Полтавский Саша (vasnas) |
|
1. English version (very old) , 2. new but a little bit of all |
Содержание:
- Обновления ->
- Предисловие автора. ->
- О реакции на форумах ->
1. Источники (таблица №1) ->
5a. (English version (since 9 may 2008 y. no updatings) ->)
6. Искажения переводчиков (таблица №4)
7. Картинки из библии (1517 г. или 365 г.р.х по НХ)
Моя первая научная публикация на эту тему: в научном сборнике №10 от 24.05.2010 "Новая хронология". Приложение. "Исход народа Моисея. Вулканическая зима - "казни египетские". (цикл статей по результатам работы, проведенной в 2008 году)
Выделенные статьи:
- Маршрут Исхода. ->
-'Числа' глава 6 = Закон Моисея 'О самогоноварении'
- Другие статьи (помечены ! после слова)
Приложения:
- Обсуждение на научном форуме. ->
- Слова на разных языках (Исход, Бог и т.д.) ->
- Этимология слов ->
Примечания:
1. кое-где текст иностранных библий без умлаутов, - кодировка cp1251 (с умлаутами можно взять из 'The Sword Project')
2. нумерация по "СП",;"Острог": нумерация по украинскому переводу, проверка слов по оригиналу DjVu.
№ |
Возможный, близкий к оригиналу. текст |
Переведено |
Исправлено |
Новый перевод |
Примечание |
Словарные статьи |
1:7
|
(Vulgate) ... ac roborati nimis impleverunt terram surrexit | (СП) ... и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. | ... ac ro bo rati ni mis im pleve runt terram sur rexit | ... и войско Ра немало возросло в земле царской. | Сделал новую разбивку. | |
6:9
|
(SpaSEV) ... la congoja de espiritu, y de la dura servidumbre. |
(СП) ... они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. |
-
|
... из-за боли при дыхании и тяжести работ. | В подавляющем большинстве более старых библий - "отдышка", "недостаток дыхания" и т.д. |
anguish (англ.) 1). боль... 2)..., раздражительность |
8:21
|
(Vulgate) ... muscis diversi generis ... | (СП) ... песьих мух ... |
-
|
... назойливых разных пород ... | musca (лат.) 1) муха 2) любопытный или назойливый человек | |
(Geneva)... swarmes of flies ... (Cro) ..., te se ondje obadi nece pojaviti,... (CzeBKR)...aby tam nebylo smesice te; ... |
(СП) ... песьих мух ... | ... swarmes of flees ... | ...скопление убегающих бегством ... | В старых языках, например, в русском, иногда стоят немного не те буковки, что в современном. Смысл параграфа стал понятен и встал на своё место я цепи событий. | flee 1) а) убегать, спасаться бегством All the animals fled from the fire. — Все животные спасались бегством от огня. б) искать убежища, пристанища ... bide 1) ждать, выжидать 2) оставаться (где-л.) 3) (временно) жить, проживать, находиться Syn: sojourn , dwell , reside 4) терпеть, выносить |
|
(Vulgate)... et in universa terra in qua fuerint 8:22 faciamque mirabilem ... | (СП) 8:21 ... и самая земля, ... |
... faciam que ...
|
... и по всей земле, которую постигло проишествие | Слово universa - в поздних библиях убрано, - получилось чудо! | universus (лат.) 1) весь, целый, взятый в совокупности 2) общий, всеобщий 3) полный | |
(Vulgate) ... facto ventus urens levavit lucustas. | (СП) ... , и поела (саранча) всю траву земную и все плоды древесные, ... | ... ventus urens levavit locus stas. | ... поземка сгладила возвышенности ... | И замела поземка всю землю настом. И почернела вся зелень. | levavit (лт.) - ослаблять, смягчать, полировать. locus (лт.) - отдельные места. lucus 1) священная роща 2) свет, день; sta (лт.) - возвышаться, стоять; lucusta , locusta - саранча claustrum - (лат.) запор, засов, замок - при перестановке с и l = locustrum (Vulgate) Наум 3:17 ... lucustarum ... , что при поиске в Лингво12 по правилам латинского языка выдает слово locusta - саранча. Наледь - изморозь как бы прихватывает гибкие или прикасающиеся предметы на "замок". Например, rura gelu claudit hiems — зима сковывает морозом пашни |
|
(Geneva) ... lift thou vp thy rod, ... | (ВБПЦ) ...подними свой дорожный посох ... |
-
|
... подними свой металлический (или деревянный) цилиндр ... (на протяжение твоей руки; раздели их друг от друга; держались между в течение всего времени) | Раньше пушки делали и из деревянных досок обмотанных металлической проволокой. Но в данном стихе речь идет не о пушке, а скорее всего, о разделе реки ... см. 14:16 | rod (англ.) 1) a slim cylinder of metal, wood, etc.; stick | |
14:21
|
(Vulgate) ... flante vento ... | (GerLut1545) .. hinwegfahren ... |
-
|
Лат.: flante - дуть, веять; vento - ветер Нем.: fahren - возить, везти; hinweg - прочь, в течение | ||
15:14
|
(Darby) The peoples heard it, they were afraid: A thrill seized the inhabