сду богу дати, товозмеши е ипренесеши наместо и где же избереть г~сдь. (Vulgate) quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit Dominus
вт12:27

жертвы
кровь
алтарь

И ПРИНОСИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТВОИ, МЯСО С КРОВЬЮ, НА ЖЕРТВЕННИК БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО: КРОВЬ ЖЕ ДРУГИХ ЖЕРТВ ТВОИХ СЛЕДУЕТ ВЫЛИТЬ У ЖЕРТВЕННИКА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, А МЯСО ЕШЬ. и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь. и сотвориши всесожжения твоя: мяса да вознесеши на олтарь Господа Бога твоего, кровь же жертв твоих да пролиеши пред степени олтаря Господа Бога твоего, мяса же да снеси. И да сътвориши всясъжженiiя твоя, мяса же и кровь възнесеши на олтарь г~а б~а твоего. кровь же требъ твоих. да пролiiеши пред степени олтаря б~а твоего, а мяса да яси. И приносити будешъ жертву твою мясо икровь натребнице г~сда бога твоего. Кровь приношения вылиеши натребникъ имясо ести будешъ (ACV) and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.
(BulVeren) И да принасяш всеизгарянията си, месото и кръвта, върху олтара на ГОСПОДА, своя Бог; и кръвта на жертвите ти да се излива върху олтара на ГОСПОДА, твоя Бог, а месото можеш да ядеш
(Vulgate) et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare (мясо и кровь на алтаре) Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vesceris (окровавь жертву пролья в алтарь мясо затем сам ешь)
Всесожжения сжигать вместе с кровью, а кровь того, что съедается должно вылить на землю?
вт12:29

геноцид

КОГДА ИСТРЕБИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, НАРОДЫ, К КОТОРЫМ ТЫ ИДЕШЬ, ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ ИХ ОТ СЕБЯ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В СТРАНЕ ИХ, Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их; Аще же потребит Господь Бог твой языки, в няже входиши ты тамо, наследити землю их, от лица твоего, и приимеши ю в наследие, и вселишися в земли их: В (Тора) вообще белиберда ...
вт12:31

жертво
приношения человеческие

людоедство

НЕ ДЕЛАЙ ТАК БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ИБО ВСЕ, ЧТО МЕРЗКО ДЛЯ БОГА, ТО, ЧТО НЕНАВИДИТ ОН, ДЕЛАЛИ ОНИ БОГАМ СВОИМ; ВЕДЬ ДАЖЕ СЫНОВЕЙ СВОИХ И ДОЧЕРЕЙ СВОИХ СЖИГАЮТ ОНИ НА ОГНЕ БОГАМ СВОИМ. не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим. да не сотвориши Господу Богу твоему тако: мерзостна бо Господеви, яже возненавиде, сотвориша богом своим, яко сыны своя и дщери своя жгут огнем богом своим. Данеучинити сего г~сду богу вашему, всибо мерзости еже имат г~сдь вненависти чинили суть они богомъ своим. жруще чада своя ипаляще наогни.
Gen вт12:32
нонсенс
(НЕТ!)

вт13:1 ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ, СТРОГО ИСПОЛНЯЙТЕ; НЕ ПРИБАВЛЯЙ К ЭТОМУ НИЧЕГО И НИЧЕГО НЕ УБАВЛЯЙ ОТ ЭТОГО.

Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того. (Cro) (НЕТ!), (Cro) вт13:1 1 Sve što vam naređujem držite; tomu ništa ne domeći i ništa ne oduzimaj.
(CzeCEP) (НЕТ!) (CzeCEP) вт13:1 1 Všechno, co vám přikazuji, budete bedlivě dodržovat. Nic k tomu nepřidáš a nic z toho neubereš.
(Leeser) (НЕТ!) (Leeser) вт13:1 1 What thing soever I command you, even that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, and thou shalt not diminish therefrom.
Стих перемещен в следующую книгу. Такой стих!
вт13:1 ЕСЛИ ВОССТАНЕТ В СРЕДЕ ТВОЕЙ ПРОРОК ИЛИ СНОВИДЕЦ И ДАСТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО, Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо, Аще же востанет в тебе пророк, или видяй соние, и даст тебе знамение или чудо, Аще востанет посреди васъ пророкъ, или видящий видение или сонъ. И проповедел бы вамъ Знамения ичудеса, истало быся такъ якоже онъ преды поведел естъ (DRC) If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell (предскажет) a sign ("знак" - на небе и т.п.?) and a wonder,
(Leeser) вт13:1 2 If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he giveth thee a sign or a token, (знак и знак)
(Vulgate) si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum (предскажет знамение|созвездие или фокус (телескоп?))
(Wycliffe) If a prophete risith in the myddis of thee, ethir he that seith hym silf to haue seyn a dreem, and he biforseith a signe and a wondur to comynge aftir, (и предскажет знамение и чудо идущее потом)
вт13:5

террор

тоталитаризм

коран

А ПРОРОК ТОТ ИЛИ СНОВИДЕЦ ТОТ СМЕРТИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН ЗА ТО, ЧТО ГОВОРИЛ ОН ПРЕСТУПНОЕ ПРОТИВ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ И ИЗБАВИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА, - ЧТОБЫ СБИТЬ ТЕБЯ С ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ИДТИ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ. а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего,выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и так истреби зло из среды себя. и пророк той или видяй сон да умрет: глагола бо, иже прельстити тя от Господа Бога твоего изведшаго тя из земли египетския, избавльшаго тя из работы, еже совратити тя с пути, егоже заповеда тебе Господь Бог твой ходити по нему: и погубите сами злое от вас самих. (AB) And that prophet or that dreamer of a dream shall die (должен умереть); for he has spoken to make you err from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, who redeemed you from bondage, to thrust you out of the way which the Lord your God commanded you to walk in. So shall you abolish the evil from among you (убери зло из твоей среды).
(ACV) And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shall thou put away the evil from the midst of thee.
(Cro) A onaj prorok ili sanjač neka se pogubi jer je poticao na otpad od Jahve, Boga vašega, koji vas je izveo iz zemlje egipatske i otkupio vas iz kuće ropstva. Onaj te htio zavesti s puta kojim ti je Jahve, Bog tvoj, naredio da ideš. Tako treba da iskorijeniš zlo iz svoje sredine.
(CzeBKR) Prorok pak ten aneb snář zamordován bude, nebo mluvil to, čímž by odvrátil vás od Hospodina Boha vašeho, (kterýž vyvedl vás z země Egyptské, a vykoupil tě z domu služby,) aby tě srazil s cesty, kterouž přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys chodil po ní; a tak odejmeš zlé z prostředku svého.
(PolGdanska) Ale prorok on, albo miewający sny, zabity będzie; bo to mówił, czem by was odwiódł od Pana Boga waszego, (który was wywiódł z ziemi Egipskiej, i odkupił cię z domu niewoli), aby cię zraził z drogi, którą przykazał tobie Pan, Bóg twój, żebyś nią chodził; a tak wykorzenisz to złe z pośrodku siebie
(Vulgate) propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur (прерввать/уничтожить) quia locutus est ut vos averteret (отклонять) a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui (отдели плохое из среды себя)
вт13:7

хоровод

ИЗ БОГОВ НАРОДОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, БЛИЗКИХ К ТЕБЕ ИЛИ ДАЛЕКИХ ОТ ТЕБЯ, ОТ ОДНОГО КРАЯ ЗЕМЛИ ДО ДРУГОГО, богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, – от богов языков, иже окрест вас, близ сущих тебе, или дальних от тебе, от конца земли до конца земли, Всихъ погановъ иже около васъ суть, или далеко отвасъ отзачала земли даже доконца. (Vulgate) cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae (вместе в круговращении рода что близко и далеко как с самого начала так до конца земли)
(Wycliffe) and thi fadris, of alle the folkis `in cumpas, that ben niy ether fer, fro the bigynnyng `til to the ende of the lond, (и твои отцы ..., от всех народов вокруг что близко и далеко от начала до конца земли)
вт13:9

убей

НО УБЕЙ ЕГО; РУКА ТВОЯ ПЕРВАЯ ДА НАСТИГНЕТ ЕГО, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА - ПОСЛЕ. но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтоб убить его, а потомруки всего народа; возвещая да возвестиши о нем, и рука твоя да будет на нем в первых убити его, и руки всех людий послежде: Носкоро убий его рука твоя дабудеть наипервшая нанем, потомъ руце всихъ людей камение мъ даубиють его досмерти. (BBE) But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people.
(Wycliffe) and hide hym, but anoon thou schalt sle hym [Note: anoon thou schalt sle him, whanne he is demed bi iugis. ] . Thin hond be fyrst on him and aftir thee al the puple putte to hond.
А в пример жестокости приводят Коран ...
вт13:10

круговая порука

казнь

вт13:11 И ПОБЕЙ ЕГО КАМНЯМИ, ЧТОБЫ УМЕР ОН, ИБО ХОТЕЛ ОН ОТВРАТИТЬ ТЕБЯ ОТ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; и побиют его камением, и умрет, яко взыскал есть отвратити тебе от Господа Бога твоего, изведшаго тя из земли египетския, от дому работы: (Cro) вт13:11 Zaspi ga kamenjem (засыпь камнями) dok ne umre, jer je kušao da te odvrati od Jahve, Boga tvoga, koji te izvede iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva.
(CzeCEP) вт13:11 Budeš ho kamenovat, dokud nezemře, protože tě usiloval odvést od Hospodina, tvého Boha, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
(Lithuanian) Užmuškiteakmenimis, nes jis norėjo jus atitraukti nuo Viešpaties, jūsų Dievo, kuris išvedė jus iš Egipto vergijos. (vergi - лат. лить, поливать. В Палестине дождь поливает, а в Египте они носили воду.)
(Wycliffe) He schal be oppressid with stoonus (задавлен камнями, т.е. без ран, без определенного убийцы), and `schal be slayn; for he wolde drawe thee awei fro thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage,
(CzeCEP) kamenovat - специальное слово

Круговая порука.

вт13:13

Валаал

ВЫСТУПИЛИ ЛЮДИ НЕГОДНЫЕ ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ И СОВРАТИЛИ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА СВОЕГО, ГОВОРЯ: ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ БОГАМ ИНЫМ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ, - что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: „пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", – изыдоша мужи беззаконнии от вас и отвратиша вся живущыя во граде их, глаголюще: идем, да послужим богом иным, ихже не весте, (DRC) Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:
(RomCor) ,,Nişte oameni răi au ieşit din mijlocul tău, şi au amăgit pe locuitorii din cetatea lor zicînd: ,Haidem şi să slujim altor dumnezei!`` -dumnezei pe cari tu nu -i cunoşti
(Rotherham) There have gone forth men sons of the Abandoned One, out of thy midst, and have seduced the inhabitants of their city, saying,—Let us go, and serve other gods which ye have not known;
(Vulgate) egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis
вт13:15

проклятье

убей

вт13:16 ТО ПЕРЕБЕЙ ЖИТЕЛЕЙ ТОГО ГОРОДА ОСТРИЕМ МЕЧА, УНИЧТОЖЬ ЕГО И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И СКОТ ЕГО ОСТРИЕМ МЕЧА. порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча; убивая да убиеши вся живущыя во граде онем убийством меча, проклятием проклените его, и вся яже в нем, оубивая да убiiеши вся живущаа въ граде оном оубоемъ мечнымъ, и възложенiiем да възложиши ихъ и вся и вся яже в нем. И скоро погубите живущих вограде томъ оружиемъ, исказите градъ той, ивси речи еже внемъ суть ивси сосуды (AB) you shall utterly destroy all the inhabitants of that land with the edge of the sword; you shall solemnly curse it, and all things in it.
(ACV) thou shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle in it, with the edge of the sword.
(BBE) Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse (предай их проклятию. от слова колоть?), with all its cattle and everything in it.
Проклят от колоть.

Всесожжение богу людей и т.д.

вт13:16

жертво
приношения человеческие

вт13:17 А ВСЮ ДОБЫЧУ ЕГО СОБЕРИ НА СРЕДИНУ ПЛОЩАДИ ЕГО, И СОЖГИ ОГНЕМ ГОРОД И ВСЮ ДОБЫЧУ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ, - это угодно БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, - И ДА БУДЕТ ОН НАВЕКИ ГРУДОЙ РАЗВАЛИН, НЕ БУДЕТ ОН ОТСТРОЕН ЗАНОВО. всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогдавновь созидать его; и вся корысти его собереши на распутия его, и зажжеши град огнем, и вся корысти его всенародно пред Господем Богом твоим, и будет пуст во веки, не возградится по сем: складаете посреде торгу испалите сградомъ тымъ г~сду богу вашему. И дабудеть во опустение вечное ипотомъ дабы наставили его, (BBE) And take all the goods into the middle of its open space, burning the town and all its property with fire as an offering to the Lord your God (как предложение (жертву) Господу Богу твоему); it is to be a waste for ever; there is to be no more building there.
(Cro) вт13:17 Snesi onda sav plijen nasred trga te spali grad sa svim plijenom kao paljenicu Jahvi, Bogu svome. Neka zauvijek ostane ruševina i neka se više nikada ne sazida.
(CzeCEP) вт13:17 Všechnu kořist z něho shromáždíš na jeho prostranství a město i všechnu kořist z něho spálíš jako celopal pro Hospodina, svého Boha. Zůstane navěky pahorkem sutin, nikdy nebude vystavěno.
(PolGdanska)A wszystkie łupy jego zbierzesz w pośród ulicy jego, i spalisz (spoil англ. - военный трофей) ogniem jego miasto i z onym wszystkim łupem do szczętu Panu, Bogu twemu; i będzie mogiłą wieczną, a nie będzie budowane więcej.
вт14:1

татуировка

анатомия

... : НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ НАДРЕЗОВ И ПЛЕШИ НЕ ДЕЛАЙТЕ НАД ГЛАЗАМИ СВОИМИ ПО УМЕРШИМ; ...; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; ... : да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима над мертвым: , Небудетеся резати Анивчините собе лысины надъ мертвым. Понеже людие святи есте г~сду богу вашему, (BBE) ...: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
(Cro) .. . Nemojte na sebi praviti ureza ni podstriga na čelu za pokojnikom.
(GerLut1545) ...; ihr sollt euch nicht Male stechen (красьте укалыванием) noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
(Vulgate) ... non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo (не вскрывайте и не брейте мертвых)
Не вскрывай мертвых? Далее поясняется, потому что народ ты святой ...
вт14:4

лев11:3-6

еда

еда!

... : БЫК, ОВЦА И КОЗА,

вт14:5 ГОРНАЯ КОЗА, ОЛЕНЬ, И СЕРНА, И КОЗЕРОГ, И САЙГА, И БУЙВОЛ, И ЛОСЬ.

Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,

5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард

... : телца от говяд и агнца от овец и козла от коз:

вт14:5 еленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака.

(Vulgate) ... bovem et ovem et capram 5 cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum
(Wycliffe) ...; an oxe, and a scheep, and a goet, an hert, 5 a capret, a `wielde oxe, tregelafun, `that is, a beeste in parti lijk `a buk of geet, and in parti liik an hert, a figarde, an ostrich, a camelioun, `that is, a beeste lijk in the heed to a camel, and hath white spottis in the bodi as a parde, and `is lijk an hors in the necke, and in the feet is lijc a `wilde oxe, and a parde.
вт14:6 И ВСЯКОЕ ЖИВОТНОЕ С РАЗДВОЕННЫМИ И РАСЩЕПЛЕННЫМИ НАДВОЕ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ, - ТАКОЕ ЖИВОТНОЕ МОЖЕТЕ ЕСТЬ. Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; Всяк скот на двое деля пазнокти, и копыто на двое копыта, и отрыгая жвание в скотех, да ясте. (BBE) Any beast which has a division in the horn of its foot and whose food comes back into its mouth to be crushed again, may be used for food.
вт14:21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. Иноземец не ближний ...
вт14:23

столица

вт12:5

и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. Почему бояться, как ?
вт14:24

вулкан

Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, Аще же далече будет путь от тебе и не возможеши донести их, яко далече место от тебе, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо, яко да благословит тя Господь Бог твой:

(BBE) And if the way is so long that you are not able to take these things to the place marked out by the Lord your God for his name, when he has given you his blessing, because it is far away from you;

(ItaDio) E se il cammino ti è troppo grande, sì che tu non possa portar quelle decime, per esser quel luogo, che il Signore Iddio tuo avrà scelto per mettervi il suo Nome, troppo lontano da te; perciocchè il Signore ti avrà benedetto; (и если путь|вулкан будет слишком велик, так что ты не сможешь принести ту самую десятину, в ту местность которой Господь Бог твой выбрал возвести там своё Имя, слишком далеко от тебя, чтобы Господь тебя благословил)

Путанная фраза. Что значит, "Даст благословение"? Чтобы идти... Для этого нужно благословение? Как даст.

Странно опять же повторение в одной фразе, что путь длнен.

вт14:26

вино

водка

самогон

спирт

... , И ЗА ВИНО, И ЗА ХМЕЛЬНОЕ, ... и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. ... , или на вино, или на сикеру, ... ... на вино, или на оловину ... ..., ивина или некоего иного пития упояющего ... (AB) ... , or for wine, or you shall lay it out on strong drink, ...
(BulVeren) ... , и за вино, и за спиртно питие, ...
(Cro) ... , vino ili opojno piće - ...
(CzeBKR) ... , na víno, aneb jiný nápoj silný, ...
(FreCrl) ... , kabrit, diven (божественный?), ...
(FreMartin) ... , soit vin ou cervoise (1) ячменное пиво 2) перебродивший напиток), ...
(ItaDio) ... , in vino, e in cervogiacervogia (пиво (один из сортов)), ...
(LITV) ... , or for wine, or for fermented (сброженное) drink, ...
(PolGdanska) ... , i wina, i innego napoju mocnego, ...
(SpaRV) ... , ó por vino, ó por sidra (сидр, яблочное вино), ...

вт14:28-29

десятина

По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих;

29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, ...

вт15:4

нищий

НО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ У ТЕБЯ НИЩЕГО, ... Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство, Яко не будет у тебе недостаточен: ... (НЕТ!) Нищий икалека данебудеть межи вами ... (AB) For thus there shall not be a poor person in the midst of you, ...
(DRC) And there shall be no poor nor beggar among you: ...
(PolGdanska) Dla tego, żeby się nie stał między wami kto przez cię ubogim, ...
(Vulgate) et omnino indigens et mendicus (нищих и попрошаек) non erit inter vos ...
(Wycliffe) and outerli a nedi man and begger schal not be among you, ...
вт15:6

имя Бога

... , и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь надмногими народами, а они над тобою не будут господствовать.
(CzeBKR) ... panovati nad národy mnohými, ale oni nad tebou nebudou panovati.
(DRC) ... Thou shalt have dominion over very many nations, and no one shall have dominion over thee.
(DutSW) ... maar gij zult niet ontlenen; en gij zult over vele volken heersen; maar over u zullen zij niet heersen.
(FreLSG) ... ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
(HunUj) ... , de magad nem szorulsz kölcsönre uralkodsz a többi népen, de azok nem uralkodnak rajtad! 5Móz 28:12
(ItaDio) Quando il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto, siccome egli ti ha promesso, tu presterai a molte genti, e tu non prenderai nulla in prestanza; e signoreggerai sopra grandi nazioni, ed esse non signoreggeranno sopra te.
(Lithuanian) ... , viešpatausi daugeliui tautų, o tau niekas neviešpataus. (Госполь Бог - Viešpats Dievas (лит.))
(Norsk) for Herren din Gud vil da visselig velsigne dig, således som han har tilsagt dig, og du skal låne til mange folk, men selv skal du ikke trenge til å låne av nogen, og du skal herske over mange folk, men de skal ikke herske over dig.
(PolGdanska) Albowiem Pan, Bóg twój, błogosławić cię będzie, jakoć obiecał; i będziesz pożyczał wielu narodom, a sam u nikogo nie będziesz pożyczał; i będziesz panował nad wielą narodów, a one nad tobą panować nie będą.
(SpaSEV) Ya que el SEÑOR tu Dios te habrá bendecido, como te ha dicho, prestarás entonces a muchos gentiles, mas tú no tomarás prestado; y te enseñorearás de muchos gentiles, pero de ti no se enseñorearán.
(Vulgate) fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur (Dominus лат.)
(Wycliffe) Thou schalt leene to many folkis [Note: leene to many folkis, in Ebreu it is, thou schalt take weddis of many folkis. ] , and thou schalt not take borewyng of ony man; thou schalt be lord of ful many naciouns, and no man schal be lord of thee.

Имя Бога или его потом использовали в значении "владеть" и т.п.
вт15:9-11 (НЕТ!)
вт15:11 ИБО НЕ ПЕРЕВЕДУТСЯ НИЩИЕ НА ЗЕМЛЕ, ПОЭТОМУ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ, ГОВОРЯ: РАСКРЫВАЙ РУКУ СВОЮ БРАТУ ТВОЕМУ, БЕДНЯКАМ ТВОИМ И НИЩИМ ТВОИМ В СТРАНЕ ТВОЕЙ. ибо нищие всегда будут среди земли твоей ; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. ибо не оскудеет недостаточный от земли твоея, сего ради аз заповедаю тебе творити слово сие, глаголя: отверзая отверзи руце твои брату твоему нищему и просящему на земли твоей. Ибо не оскудеет ндостаточен въ земли твои, сего ради аз заповедаю слово се г~ля. Отверзая отверзи руце свои брату твоему нищему, и просящему на земли твоей. Небудете безъ убогих вземли вашей, сегодля заповедаю вамъ днесь Да незаврете руку вашихъ предъ убогим братомъ вашим ипредъ беднымъ иже естъ вземли твоей. (CzeBKR) Nebo nebudete bez chudých v zemi vaší; protož přikazuji tobě, řka: Abys ochotně otvíral ruku svou bratru svému, chudému svému a nuznému svému v zemi své.
(PolGdanska) Boć się nie przebierze ubogich w ziemi waszej; dla tegoć rozkazuję, mówiąc: abyś szczodrze otwierał rękę twą bratu twemu, i nędznemu twemu, i ubogiemu twemu w ziemi twojej.
(Vulgate) non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra (не переведутся бедные в земле обитания твоего поэтому я наказываю тебе открывать руку брату твоему терпящему нужду и бедность который с тобою пашет|пасет на земле)
(Wycliffe) Pore men schulen not faile in the lond of `thin habitacioun; therfor Y comaunde to thee, that thou opene the hond to thi brother nedi and pore, that lyuen with thee in the lond.
слово "нищие"
вт15:13
"ся" - сам себя
ЕСЛИ ПРОДАН БУДЕТ ТЕБЕ БРАТ ТВОЙ, ЕВРЕЙ ИЛИ ЕВРЕЙКА, ТО ПУСТЬ РАБОТАЕТ У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ, А В СЕДЬМОЙ ГОД ОТПУСТИ ЕГО НА СВОБОДУ.

Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу; Аще же продастся тебе брат твой евреанин, или евреаныня, да поработает тебе шесть лет, и в седмое да отпустиши его свободна от себе: Егда бы тко купилъ брата своего Евреянина или Евреянку, ишесть летъ служилбы тобе всемое лето отпустиши ихъ свободныхъ. (BBE) If one of your countrymen, a Hebrew man or woman, becomes your servant for a price and does work for you six years, in the seventh year let him go free.
(CzeBKR) Jestliže by prodán byl tobě bratr tvůj Žid aneb Židovka, a sloužil by tobě za šest let, sedmého léta propustíš jej od sebe svobodného.
(Darby) If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, have been sold unto thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
(FreLSG) Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi (себя продал тебе), il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
(Geneva) If thy brother an Ebrewe sell himselfe to thee, or an Ebrewesse, and serue thee sixe yeere, euen in the seuenth yeere thou shalt let him goe free from thee:
(ItaDio) Quando alcuno de’ tuoi fratelli, Ebreo o Ebrea, si sarà venduto a te (сам продался тебе), servati sei anni, e al settimo anno mandalo in libertà d’appresso a te
(Rotherham) When thy brother a Hebrew man (or a Hebrew woman) selleth himself unto thee, then shall he serve thee six years,—and in the seventh year, shalt thou let him go out free from thee;
(SpaSEV) Cuando se vendiere a ti (себя продаст тебе) tu hermano hebreo o hebrea, y te hubiere servido seis años, al séptimo año le enviarás de ti libre.
(Vulgate) cum tibi venditus fuerit (тебе продан был) frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum
к вопросу "ся"
вт15:18
рабство
И ПУСТЬ НЕ КАЖЕТСЯ ТЕБЕ ТРУДНЫМ, ЧТО ОТПУСКАЕШЬ ЕГО ОТ СЕБЯ НА СВОБОДУ, ИБО ПЛАТУ ДВУХ НАЕМНЫХ РАБОТНИКОВ ОТРАБОТАЛ ОН У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ; ... Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать. Да не будет жестоко пред тобою, отпущаемым им от тебе свободным, понеже годовую мзду наемничу работа тебе шесть лет: ... И да не будет жестока пред тобою отпущаемым от тебе свободно, яко истяженую мзду наемничу работал ти есть, ~s, летъ. Данеотвратиши отрабов своихъочию егда отпустиши ихъ отсебе свободныхъ, яко по обычаю мзды наймитовы работали суть тобе шесть лет, ... (AB) It shall not seem hard to you when they are sent out free from you, because your servant has served you six years according to the annual hire of a hireling; ...
(ACV) It shall not seem hard to thee when thou let him go free from thee, for he has been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years. ...
(BBE) Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: ...
(DRC) Turn not away thy eyes from them when thou makest them tree: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: ...
(Jubilee2000) 18It shall not seem hard unto thee when thou sendest him away free from thee, for he has served thee for half the cost of a hired servant for six years; ...
(Vulgate) non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi (потому что равно плате наймита 6 лет служил тебе) ...
Торговали рабами, в т.ч. рабами - евреями.

Как это платить рабу, или отдавали после срока?

То в два раза дешевле, то равно плате наймита.

вт15:19
первенец
(AB) Every firstborn that shall be born among your cows and your sheep, you shall sanctify the males to the Lord your God; you shall not work with your firstborn calf, and you shall not shear the firstborn of your sheep.
(ACV) All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shall sanctify to Jehovah thy God. Thou shall do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
вт15:21
порок
жертва
НО ЕСЛИ БУДЕТ ОН С ПОРОКОМ - ХРОМОЙ ИЛИ СЛЕПОЙ, С ЛЮБЫМ ПОРОКОМ, ТО НЕ ПРИНОСИ ЕГО В ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ. если же будет на нем порок, хромота или слепота или другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему, Аще же будет на нем порок, хромота, или слепота, и всякий порок зол, да не пожреши его Господу Богу твоему. Естълижебы имело насобе посквернение ибылобы слепо или хромо, или нанекоемъ уду недостаточно немоцно или хромо, или нанекоем уду недостаточно немоцно шкаредо или горбовато.
вт15:22
чистый/нечистый
ВО ВРАТАХ ТВОИХ ЕШЬ ЕГО, И НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА. но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть , как серну икак оленя; Во градех твоих да снеси я: нечистый и чистый у тебе такожде да яст, яко серну или еленя. Въ градехъ твоихъ да яси я, нечистыи и чистыи оу тебе. такожде да ясте яко и серну и елена, Чистые инечистые посполу е ести будете якоже есте Серну ИЕлена ... (ACV) Thou shall eat it within thy gates. The unclean man and the clean man alike, as the gazelle, and as the hart. (в повторе вт12:15 "man" опущено)
(DutSW) In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,
(Lithuanian) Tokius valgyk namuose. Juos gali valgyti švarus ir nešvarus žmogus, kaip valgo stirną ar briedį.
Чистый/нечистый, то ли о животных то ли о людях.
Во вт12:15 этот параграф объединен с предыдущим.
"Блюдитеся" - мазать себя кровью жертв (blood - кровь)? Блюдце - сосуд для сбора крови?
reine дат. - дождь
Clean - клин - чистый - зарезанный? Кровь - ит. sangue - святая - с ведать - ведает страх жертвы, например и передает съевшему через гормоны.
вт15:23
кровь
ТОЛЬКО КРОВИ ЕГО НЕ ЕШЬ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду. Токмо крове да не снесте: на землю проливай ю аки воду. , разве крови да не яси, на землю проливаи и аки воду. толико блюдитеся дакрови ихъ неясте ноназемлю выцедите яко воду. (Vulgate) hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam (эту землю уважай|покорми и обливаясь|изливая кровь эту не ешь её, но низвергай её как воду) Земля живая? Из нее выходим в нее входим?
вт16:4
день Исхода
... , КОТОРОЕ ТЫ ПРИНЕСЕШЬ В ЖЕРТВУ ВЕЧЕРОМ, ДО УТРА ПЕРВОГО ДНЯ. ... , которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.
... , яже пожреши в вечер в первый день, до утрия. ... яже пожрете къ вечеру. въ ~а. д~нь. до утрiiя. И данеостанеть мяса, оттого еже зарезано есть увечеръ даже доутра. В исх12:6 указан 14-тый день месяца!
вт16:6
час Исхода
месяц Исхода
, ТАМ ТЫ МОЖЕШЬ ПРИНОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ВЕЧЕРОМ, ПОСЛЕ ЗАХОДА СОЛНЦА, В ТО ВРЕМЯ, В КОТОРОЕ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА. ... , заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта; ... , тамо пожреши пасху в вечер при захождении солнца, во время в неже изшел еси из земли египетския: ту требуеши пасху въ вечеръ до захода с~лнца, въ время в неже изыидосте из земя егыпетски. Да заколете Агнеца увечеръ заходящу солнцу понеже тогда вышли есте изегипту ... (AB) ... at even (подразумевает равноденствие?) at the setting of the sun, at the time when you came out of Egypt.
(ACV) ... at evening, at the going down of the sun, at the season that thou came forth out of Egypt.
(BBE) But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt.
(Vulgate) ... vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto (вечером на заходе солнца, когда вышел из Египта)

Вечером (см. исх12:2-12) они закалывали жертву и жарили её, ели ночью и ночью же покинули Египет.

Большая неразбериха с временем Исхода. В исх12 и вт16 разнобой. То они если всю ночь агнца и сжигали его кости, на что должно бы уйти много времени и дров, то время Исхода называется до заката.

Может быть "ночь" это задымление? А утром Пасхи нужно было символически возвратиться домой, т.е. утро - уже не Пасха.

вт16:7

огонь

И ИЗЖАРЬ, И ЕШЬ НА МЕСТЕ, ... и испеки и съешь на том месте, ... и свариши, и испечеши, и снеси на месте, ... , и съвариши i испечеши и яси на месте ... и печи будуте иести наместе ... (CzeCEP) Budeš vařit a budeš jíst ...
(GerLut1545) Und sollst es kochen (варить|готовить) und essen ...
(Vulgate) et coques (варить|жарить) et comedes ...
(Wycliffe) And thou schalt sethe (варить), and ete,
Здесь "варить", в то время, как в исх12:9 только жарить.
Жарить или варить агнца на Пасху?
В исх12:9 написано, что только жарить, а во в некоторых библиях вт16:7 - "варить" ...
То что нельзя нарушить кости не означает ли, что агнца следовало съесть целиком.
вт16:8

душа

ШЕСТЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ - ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОЙ РАБОТЫ. Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою. Шесть дний да яси опресноки, в седмый же день исходный праздник Господеви Богу твоему: да не сотвориши в нем всякаго дела, кроме яже суть души. ~s д~нiiи да яси опресноки, въ седмый же д~нь исходныи праздник г~ви б~у твоему, да не сътвориши в ня всякаго дела. Шесть дней ести будете опресноки, И воседмый день иже естъ воздержание г~сда бога вашего, данеделаете всякого дела. (AB) Six days shall you eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord your God: you shall not do in it any work, except what must be done by anyone.
T вт16:9
жатва
СЕМЬ НЕДЕЛЬ ОТСЧИТАЙ СЕБЕ СО ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАНОСЯТ СЕРП НА КОЛОСЬЯ, НАЧИНАЙ СЧИТАТЬ СЕМЬ НЕДЕЛЬ. Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве; Седмь седмиц всецелых да сочтеши себе: в начало же твоего серпа на жатву начни исчисляти седмь седмиц, И ~з, недель исполненых да сочтеши себе, а въ начало же твоего серпа на жита. начни чести ~з. недель, Седмъ недель сочтете собе оттого дня егда почали есте жати жита ваша, Собираться для праздника и уплаты десятины нужно было 3 раза в году:
1. На Пасху, "праздник опресноков" - в 1 день 1 месяца года (в день равноденствия, что бывает 2 раза в году. Раньше, видимо, брали осенью, а сейчас весной) В библиях то 14 день 1-го месяца, то 1 день. Видимо, это одно и тоже, смотря как считать начало лунного 28 дневного месяца ...
2. На праздник "семи седьмиц" через 7*7=49 дней после начала кем-либо жатвы. Дары приноса добровольны - в зависимости от урожая, т.е. по совести! При коммунистах начальство решало когда начать жатву, а в древности каждый сам себе, и по людям устанавливались сроки святых праздников. По (ЦС) выходит разная дата - где-то зерно созрело, где-то еще нет.
3. На праздник Кущей (шатров) в течении 7 дней, после того как весь урожай убран..
вт16:10
десятина
И СОВЕРШАЙ ПРАЗДНИК ШАВУОТ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР ТВОЙ, КОТОРЫЙ ТЫ ДАШЬ, КОГДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой; и да сотвориши праздник седмиц Господеви Богу твоему, якоже рука твоя может, елика даст тебе, якоже благослови тя Господь Бог твой. и да сътвориши праздникъ неделныи г~ви б~у твоему. якоже ти доспеет рука, и елико же дасть ти. якоже тя блсви г~ь б~ъ твои. И святити будете празникъ неделный г~сду богу вашему. И принесете дары доброволные руками вашими поблг~свению, еже дасть единому кажному г~сдь богъ вашъ. (ACV) And thou shall keep the feast of weeks to Jehovah thy God with a tribute of a freewill offering from thy hand, which thou shall give, according as Jehovah thy God blesses thee.
(BulVeren) И да направиш празника на седмиците на ГОСПОДА, своя Бог, с доброволния принос, който може да даде ръката ти, който ще даваш, както ГОСПОД, твоят Бог, те благославя.
(Wycliffe) and thou schalt halewe the feeste dai of woukis to thi Lord God, a wilful offryng of thyn hond, which thou schalt offre by the blessing of thi Lord God.
(Wycliffe) ... halewe (halve? - делить поровну) the feeste (собранное?) ... Не обязаны ли были все являться к некоей "кассе взаимопомощи" и "генетической ярмарке"?

Примитивная система учета, когда оценить урожай каждого, то ли ввиду расселенности, то ли ввиду примитивности не представлялось возможным точно и установить обязательную десятину.

вт16:13
праздник Кущей
ПРАЗДНИК СУКОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБЕРЕШЬ С ГУМНА ТВОЕГО И ИЗ ВИНОДЕЛЬНИ ТВОЕЙ. Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; Праздник кущей да сотвориши себе седмь дний, егда собереши от нивы твоея и от точила твоего: И праздник кущныи да сътвориши себе, ~з д~нiiи, егда събереши от нивы твоея и от точила твоего: Празникъ же Кущный, святити будете седмъ дней, егда зберете споль исвиноградовъ плоды свое. (AB) You shall keep for yourself the Feast of Tabernacles seven days, when you gather in your produce from your threshing floor and your winepress.
(BBE) You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine:
(BulVeren) Да пазиш седем дни празника на колибите, след като прибереш добива от хармана си и от лина си;
(Cro) Blagdan sjenica slavi sedam dana pošto pokupiš plodove sa svoga gumna i iz svoga badnja.
(CzeBKR) Slavnost stanů světiti budeš za sedm dní, když shromáždíš s pole svého a z vinice své.
(GerLut1545) Das Fest der Laubhütten (шатер, палатка, избушка) sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter;
(PolGdanska) Przytem święto kuczek obchodzić będziesz przez siedem dni, gdy zbierzesz pożytki z bojewiska twego, i z prasy twojej.
(RomCor) Să prăznuieşti sărbătoarea corturilor şapte zile, dupăce îţi vei strînge roadele din arie şi din teasc.
(Rotherham) The festival of booths (маленькая палатка, кабинка, временное укрытие), shalt thou keep for thyself seven days,—when thou hast gathered in out of thy threshing-floor and out of thy wine-vat.
(SpaRV) La solemnidad de las cabañas (хижина, шалаш, стадо, поле) harás por siete días, cuando hubieres hecho la cosecha de tu era y de tu lagar.
"Сукот" (Тора) - со скотом? В палатки брали новорожденны скот? (окотиться) Т.к. они вышли из Египта со стадами, то и должны были пользоваться при перегоне теми же приспособлениями как и при обычных пререгонах скота, т.е. походными палатками для отдыха. Здесь в массовом порядке из-за очень большого количества скота?
вт16:15 СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ИБО ПОШЛЕТ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВО ВСЕХ ПЛОДАХ ТВОИХ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ, И БУДЕШЬ ТЫ ТОЛЬКО РАДОВАТЬСЯ. семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. седмь дний да празднуеши Господеви Богу твоему на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо: аще же благословит тя Господь Бог твой во всех плодех твоих и во всяком деле рук твоих, и будеши веселяся. Седмъ днеи праздновати будете святокъ сей на месте еже изберет собе г~сдь богъ вашъ. И благославить г~сдь все плоды ваша ивсякое дело руку вашихъ ивозрадуетеся онихъ. (BBE) Keep the feast to the Lord your God for seven days, in the place marked out by the Lord: because the blessing of the Lord your God will be on all the produce of your land and all the work of your hands, and you will have nothing but joy.
(BulVeren) Седем дни да празнуваш празника на ГОСПОДА, своя Бог, на мястото, което ГОСПОД избере, защото ГОСПОД, твоят Бог, ще те благославя в целия ти добив и във всичките дела на ръцете ти, а ти само ще се веселиш.
(Geneva) Seuen daies shalt thou keepe a feast vnto the Lord thy God in the place which the Lord shall chuse: when the Lord thy God shall blesse thee in all thine increase, and in all the workes of thine hands, thou shalt in any case be glad.
вт16:16

праздник опресноков

ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ ПРЕДСТАНЕТ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК ОПРЕСНОКОВ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУКОТ. И ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕД БОГОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ: Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками , В три времена лета да явится всяк мужеск пол пред Господем Богом твоим, на месте, еже изберет Господь Бог твой: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей: да не явишися пред Господем Богом твоим тощь: трижды въ лето да является всякъ мужескъ полъ пред г~мъ б~мъ твоимъ. На месте еже избра г~ь б~ъ твои, въ праздникъ опресночныи, и въ праздникъ неделныи, и въ праздник кущныи. Три крать вгоду даявится все поглавие мужеска полу предъ обличием г~сда бога вашего на месте еже избереть собе г~сдь. То естъ напразникъ Пасхи, напразникъ Недельный, И напразникъ Кущный. (YLT) `Three times in a year doth every one of thy males appear before Jehovah thy God in the place which He doth choose--in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths; and they do not appear before Jehovah empty;
(Rotherham) Three times in the year, shall each one of thy males see the face of Yahweh thy God, in the place which he shall choose, at the festival of unleavened cakes and at the festival of weeks and at the festival of booths,—and none shall see the face of Yahweh empty-handed:
вт16:17
десятина
... И ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕД БОГОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ:

вт16:17 КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ.

но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе. ... : да не явишися пред Господем Богом твоим тощь: вт16:17 кийждо по силе рук своих, по благословению Господа Бога твоего, еже даде тебе.

да не явишися пред г~мъ б~мъ твоимъ тощъ. кождо по постиженiiю рукы своея, по бл~свенiiю г~а б~а своего иже далъ есть тебе. Данеприйдеши предъ г~сда бога твоего празнъ, ноединый кажный дапринесет еликаже возможеть имети, поблагодарению г~сда бога своего. (AB) Each one according to his ability, according to the blessing of the Lord your God, which He has given you.
(BBE) Every man is to give as he is able, in the measure of the blessing which the Lord your God has given you.
(ItaDio) Offerisca ciascuno secondo che potrà donare (можешь дать), secondo (в зависимости от) la benedizione che il Signore Iddio tuo ti avrà mandata.
(KJV) ... : and they shall not appear before the LORD empty: 19 Every man shall give (позже (курсивом) добавлено усиление требования) as he is able (не пустой ... по возможности), according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
(Vulgate) sed offeret unusquisque secundum quod habuerit iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit ei (но отдели каждый в соответствии сколько имеешь возле многосложно Хозяйственных Дел твоих от которых получил ты (вольный перевод по второстепенным значениям слов))
В (СП) убран смысл "по мере возможности" и указано более строго, "часть от того что дал бог".
вт16:18

священники
судьи

СУДЕЙ И НАДСМОТРЩИКОВ ПОСТАВЬ СЕБЕ ВО ВСЕХ ВРАТАХ ТВОИХ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, ДЛЯ КОЛЕН ТВОИХ, ЧТОБЫ СУДИЛИ ОНИ НАРОД СУДОМ ПРАВЕДНЫМ. Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным; Судии и книгочии поставиши себе во всех градех твоих, яже Господь Бог твой дает тебе по племенам, и да судят людем суд праведный: Судьи иучитилей поставите вовсех вратахъ градовъ вашихъ еже г~сдь богъ вашъ дасть вам Воединомъ кажномъ поколении, дабы судили людей судомъ справедливымъ, ининажадную страну Абыся неуклонили. (BBE) You are to make judges and overseers in all your towns which the Lord your God gives you, for every tribe: and they are to be upright men (они должны быть честными людьми), judging the people in righteousness.
(Cro) U svakom gradu koji ti dade Jahve, Bog tvoj, postavi suce i nadglednike za svoja plemena da narodom pravedno upravljaju.
(DRC) Thou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment,
(PolGdanska) Sędzie i urzędniki (как "урядники") postanowisz sobie we wszystkich bramach twoich, które Pan, Bóg twój, da tobie w każdem pokoleniu twojem, aby sądzili lud sądem (от "садить"?) sprawiedliwym.
(SpaSEV) Jueces y alcaldes (сегодня это "мэр") te pondrás en todas las puertas de tus ciudades que el SEÑOR tu Dios te dará en tus tribus, los cuales juzgarán al pueblo con juicio de justicia.
(Wycliffe) Thou schalt ordeyne `iugis, and maystris [Note: jugis and maistris; this word and is set for this word that is, for iugis owen to be lernyd in the lawis; in Ebreu it is, iugis and exactours (по еврейски это судья и "вымогатель"); exactours ben thei that enqueren the truthe bi mesurable betingis and turmentis; and performen the sentence of iugis (вымогатель тот кто выспрашивает истину под определенным битьем и пытками и приготовит приговор судье ). ] , in alle thi yatis [Note: in alle thi yatis, that is, in the yatis of each citee, netheles not in each yate therof. ] whiche thi Lord God schal yyue to thee, bi ech of thi lynagis, that thei deme the puple bi iust doom,
(YLT) `Judges and authorities thou dost make to thee within all thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, for thy tribes; and they have judged the people--a righteous judgment.
Только в (BBE) ставится вопрос о свойствах судей. В нынешнем православии приходится выслушивать, что не дело мирянина требовать хорошего поведения от "судей", так как с них спросит сам Бог.
вт16:19
взятки
НЕ КРИВИ СУДОМ, НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙ И НЕ БЕРИ МЗДЫ, ИБО МЗДА ОСЛЕПЛЯЕТ ГЛАЗА МУДРЫХ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЕДНИКОВ. не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых; да не уклонят суда, ниже познают лице, ниже да возмут даров: дары бо ослепляют очи мудрых и отмещут словеса праведных. (Cro) Ne iskrivljuj pravde; ne budi pristran; ne primaj mita, jer mito zasljepljuje oči mudrih, a ugrožava stvar pravednih. Дары - мясо. Видимо, основным расчетным средством в простонародье служило мясо.
вт16:20
правда
истина
К ПРАВДЕ, К ПРАВДЕ СТРЕМИСЬ, ДАБЫ БЫЛ ТЫ ЖИВ И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ. правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе. Праведне праведное гоните, да поживете, и вшедше наследите землю, юже Господь Бог твой дает вам. Праведне праведнаго възыщыте, да поживете. и шедше прiiимете землю, юже г~ь б~ъ твои даетъ вамъ. Справедливе что право естъ чините даживи будете инаследите землю, юже г~сдь богъ вашъ дасть вамъ. (BBE) Let righteousness be your guide, so that you may have life, and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
(Vulgate) iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi (истина следует из закона (также как) и следует как жизнь и населяет землю, что Доминус Деус твой дал тебе)
Прадва ныне не в почете у удачливых. Поэтому большой вопрос к этому завету.
вт16:21

язычники

НЕ САДИ СЕБЕ НИКАКИХ СВЯЩЕННЫХ ДЕРЕВЬЕВ ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРЫЙ ТЫ СДЕЛАЕШЬ СЕБЕ. Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе, Да не насадиши себе дубравы: всякаго древа близ олтаря Господа Бога твоего да не сотвориши себе, да не насадиши себе садовъ (ниже) древа подле олтаря г~а б~а твоего еже сотвориши себе ... Небудете садити садовъ или некакихъ древъ около требника г~сда бога вашего, ... (AB) You shall not plant for yourself a grove; you shall not plant for yourself any tree near the altar of your God.
(ACV) Thou shall not plant for thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shall make for thee.
(BBE) Let no holy tree of any sort be planted by the altar of the Lord your God which you will make.
(CzeBKR) Nevysadíš sobě háje jakýmkoli dřívím u oltáře Hospodina Boha svého, kterýž uděláš sobě,
(FreLSG) Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Eternel, ton Dieu.
(FreMartin) Tu ne planteras point de bocage (1) роща, рощица, купа деревьев 2) бокаж (тип пейзажа: поля, окаймлённые лесными полосами)), de quelque arbre que ce soit, auprès de l'autel de l'Eternel ton Dieu, lequel tu te seras fait.
(Norsk) Du skal ikke sette et Astarte(Финикийская богиня плодородия и секса)-billede av noget slags tre ved siden av Herrens, din Guds alter, det som du skal bygge dig,
(PolGdanska) Nie sadź sobie gaju z żadnego drzewa (пропущено про дерево-столб!) przy ołtarzu Pana, Boga twego, który sobie zbudujesz.
(RomCor) Să nu-ţi aşezi niciun idol de lemn lîngă altarul pe care -l vei ridica Domnului, Dumnezeului tău.
(Rotherham) Thou shalt not plant thee, as a sacred stem, any tree,—near unto the altar of Yahweh thy God which thou shalt make for thyself;
(SpaSEV) No te plantarás bosque (лес, похоже звучит "божке", "баски") de ningún árbol cerca del altar del SEÑOR tu Dios, que te harás.
(Vulgate) non plantabis lucum (священная роща) et omnem arborem (всякое дерево|столб) iuxta altare Domini Dei tui
(YLT) `Thou dost not plant for thee a shrine (гробница, храм) of any trees near the altar of Jehovah thy God, which thou makest for thyself,
Запрещается вокруг места собраний, приноса десятины и т.д., наподобие наших "площадей Ленина", сажать, видимо необходимые для долгого пребывания ради тени рощи и ставить столб с виде фалосса указывающего на центр места сбора ... У нас же и поныне всё это есть.
вт16:22

идол

И НЕ СТАВЬ СЕБЕ СТОЛБОВ, КОТОРЫЕ НЕНАВИДИТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ. и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой. да не поставиши себе капища, еже возненавиде Господь Бог твой. и да не поставиши себе капища, егож възненавиде г~ь б~ъ твой. И ниже будете собе чинити идолы еже имать вненависти г~сдь богъ вашъ. (ACV) Neither shall thou set up a pillar for thee, which Jehovah thy God hates.
(BBE) You are not to put up stone pillars, for they are hated by the Lord your God.
(Cro) i ne podiži stupova, jer su na zazor Jahvi, Bogu tvome.
(CzeBKR) Ani vyzdvihneš sobě modly, což v ohavnosti má Hospodin Bůh tvůj.
(CzeCEP) Nevztyčíš si posvátný sloup; to Hospodin, tvůj Bůh, nenávidí.
(DRC) Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth.
(DutSW) Ook zult gij u geen opgericht beeld stellen, hetwelk de HEERE, uw God, haat.
(FreCrl) Piga nou janm mete wòch kanpe pou fè sèvis zidòl. Seyè a pa vle wè bagay konsa menm.
(GerLut1545) Du sollst dir keine Säule (столб, звучит как "зойле") aufrichten, welche der HERR, dein Gott, hasset.
(JST) Neither shalt thou set thee up any graven image; which the Lord thy God hateth.
(Jubilee2000) Neither shalt thou set thee up [any] image, which the LORD thy God hates.:
(KJV) Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
(LITV) And you shall not raise up for yourself any standing image, which Jehovah your God detests
(PolGdanska) Ani sobie wystawiaj słupa, gdyż to ma w nienawiści Pan, Bóg twój.
(RomCor) Să nu ridici nici stîlpi idoleşti, cari sînt urîţi de Domnul, Dumnezeul tău.
(Wycliffe) nether thou schalt make to thee, and ordeyne (ставить) an ymage; whiche thingis thi Lord God hatith.
Созидание - со с едание? Совместное устройство памятника во время праздника?

Капище - то слова капать? Гнали спирт?

вт17:1
порок
НЕ ПРИНОСИ В ЖЕРТВУ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, БЫКА И ЯГНЕНКА, У КОТОРОГО БУДЕТ КАКОЕ-ЛИБО УВЕЧЬЕ, ЛЮБОЙ ПОРОК, ИБО МЕРЗОСТЬ ЭТО ДЛЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего. Да не пожреши Господеви Богу твоему телца или овчате, на немже есть порок, всяк глагол зол: яко мерзость Господеви Богу твоему есть. И да не приведеши г~ви б~у твоему телца ни овчате на немже есть пореченiiе, и все слово sло, яко хулно г~ви б~у твоему есть се. Небудете приносити г~сду богу вашему Агнеца или тельца нанемже есть посквернение, или неякий недуг понеже мерзкая сиа суть пред г~сдем богом вашим.

(этот стих приведен в конце предыдущей главы 16

(ЭТОТ СТИХ В ПРЕДЫДУЩЕЙ ГЛАВЕ, ЧТО ЛУЧШЕ ПОДХОДИТ К ДЕЛЕНИЮ ГЛАВ)

(Cro) Ne žrtvuj Jahvi, Bogu svome, ni vola ni ovna koji bi na sebi imao manu (след от того чем заманивали? след от обмана ...) ili kakvo zlo, jer bi to bilo ružno pred Jahvom, Bogom tvojim.
(CzeBKR) Nebudeš obětovati Hospodinu Bohu svému vola aneb dobytčete, na němž by vada (чем водят?) byla, aneb jakákoli věc zlá, nebo ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému.
(CzeCEP) Nebudeš obětovat Hospodinu, svému Bohu, dobytče ze skotu nebo bravu, na němž je vada, cokoli špatného, protože to má Hospodin, tvůj Bůh, za ohavnost.
(Darby) Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy God an ox or sheep wherein is a defect, or anything bad; for it is an abomination to Jehovah thy God.
(FreLSG) Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
(FreMartin) Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni boeuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, ou quelque défaut ; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.
(Geneva) Thou shalt offer vnto the Lord thy God no bullocke nor sheepe wherein is blemish (от слова лемех - часть плуга, что поднимает землю) or any euill fauoured thing: for that is an abomination vnto the Lord thy God. (GerLut1545) Du sollst dem HERRN, deinem Gott, keinen Ochsen oder Schaf opfern, das einen Fehl (без ничего - безупречный) oder irgend etwas Böses (злой, сердитый, причиняющий бедствия, - звучит похоже на "боже") an ihm hat; denn es ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
(PolGdanska) Nie będziesz ofiarował Panu, Bogu twemu, wołu, ani bydlęcia, na którem by była skaza, albo jakakolwiek wada, gdyż to jest obrzydliwością Panu, Bogu twemu.
(RomCor) Să n'aduci jertfă Domnului, Dumnezeului tău, vreun bou, sau vreun miel care să aibă vreun cusur sau vreo meteahnă trupească; căci ar fi o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
(Rotherham) Thou shalt not sacrifice unto Yahweh thy God a bullock or a sheep wherein is a blemish, any unseemly thing (не хорошее с виду): for an abomination unto Yahweh thy God, it would be.
(Vulgate) non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula (пятно) aut quippiam (порок|петля сети) vitii quia abominatio est Domini Dei tui
(Wycliffe) Thou schalt not offre to thi Lord God an oxe and a scheep in which is a wem, ether ony thing of vice (порок|зажатие), for it is abhominacioun to thi Lord God.
Животное, что в работе никогда не было - элиту. Это очень хорошо видно по следам на шее и др. местах ... Так на войне узнавали, кто держал в руках оружие - по следам на плечах и руках.
вт17:3
Боги
планеты
астрономия
приметы
И ПОЙДЕТ, И СТАНЕТ СЛУЖИТЬ БОГАМ ЧУЖИМ, И ПОКЛОНИТСЯ ИМ, ИЛИ СОЛНЦУ, ИЛИ ЛУНЕ, ИЛИ ВСЕМУ ВОИНСТВУ НЕБЕСНОМУ, ЧЕГО Я НЕ ПОВЕЛЕЛ, и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, и шедше послужат богом иным и поклонятся им, солнцу, или луне, или всякому яже от красоты небесныя, ихже не повелех тебе: и шедше послужитъ богом инемъ, и поклонится имъ, с~лнцу или всему от нбсных егоже несть. повелелъ ти г~ть. , Кланяющеся богом чужим Солнцу Месецу И всем звездам небесным якоже заповедах вам. (ACV) and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded,
(BBE) By becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders;
(Vulgate) ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi (и следуют и наблюдают духов чуждых и молятся им этим солнцу и луне и всякому воинству небесному поведение которого предугадать невозможно)
(Wycliffe) that thei go and serue alien goddis, and worschipe hem, the sunne, and moone, and al the knyythod of heuene, whiche thingis Y comaundide not;
Планеты было трудно расчитать, они "не подчинялись закону", как звезды.
вт17:5
казнь
ТО ВЫВЕДИ МУЖЧИНУ ТОГО ИЛИ ЖЕНЩИНУ ТУ, КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ ЭТО ЗЛО, К ВРАТАМ ТВОИМ, МУЖЧИНУ ЛИ ИЛИ ЖЕНЩИНУ, И ПОБЕЙ ИХ КАМНЯМИ, ЧТОБЫ УМЕРЛИ ОНИ. то выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, кворотам твоим и побей их камнями до смерти. да изведеши человека того, или жену ту, иже сотвориша дело злое сие, пред двери, и побиете их камением, и да умрут. (CzeBKR) Bez lítosti vyvedeš muže toho aneb ženu tu, kteříž to zlé páchali, k branám svým, muže toho aneb ženu, a kamením je uházíš, ať zemrou.
(Vulgate) educes virum ac mulierem qui rem sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis tuae et lapidibus obruentur (завалены)
(Wycliffe) thou schalt lede out the man and the womman, that diden a moost cursid thing, to the yatis of thy citee, and thei schulen be oppressid with stoonus.

Завалить камнями и побить камнями - большая разница. Таким образом обходится заповедь об убийстве - никто конкретно не убил.
вт17:8

суд

демократия

ЕСЛИ НЕЯСЕН БУДЕТ ТЕБЕ ЗАКОН О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ, МЕЖДУ ТЯЖБОЙ И ТЯЖБОЙ И МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ - ПО ДЕЛАМ СПОРНЫМ ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, Аще же неудоборешимо слово у тебе в суде между кровию и кровию, и между судом и судом, и между язвою и язвою, и между прением и прением, словеса судная в градех твоих, и востав взыдеши на место, еже изберет Господь Бог твой призвати имя его тамо: Аще ли изнеможетъ слово оу тебе въ суде, между кровiiю и кровiiю. и между судом и судом, и между внятiiемъ внятiiе, и межди пренiiемъ пренiiя. Егда словеса судная въ градехъ твоихъ будетъ, то въставъ възыидеши на место, еже изберет г~ь б~ь твои призвати имя его ту. Естълижебыся домышляли есте трудный иомылный суд быти межи кровию икровию, межи тяжею итяжею межи прокажениемъ ипрокажениемъ. И видели бы есте Ано судьи, иже седять вовратехъ ваших несровняваются вречахъ своих. Востаньте и идите на место еже избереть собе г~сдь богъ, ипришедши кожерцем отпоколения Левгиева, иксудьям седящим наместе том вто время. Испытаете их ониже укажут вам судъ правый. (BBE) If you are not able to give a decision as to who is responsible for a death, or who is right in a cause, or who gave the first blow in a fight, and there is a division of opinion about it in your town (и есть разделение мнений об этом в твоём городе): then go to the place marked out by the Lord your God;
(DRC) If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose.
(DutSW) Wanneer een zaak aan het gericht voor u te zwaar zal zijn, tussen bloed en bloed, tussen rechtshandel en rechtshandel, tussen plage en plage, zijnde twistzaken in uw poorten, zo zult gij u opmaken en opgaan naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
(FreMartin) Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre meurtre et meurtre, entre cause et cause, entre plaie et plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes ; alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi ;
(Geneva) If there rise a matter too harde for thee in iudgement betweene blood and blood, betweene plea and plea, betweene plague and plague, in the matters of controuersie within thy gates, then shalt thou arise, and goe vp vnto the place which the Lord thy God shall chuse,
(GerLut1545) Wenn eine Sache vor Gericht dir zu schwer sein wird, zwischen Blut und Blut, zwischen Handel und Handel (торг, торговля), zwischen Schaden und Schaden (имущественный вред), und was zänkische Sachen sind in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und hinaufgehen zu der Stätte; die dir der HERR, dein Gott, erwählen wird,
(ItaDio) Quando alcuna causa ti sarà troppo difficile, per dar giudicio fra omicidio ed omicidio (убийство), fra lite e lite (спор, ссора), fra piaga e piaga (рана, язва), o altre cause di liti nelle tue porte; allora levati, e sali al luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto.
(Vulgate) si difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem (обливаться кровью) causam et causam (извиняющим обстоятельством и извиняющим обстоятельством) lepram et non lepram (проказой и НЕ проказой) et iudicum intra portas tuas videris verba variari surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
(Wycliffe) If thou perseyuest, that hard and douteful doom is at thee, bitwixe blood and blood, cause and cause, lepre and not lepre, and thou seest that the wordis of iugis with ynne thi yatis ben dyuerse; rise thou, and stie to the place which thi Lord God hath choose;
Plea (просьба) превратилось в leprosy (проказа). В древненемецкой библии о болезнях нет.

Возможно проказа = про + каза (говорить)

(Wycliffe) видимо ближе всех других библий к (Vulgate)

В (BBE) полагаются на общественное мнение, что говорит о некотором самоуправлении - демократии.

вт17:9

верховный суд

коган, жрец, священники

И ПРИДИ К КОhЕНАМ, ЛЕВИТАМ И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И РАССПРОСИ, И СКАЖУТ ОНИ ТЕБЕ, КАКОВ ЗАКОН. и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить; и приидеши к жерцем левитом, и к судии, иже будет в тыя дни, и взыскавше возвестят тебе суд: и вшедши къ жерцемъ и левитом и къ судiiи иже будетъ в тыи дни и възыскавше възвестятъ тебе судъ. , ипришедши кожерцем отпоколения Левгиева, иксудьям седящим наместе том вто время. (BBE) And come before the priests, the Levites, or before him who is judge at the time: and they will go into the question and give you a decision:
(BulVeren) И да дойдеш при свещениците левити, и при съдията, който ще бъде в онези дни, и да попиташ; и те ще ти съобщят присъдата ("в ногах правды нет", стоя отвлекаются и торопятся - оттого суд = от сидеть).
(Wycliffe) and thou schalt come to the preestis of the kyn of Leuy, and to the iuge which is in that tyme, and thou schalt axe of hem, whiche schulen schewe (показать, объяснить, "разжевать") to thee the treuthe of doom.
Коган = жрец = священник = к + огонь = свят = свет = жарить
вт17:11

закон

толкование

ПО УЧЕНИЮ, КОТОРОЕ ОНИ УКАЖУТ ТЕБЕ, И ПО ЗАКОНУ, КОТОРЫЙ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, ПОСТУПАЙ. НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТ СЛОВА, КОТОРОЕ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО.

по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе.

по закону и по суду, егоже рекут тебе, сотвориши, да не уклонишися от словесе, еже известят тебе, ни на десно, ни на лево. За законом i за судом, який тобi скажутъ, вчиниш, не звернеш вiд слова, яке тобi сповiстять, анi направо, анi налшво. Иучините вся елика рекутъ вам жерци ивчители места того, инавчать васъ позакону б~жием. И придержатеся будете розсужениах неуклоняющеся нина право ининалево. (Vulgate) iuxta legem eius sequeris sententiam eorum (после собрания этого следуй разсуждению этому) nec declinabis ad dextram vel ad sinistram
(ACV) according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee (сообразно направлению закона которому они будут учить тебя и сообразно разсуждению которое они сообщат♦ тебе), thou shall do. Thou shall not turn aside from the sentence, which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
Разное внимание уделено закону и его интерпретации жрецами.
вт17:12

князь, коган, жрец, священники, судьи

приговор, закон, суд, служба

А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОСТУПИТ ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ СЛУШАЯСЬ КОhЕНА, КОТОРЫЙ СТОИТ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ТАМ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, ИЛИ СУДЬИ, УМЕРЕТЬ ДОЛЖЕН ЧЕЛОВЕК ТОТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ!

А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении пред Господом, Богом твоим, или судьи, тот должен умереть, – и [так] истреби зло от Израиля;

И человек, иже сотворит в гордости, еже не послушати жерца предстоящаго служити во имя Господа Бога твоего, или судии, иже в тыя дни будет, да умрет человек той, и да измеши злое от израиля:

И ч~лкъ, иже сътворитъ презренiiе не послушати жерца предстоащаго служити г~а б~а твоего или судiiа иже въ тыи д~ни будетъ. да оумрет ч~лкъ тои. и да извержеши злое от iи~ля:

Ктожбы пакъ погорделъ инехотелъ послухати приказаниа жерцева предстоащего вты часы вослужбе б~жией инехотелбы престати наосужении судей. Даубитъ будеть человек той, иотымете злое от Iзраиля, ... (CzeBKR) Jestliže by pak kdo v zpouru se vydal, tak že by neposlechl kněze postaveného tam k službě před Hospodinem Bohem tvým, aneb soudce, tedy ať umře člověk ten, a odejmeš zlé z Izraele,
(CzeCEP) Kdo bude jednat opovážlivě, že by neposlechl kněze, který tam stojí ve službě Hospodina, tvého Boha, nebo soudce, ten zemře. Tak odstraníš zlo z Izraele.
(GerLut1545) Und wo jemand vermessen handeln würde, daß er dem Priester nicht gehorchte, der daselbst in des HERRN, deines Gottes, Amt stehet, oder dem Richter, der soll sterben; und sollst den Bösen (злое) aus Israel tun
(PolGdanska) A jeźliby kto uczynił to z hardości, żeby nie chciał usłuchać kapłana tam postanowionego ku służbie przed Panem, Bogiem twoim, albo sędziego, niech umrze on mąż; i odejmiesz to złe z Izraela,
Здесь два:

1. Слушать общие законы (жрец, священник - на службе)

2. Исполнять личный приговор суда (судья)

По-немецки "Боз(ж)е" - зло

вт17:13
бес, межа, справедливость, закон

И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ, И УЖАСНЕТСЯ, И НЕ БУДЕТ ЗЛОНАМЕРЕННО ПОСТУПАТЬ ВПРЕДЬ.

и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко.

и вси людие услышавше убоятся, и не будут нечествовати ктому.

и вси людiiе оуслышавше оубоятся и не беществуютъ посем.

, ивси людие услышавши боятися будуть иниктоже погордить потом. Гордиться - городиться. В словах смысл - при справедливом разделении закона, преступать межу и прихватывать...
вт17:15

помазанник

то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе.

Того поставите егоже избереть г~сдь от братии вашей. Небудете мощи отиного поколения человека учинити собе Царемъ онже неестъ братъ ваш. (LITV) [then] you shall certainly set a king over you. You may not set an alien over you, one who [is] not your brother. (нет "Бог должен выбрать")
(Wycliffe) thou schalt ordeyne hym [Note: thou schalt ordeyne him, that is, in to the king; this is not a comaundement, but a simple graunt, which is of yuel; if this were an heest, the puple hadde not synned in axinge a king, but the puple synnede in this axing, as it is seid in j. book of Kingis xij. co. ] , whom thi Lord God chesith of the noumbre of thi brethren. Thou schalt not mow make king a man of anothir folk, which man is not thi brother.
Как Бог "изберет" царя?

"Поколения" здесь "рода"? По коленам избирали царей?

вт17:16

кони

ТОЛЬКО ПУСТЬ НЕ ЗАВОДИТ ОН СЕБЕ МНОГО КОНЕЙ И НЕ ВОЗВРАЩАЕТ НАРОД В ЕГИПЕТ ДЛЯ УМНОЖЕНИЯ КОНЕЙ; БОГ ЖЕ СКАЗАЛ ВАМ: НЕ ВЕРНЕТЕСЬ ВЫ ЭТИМ ПУТЕМ БОЛЕЕ.

Иегда поставлен будеть дане умножить собе коней И даневозвратить людей воегипетъ имея много конъникъ (во всех остальных библиях - "для умножения коней"), понеже заповеда вамъ г~сдь богъ Абы есте ненавращалися путемъ тымъ въегипетъ. (GerLut1545) Allein daß er nicht viele Rosse (течка у кобылы) halte und führe das Volk nicht wieder in Ägypten um der Rosse Menge willen, weil der HERR euch gesagt hat, daß ihr fort nicht wieder durch (проникнуть) diesen Weg kommen sollt.
(Wycliffe) And whanne the king is ordeyned, he schal not multiplie horsis to hym, nethir he schal lede ayen the puple in to Egipt, nethir he schal be reisid bi the noumbre of knyytis, moost sithen the Lord comaundide to you, that ye turne no more ayen bi the same weie.
Кони, как "танки" в то время.

А не проникнут, потому что народы оправятся от катастрофы и не пропустят...

вт17:17

многоженство

и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно.

вт17:18

свиток

книга
Второзаконие
закон
разделение властей
исполнительная власть
законодательная власть

Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, [находящейся у] священников левитов,

И будет егда сядет на престоле власти своея, да напишет себе второзаконие сие в книзе от жерцев левитов,

(Cro) A kad sjedne na kraljevsko prijestolje, neka sebi na svitak prepiše ovaj Zakon od svećenika Levijevaca.
(DRC) But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume (ист. свиток), taking the copy of the priests of the Levitical tribe,
(Rotherham) But it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, then shall he write for himself a copy of this law upon a scroll, out of that which is before the priests the Levites:
(Vulgate) postquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine (свиток) accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribus
(Wycliffe) вт17:19 and he schal haue it with hym [Note: and schal haue with him; Ebrews seyen that he schulde have ij. bokis, oon to bere with him, that he myyte ofte rede there, and another book to be kept in the hows of his tresour, as a most preciouse thing (и другая книга в ? его сокровищницы как самая ценная вещь ): the king schal not haue grete chargis of siluer and of gold, that is to superfluyte, but onely to the nede of his staat, and to defence of his rewme: the king schal not multiplie horsis to him silf to pride, but onely to the oneste of his staat, and to defence of his rewme. ] , and he schal rede it in alle the daies of his lijf, that he lerne to drede his Lord God, and to kepe hise wordis and cerymonyes, that ben comaundid in the lawe;

Книга и свиток отстоят по времени! Разные вещи!

Князь - от слова "книга"? Имеющий при себе книгу законов ...

"Второзаконие" от "вторая книга"?

Законы нельзя было переписывать с копии, а только с оригинала?

вт18:3

жертва

налог
десятина

соль

А ВОТ ЧТО ПОЛАГАЕТСЯ ПО ЗАКОНУ КОhЕНАМ ОТ НАРОДА: ПРИНОСЯЩИЙ В ЖЕРТВУ БЫКА ИЛИ БАРАНА ДОЛЖЕН ОТДАТЬ КОhЕНУ ПЛЕЧО, ЧЕЛЮСТИ И ЖЕЛУДОК.

Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;

И сей суд жерцев, яже от людий, от приносящих жертвы, аще телца, аще овцу: и даси жерцу рамо, и челюсти, и утробу:

Сеже судъ жреческъ от людiiи от кладущихъ требу. Аще телец, аще овцу да даси жерцу, рамо и челюсти и оутробу.

Сие будеть отсужено Жерцу отлюдей иотыхъ ониже приносять победную жертву вола или овцу Аще приносить, Дададуть Жерцу плече и груди. (DRC) This shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast (грудинка):
(Darby) And this shall be the priest's due from the people, from them that sacrifice a sacrifice, whether ox, or sheep: they shall give unto the priest the shoulder, and the jawbones (челюстные кости), and the maw (внутренности).
(GerLut1545) Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk und an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm (руку) und beide Backen und den Wanst (рубец, брюхо)
(LITV) And this shall be the priest's due from the people, from those that offer a sacrifice, whether an ox or sheep, that they shall give to the priest the leg (ногу), and the two cheeks, and the stomach,
(PolGdanska) A toć będzie prawo należące kapłanom od ludu, od ofiarujących ofiarę, bądź wołu, bądź owcę; tedy oddadzą kapłanowi łopatkę, i czeluści i kałdun.
(SpaRV) Y este será el derecho de los sacerdotes de parte del pueblo, de los que ofrecieren en sacrificio buey ó cordero: darán al sacerdote la espalda (спинку), y las quijadas (челюсти), y el cuajar (сычуг, рубец).
(SpaSEV) Y éste será el derecho de los sacerdotes de parte del pueblo, de los que ofrecieren en sacrificio buey o cordero; darán al sacerdote la espalda, las quijadas, y el cuajar (спинку, челюсти, сычуг).
(Vulgate) hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint (посыпать жертвенной мукой с солью = приносить в жертву, закалывать, т.е. подсаливать!) dabunt sacerdoti armum (плечо с лопаткой) ac ventriculum (брюшко, желудок)
(Wycliffe) This schal be the doom [Note: that is, the thing iustly youun ether grauntid. ] of preestis of the puple, and of hem that offren sacrifices; whether `thei offren an oxe, ether a scheep, thei schulen yyue to the preest the schuldre, and the paunche (брюхо, желудок), the firste fruytis of wheete (первые плоды зерна. это из следующей строки),
Жертвы нужно было подсаливать...

Челюсти и щеки - разно...

вт18:8

командировочные

конвертация

налог
десятина

жертва

6 И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей [земли сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь,
7 и будет служить во имя Господа Бога своего, как и всебратья его левиты, предстоящие там пред Господом, –
8 то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского [имущества] .

(JPS) They shall have like portions to eat, beside that which is his due according to the fathers' houses (церквей?)
(Wycliffe) He schal take the same part of meetis, `which and othere dekenes schulen take; outakun that that is due to hym in his citee, bi `successioun ethir eritage `of fadir (помимо того, что должно ему в его городе по принадлежности его наследства от отца (десятины?)).
Странствующим левитам делить приношенияч поровну, в независимости от того, что им где-то еще принесут по месту жительства...

Излишек натуральной десятины можно продавать... (конвертировать в деньги)

вт18:10

священник
святой
огонь

волхв



вт18:11

ДА НЕ НАЙДЕТСЯ У ТЕБЯ НИКОГО, КТО ПРОВОДИЛ БЫ СЫНА СВОЕГО И ДОЧЬ СВОЮ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, КУДЕСНИКА, ВОЛХВА, И ГАДАТЕЛЯ, И КОЛДУНА,

не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,

вт18:11 обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;

да не обрящется в тебе очищая сына своего и дщерь свою огнем, волхвуя волхвованием и чаруяй и птицеволшебствуяй,

вт18:11 чародей обавая обаванием, утробоволхвуяй и знаменосмотритель, и вопрошаяй мертвых:






вт18:11 обавая обаванiiя, и въ оутробе волъхвуяй и смотряай коби, и въпрашаяй м~ртвыхъ.
И данезнайдется межи вами онжебы очищевалъ сына своего или дщеру свою ведяй ихъ скрозе огонь. И ли кто пыталъбыся отгадачев или сохраняйя сонныя видения. И данебудет посреди вами чародейникъ низаклинатель ниволховъ.

вт18:11 И ниищай отповеди отворожбитовъ, или отилживыхъ пророков или отмертвых пытая от таковыхъ речей правды.

(AB) There shall not be found in you one who purges his son or his daughter with fire, or one who uses divination (предсказание, гадание), or one who deals with omens (знамениями), or a sorcerer (волшебник)
(ACV) There shall not be found with thee anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, a psychic (ясновидящий, медиум), he who practices augury (гадание, предсказание), or an enchanter (волшебник, чародей, колдун), or a sorcerer (волшебник),
(DRC) Neither let there be found among you any one that shall expiate (искупать. От болезни?) his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard,
(GerLut1545) Daß nicht unter dir funden werde, der seinen Sohn oder Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager (предсказатель) oder ein Tagewähler (свето-искатель. астролог?), oder der auf Vogelgeschrei (птиц крик) achte, oder ein Zauberer (волшебник),
(ItaDio) Non trovisi fra te chi faccia passare il suo figliuolo o la sua figliuola per lo fuoco; nè indovino (предсказатель), nè pronosticatore (предсказатель), nè augure (птицегадатель), nè malioso (колдовской);
(Rotherham) There shall not be found in thy midst—One who causeth his son or his daughter to pass through fire,—Or who useth divination, hidden arts or enchantments Or who muttereth incantations (бормотание заклинаний);
(SpaRV) No sea hallado en ti quien haga pasar su hijo ó su hija por el fuego, ni practicante de adivinaciones (гадание), ni agorero (предсказания), ni sortílego (предсказывающий), ni hechicero (волшебник),
(Vulgate) nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem (озаряет сына своего или дочь проводя через огонь) aut qui ariolos sciscitetur (кто предсказание пытается узнать) et observet somnia (изучает сны) atque auguria (наблюдение и толкование примет) ne sit maleficus (колдун, преступник, бессовестный, нечестивый)
(Wycliffe) noon be foundun in thee that clensith his sone, ether his douytir, `and ledith bi the fier, ethir that axith questiouns of dyuynouris `that dyuynen aboute the auteris, and that taketh hede to dremes and chiteryng of bryddis; nethir ony wicche be,
AB uspronosticatorees divination deals with omens a sorcerer
ACV a psychic practices augury an enchanter a sorcerer
BBE

using secret arts

a maker of strange sounds

a reader of signs

wonder-worker

BulVeren

врач

астролог

заклинател

гадател

Cro

bavio gatanjem

čaranjem

vračanjem

čarobnjaštvom

CzeBKR

věštěc

planétník

čarodějník

kouzedlník

CzeCEP

věštec

mrakopravec

hadač

čaroděj

DRC consulteth soothsayers observeth dreams and omens wizard
Geneva

vseth witchcraft

regarder of times

a marker of the flying of foules

sorcerer

GerLut1545 Weissager Tagewähler Vogelgeschrei Zauberer
ItaDio indovino pronosticatore augure malioso
Jubilee2000

divination

an observer of times

an enchanter

a witch

LITV

divination

an observer of clouds

a fortuneteller

a whisperer of spells

Leseer

divination

an observer of times

an enchanter

a conjurer

PolGdanska

wieszczek

guślarz

wróżek

czarownik

Rotherham divination hidden arts enchantments muttereth incantations
SpaRV adivinaciones agorero sortílego hechicero
TS1998

divination

a user of magic

who interprets

a sorcerer

Vulgate ariolos sciscitetur observet somnia auguria maleficus
Wycliffe dyuynen aboute the auteris taketh hede to dremes chiteryng of bryddis wicche
Тора КУДЕСНИКА ВОЛХВА ГАДАТЕЛЯ КОЛДУНА
СП

прорицатель

гадатель

ворожея

чародей

Острог
ЦС волхвуя волхвованием чаруяй птицеволшебствуяй
Прага кто пыталъбыся отгадачев или сохраняйя сонныя видения чародейникъ низаклинатель ниволховъ
(GerLut1545) вт18:11 oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter, oder der die Toten frage. (или заклинатель или предсказатель, прорицатель, вещун, или предсказатель, прорицатель, вещун или кто мертвых спрашивает)
(Wycliffe) nethir an enchauntere, `that is, that disseyueth mennus iyen that a thing seme that is not; nether a man take counsel at hem that han a feend spekynge `in the wombe, nether take counsel at false dyuynouris nethir seke of deed men the treuthe.
AB

employing an incantation

has in him a divining spirit

an observer of signs

who questions the dead

ACV

a charmer

a medium

a spiritist

a necromancer

BBE

anyone using secret force on people

putting questions to a spirit

having secret knowledge

going to the dead for directions

BulVeren

който прави магии

медиум

спиритист

който вика мъртвите

Cro

tko bi bajao

zazivao duhove

i duše predaka

ili se obraćao na pokojnike

CzeBKR

losník

zaklinač

hadač

černokněžník

CzeCEP

zaklínač ani ten

se doptává duchů zemřelých

jasnovidec ani ten

se dotazuje mrtvých

DRC

charmer

that consulteth pythonic spirits

fortune tellers

that seeketh the truth from the dead

Geneva

a charmer

that counselleth with spirits

a soothsaier

that asketh counsel at ye dead

GerLut1545 Beschwörer Wahrsager Zeichendeuter der die Toten frage
ItaDio

incantatore

chi domandi lo spirito di Pitone

mago

negromante

Jubilee2000

a charmer

a spiritist

a diviner

a necromancer

LITV

a magic charmer

one asking of familiar spirits

a wizard

one inquiring of the dead

Leseer

a charmer

a consulter with familiar spirits

a wizard

who inquireth of the dead

PolGdanska

czarnoksiężnik

który ma sprawę z duchy złymi

praktykarz

wywiadujący się czego od umarłych

Rotherham

who bindeth with spells

who asketh of a familiar spirit

or an oracle

who seeketh unto the dead

SpaRV

encantamentos

quien pregunte á pitón

mágico

quien pregunte á los muertos.

TS1998

who conjures spells

a medium

a spiritist

who calls up the dead

Vulgate

incantator

pythones consulat divinos quaerat a mortuis veritatem
Wycliffe

an enchauntere, `that is, that disseyueth mennus iyen that a thing seme that is not

a man take counsel at hem that han a feend spekynge `in the wombe take counsel at false dyuynouris seke of deed men the treuthe
Тора ЗАКЛИНАТЕЛЯ

ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ

ЗНАХАРЯ ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ
СП

обаятель

вызывающий духов

волшебник

вопрошающий мертвых

ЦС чародей обавая обаванием утробоволхвуяй знаменосмотритель

вопрошаяй мертвых

Острог обавая обаванiiя, въ оутробе волъхвуяй смотряай коби въпрашаяй м~ртвыхъ
Прага отповеди отворожбитовъ отилживыхъ пророков отмертвых пытая от таковыхъ речей правды
ASV

a charmer

a consulter with a familiar spirit

a wizard

a necromancer

Darby

a charmer

that inquireth of a spirit of Python

a soothsayer

that consulteth the dead

JPS

a charmer

that consulteth a ghost

a familiar spirit

a necromancer

Священный, освященный = очищенный в огне (микробы) (Vulgate) Этимология "свищенник"? Освящающий, святитель...
Наблюдали: планеты, звезды, на рассвете, облака ..

Мертвым смотрели в...??? глаза? Спрашивали их об истине...

Провести человека через огонь = замена жаренной жертвы - еды священнников?

вт18:14

пророк
вождь
выборы

Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой,– Его слушайте, –

вт18:16
вулкан
извержение

так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сеговеликого да не увижу более, дабы мне не умереть.

по всему, елико просил еси от Господа Бога твоего в хориве в день собрания, глаголюще: да не приложим слышати гласа Господа Бога нашего, и огня великаго сего не увидим по сем, да не измрем.

... : того послухати будете якоже ждали есте сами нагоре Оривъ, егда вси снийдостеся восполокъ г~люще неможемъ более слышати гласу г~сда бога нашего, ивидети огня превеликого сего данепомремъ.

Не услышим сейчас или никогда?
E
вт18:17

искажение

СКАЗАЛ БОГ МНЕ: ХОРОШО ТО, ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ.

И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили.

И рече Господь ко мне: право вся, елика глаголаху к тебе:

И рече г~ь къ мне прямо все елико г~аху. Тогда рече комне г~сдь богъ добре суть все молвили. Говорил господ или ему?
E
вт18:20

искажение

Естълибыпакъ Пророкъ некий споръностию порушенъ сый иХотелъбы молвити тые слова ихже неповелехъ ему, Атобы глаголалъ именемъ боговъ иныхъ, даубитъ будеть пророкъ той. (Vulgate) propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur (бог истребит)
(Wycliffe) Sotheli a prophete `schal be slayn (будет быть убит), which is bischrewid with pride, and wole speke in my name tho thingis, whiche Y comaundide not to hym, that he schulde seie, ethir bi the name of alien goddis.
Бог убьет -> вы убейте
вт18:22

источник

(FreLSG) Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui. Deutéronome (Этого слова нет в других библиях, наверное оно было в конце листа)
вт19:7

посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.

(Vulgate) idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis (равных) inter se spatii dividas
(Wycliffe) Therfor Y comaunde to thee, that thou departe thre citees of euene space bitwixe hem silf (с равным расстояние между ними ...).
В большинстве библий (почти во всех) слово "равный" отсутствует.
вт19:11

умышленность
убийство

Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,

Естълижебы пак кто имея вненависти ближнего своего имыслил ильстиве обезглавий его, Апотомъ воставъ забилъ и досмерти. И втекъ бы донекоего сверху менованыхъ градов.
вт20:1

колесница

1Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской.

Аще же изыдеши на брань на враги твоя, и узриши кони и всадники и люди множайшыя тебе, да не убоишися их: яко Господь Бог твой с тобою, изведый тя из земли египетския.

ЕСтълиже изыйдите навойну противъ врагом своимъ. Иузрите много ездцевъ ивовов, ивойско большее нежели ваше естъ: даневбойтеся ихъ, понеже г~сдь богъ вашъ свами естъ онже изведе васъ изземли Египетское

(Vulgate) si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus (коляска, двухколесный плуг, судно) et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra Aegypti

В некоторых библиях вместо "колесница" - всадники.
вт20:5

дом

очаг

права

Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратитсяв дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его;

И да рекут книгочия к людем, глаголюще: кий человек создавый храмину нову, и не обнови ея? да идет, и да возвратится в дом свой, да не умрет на рати, и человек ин обновит ю: Естъли ту кто онжебы поставилъ домъ новый инеобновилъ его, данавратится вдомъ свой, данебудеть забитъ вбой , ииный обновилбы домъ его. (BBE) And let the overseers say to the people, If there is any man who has made for himself a new house and has not gone into it (и не вошел в него) , let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another may not take his house for himself.
(BulVeren) И надзорниците да говорят на народа и да кажат: Кой човек е построил нова къща и не я е осветил? Нека си иде и се върне у дома си, за да не би да умре в боя и друг да я освети.
(Cro) Potom neka narodu progovore nadglednici: 'Ima li koga da je sagradio novu kuću a nije se u nju uselio? Neka se vrati kući svojoj da ne pogine u boju pa da se tko drugi u nju ne useli.
(CzeBKR) Potom mluviti budou hejtmané k lidu, řkouce: Jest-li kdo z vás, ješto vystavěl dům nový, a ještě nepočal bydliti v něm, odejdi a navrať se do domu svého, aby nezahynul v bitvě, a někdo jiný aby nezačal bydliti v něm.
(CzeCEP) Pak promluví k lidu správcové: "Ten, kdo vystavěl nový dům a ještě jej nezasvětil, ať se vrátí domů, aby nezemřel v boji a nezasvětil jej někdo jiný.
(PolGdanska) Także mówić będą hetmani do ludu, i rzeką: Jeźliż kto jest, co zbudował dom nowy, a w nim nie począł mieszkać (начал жить), niech idzie, a wróci się do domu swego, by snać nie zginął w bitwie, a kto inny począłby w nim mieszkać.
(SpaRV) Y los oficiales hablarán al pueblo, diciendo: ¿Quién ha edificado casa nueva, y no la ha estrenado (впервые использовать)? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y otro alguno la estrene.
(Vulgate) duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit (построить, впервые надеть, открывать, освящать) eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam
(Wycliffe) `Also the duykis schulen crie bi alle cumpanyes, `while the oost schal here, Who is a man that bildide a newe hows, and halewide not it [Note: and halewide not it, that is, made not a solempne feeste of enhabiting therof. ] ? go he and turne ayen into his hows, lest perauenture he die in batel, and another man halewe it. (Не отсюда ли Хэлоуин - Halloween ?)
Если в дом не вошел мужчина - глава семьи и символически не зажег очаг в знак того, что теперь тут живет, то этот дом могли забрать у его семьи, если бы он погиб? Жена и дети-то остаются...

Или речь идет о бездетных? Освятить - завести потомков... Такой закон был у древних славян... Другой - к кому переходит женщина с домом или сам дом.

Установление прав.

вт20:6
национализация
И ТОТ, КТО НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК И НЕ ВЫКУПИЛ ЕГО ПЛОДЫ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕР ОН НА ВОЙНЕ, А ДРУГОЙ ВЫКУПИТ ЕГО.

и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет ивозвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им;

и кии человек, иже насади виноград, и не веселися от него? да идет, и возвратится в дом свой, да не умрет на рати, и человек ин возвеселится от него:

Естъли ту кто онжебы насадилъ виноградъ инепоживалъ отплоду его совсеми ближними своими, дайдеть инавратится додому своего данеумреть вбитве, И иныйбы некто поживал праци его. (AB) And what man is there that has planted a vineyard, and not been made merry (радость) with it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man be made merry with it.
(BulVeren) И кой човек е насадил лозе и не е ял от плода му? Нека си иде и се върне у дома си, за да не би да умре в боя и друг да яде плода му.
(DRC) What man is there, that hath planted a vineyard, and hath not as yet made it to be common (и еще не сделал его общим, и еще не пользовался им), whereof all men may eat? let him go, and return to his house, lest he die in the battle, and another man execute his office (выполнил его долг).
(GerLut1545) Welcher einen Weinberg gepflanzet hat und hat ihn noch nicht gemein gemacht (сделал общим), der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe, und ein anderer mache ihn gemein.
(ItaDio) E chi è colui che abbia piantata una vigna, e non l’abbia ancora cominciata a godere in uso comune (уста не начинали получать удовольствие по общему обычаю)? vada, e ritorni a casa sua, che talora egli non muoia nella battaglia, e un altro cominci a goderla (другой приступил к наслаждению).
(Leeser) And what man is there who hath planted a vineyard, and hath not redeemed it (выкупать его)? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man redeem it.
(Rotherham) And who is the man that hath planted a vineyard and hath not thrown it open (сделать увеселительное мероприятие по открытию)? let him go and return unto his house,—lest he die in the battle, and another man, throw it open.
(Vulgate) quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat (устраивать общее и с которым питаться всем разрешено) vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio (его выполнить долг)
(Wycliffe) Who is a man that plauntide a vyner, and not yit made it to be comyn, and of which it is leeueful to alle men to ete? go he, and turne ayen in to his hows, lest perauenture he die in batel, and anothir man be set in his office.
Виноградник погибшего переходит другому мужчине? Это о бездетных?

На официальном уровне божьего закона - человек не должен умереть не порадовавшись от вина.

И как они завоевывали Палестину, когда сажали виноградники...?

вт20:7

потомки
род
дети


обручение
женитьба

х

И ТОТ, КТО ОБРУЧИЛСЯ С ЖЕНЩИНОЙ И НЕ ВЗЯЛ ЕЕ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, ЧТОБЫ НЕ УМЕР ОН НА ВОЙНЕ, А ДРУГОЙ ВОЗЬМЕТ ЕЕ.

и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.

и кий человек, иже обручи себе жену, и не понял ю? да идет, и возвратится в дом свой, да не умрет на рати, и ин человек поймет ю. Естъли ту кто онжебы заручалъ жену инепонял ее данавратится домовъ , данебудет забитъ вбой , И некто иный понялбы её. (BBE) Or if any man is newly married and has had no sex relations with his wife (еще не было половых отношений с его женой), let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another man may not take her (другой мужчина не мог взять её).
(Cro) Ima li koga da se zaručio a nije se oženio? Neka se vrati domu svome da u boju ne pogine te da mu tko drugi zaručnice ne odvede.'
(CzeBKR) A kdo jest, ješto by měl zasnoubenou manželku, a ještě by jí nepojal, odejdi a navrať se do domu svého, aby neumřel v boji, a někdo jiný nevzal jí.
(DRC) What man is there, that hath espoused (дождался?) a wife, and not taken her? let him go, and return to his house, lest he die in the war, and another man take her.
(Lithuanian) Kas susižadėjo ir dar nevedęs paliko sužadėtinę, tegrįžta į savo namus, kad nežūtų mūšyje ir kitas jos nevestų’.
(Vulgate) quis est homo qui despondit uxorem (обещался жене) et non accepit eam (не пробовал ее) vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam
(Wycliffe) Who is a man that spowside a wijf (нарекся? жене), and `took not hir `bi fleischli knowyng (не взял ее телесно зная)? go he, and turne ayen in to his hows, lest perauenture he die in batel, and anothir man take hir.
Имеется ввиду, пока нет детей - продолжателей рода не должен умереть в бою?
вт20:9

клин

Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.

(Vulgate) cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit (скажи каждому ближнему к битве клин готовить)
(Wycliffe) And whanne the duykis of the oost ben stille, and han maad ende of speking, ech `of the princis and cheuenteyns of the oost schal make redie his cumpeneyes to batel.
Можно применить датировку по военному искусству?
вт20:11

мир


дань
налог

Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;

(Cro) Kada dođeš pod koji grad da na nj navališ, najprije mu ponudi mir (понуди? к миру).
(Darby) When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim (pro + claim = pro + уносить жизни (колоть)) peace unto it.
(PolGdanska) Gdy przyciągniesz do jakiego miasta, abyś go dobywał, poczęstujesz je pokojem (наглость? быть мир).
(Vulgate) si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem (усмирение, укрощение, успокоение)
(Wycliffe) If ony tyme thou schalt go to a citee to ouercome it, first thou schalt profire pees to it [Note: profre pees to il, that is vndurstondun of citees without the lond of biheest.
Мир <-> мера, peace (мир)< piece (часть)

Принудить к мере, принудить к части... чего? К части от урожая и производства...

Изначально слово мир означало - дань. По современному звучит иначе, по-старому - ничего хорошего.

вт20:12

дань
проценты
налог

если он согласится на мир с тобою и отворит тебе [ворота] , то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;

(BBE) And if it gives you back an answer of peace, opening its doors to you, then all the people in it may be put to forced work as your servants (принуждены работать как твои слуги).
(BulVeren) И ако ти отговори с мир и ти отвори портите си, тогава целият народ, който се намира в него, да ти стане подвластен и да ти служи.
(Cro) Ako ti odgovori mirom i otvori ti vrata svoja, sav narod što se nađe u njemu podvrgni tlaki neka za te radi.
(CzeBKR) Jestliže pokoj sobě podaný přijmou a otevrou tobě, všecken lid, kterýž by nalezen byl v něm, pod plat uvedeni jsouce, tobě sloužiti budou.
(CzeCEP) Jestliže ti odpoví mírem a otevře ti brány, tu všechen lid, který je v něm, podrobíš nuceným pracím a budou ti sloužit.
(DRC) If they receive it, and open the gates to thee, all the people that are therein, shall be saved, and shall serve thee paying tribute.
(GerLut1545) Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soll all das Volk, das drinnen funden wird, dir zinsbar und untertan sein (платить проценты (с урожая и производства?) и служить).
(LITV) And it shall be, if it answers peace to you, and shall open to you, then it shall be that all the people found in it shall be forced laborers for you (будут принуждены работать на тебя - не сказано про дань!), and shall serve you.
(PolGdanska) A jeźliże pokój ofiarowany przyjmie, i otworzyć bramy, tedy wszystek lud znaleziony w niem będzie hołdował (?) i służył.
(TS1998) And it shall be that if it accepts your call for peace, and shall open to you, then all the people found in it are to be your compulsory labour, and serve you (будут твоими принудительными работниками и будут служить тебе).
(Vulgate) si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo
В некоторых библиях не сказано о дани, а заменено на работы...
вт20:14

дети
трофеи
молитва

ТОЛЬКО ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, И СКОТ, И ВСЕ, ЧТО БУДЕТ В ГОРОДЕ, ВСЮ ДОБЫЧУ ЕГО, ВОЗЬМИ СЕБЕ, И ПОЛЬЗУЙСЯ ДОБЫЧЕЙ ВРАГОВ ТВОИХ, КОТОРЫХ ДАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ТЕБЕ.

только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;

кроме жен и имения, и вся скоты, и вся елика суть во граде, и все стяжание да плениши себе, и да снеси весь плен врагов твоих, яже Господь Бог твой дает тебе. (AB) except the women and the stuff (вещи); and all the livestock, and whatsoever shall be in the city, and all the plunder you shall take as spoil for yourself, and shall eat all the plunder of your enemies whom the Lord your God gives you.
(BulVeren) А жените, децата (дети, те что до 10 лет?), добитъкът и всичко, което се намира в града, цялата му плячка, да заграбиш за себе си; и да ядеш плячката на враговете си, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава.
(DRC) Excepting women and children, cattle and other things, that are in the city. And thou shalt divide all the prey (награбленное, pray - молиться - звучит также) to the army, and thou shalt eat the spoils of thy enemies, which the Lord thy God shall give thee.
В некоторых библиях вместо "дети" , "вещи"
вт20:16

убийство

В ГОРОДАХ ЖЕ ЭТИХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ НИ ДУШИ,

А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,

от них да не оставите жива всякаго дыхания:

Но и от сихъ градъ, ихже г~ь б~ъ даетъ тебе прiiяти землю ихъ, от них бо да не оживите всякаго дыханiiя, (но и проклятiiем проклените ихъ ...) Втыхже градехъ еже г~сдь богъ дасть вам вдостояние небудете живите нопобиете всехъ. Убивали всех людей (детей, женщин) и даже скот.
Проклятие - колоть - закалывать.
вт20:17

геноцид

народы
Палестина

но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь Бог твой,

(AB) Hittite Amorite Canaanite Perizzite Hivite Jebusite Girgashite
(Alb)

Hitejve

Amorejve

Kananejve

Perezejve

Hivejve

Jebusejve

(BulVeren)

хетейците

аморейците

ханаанците

ферезейците

евейците

евусейците

(Cro)

Hetite

Amorejce

Kanaance

Perižane

Hivijce

Jebusejce

(CzeBKR)

Hetea

Amorea

Kananea

Ferezea

Hevea

Jebuzea

(CzeCEP)

Chetejce

Emorejce

Kenaance

Perizejce

Chivejce

Jebusejce

(DRC)

Hethite

Amorrhite

Chanaanite

Pherezite

Hevite

Jebusite

(DutSW)

Hethieten

Amorieten

Kanaänieten

Ferezieten

Hevieten

Jebusieten

(FreLSG)

Héthiens

Amoréens

Cananéens

Phéréziens

Héviens

Jébusiens

(Geneva)

Hittites

Amorites

Canaanites

Perizzites

Hiuites

Iebusites

(GerLut1545)

Hethiter

Amoriter

Kanaaniter

Pheresiter

Heviter

Jebusiter

(HunKar)

Khittheust

Emoreust

Kananeust

Perizeust

Khivveust

Jebuzeust

(HunUj)

hettitákat

emóriakat

kánaániakat

perizzieket hivvieket

jebúsziakat

(ItaDio)

Hittei

Hittei

Cananei

Ferizzei

Hivvei

Gebusei

(LXX)

χετταιον

αμορραιον

χαναναιον

φερεζαιον

ευαιον

ιεβουσαιον

γεργεσαιον

(Тора) ХЕТТОВ ЭМОРЕЕВ КНААНЕЕВ ПРИЗЕЕВ ХИВЕЕВ ЙЕВУСЕЕВ
(СП)

Хеттеев

Аморреев

Хананеев

Ферезеев

Евеев

Иевусеев

(ЦС) хеттеа аморреа хананеа ферезеа евеа иевусеа гергесеа
(Острог) хетфея амморрея хананея ферезея евея еоусея гергесея
(TS1998)

Hittite

Amorite

Kena‛anite

Perizzite

Hiwwite

Yebusite

(Vulgate)

Hettheum

Amorreum

Chananeum

Ferezeum

Eveum

Iebuseum

(Wycliffe)

Ethei

Ammorrey

Cananei

Ferezei

Euey

Jebusei

(Vulgate) sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus

.

В начало страницы к содержанию страницы.


` - ~ ~ ~ ~  bible-exodus.narod.ru © 2008 - 11 гг. ~ ~ ~ ~ - `

Сайт создан в системе uCoz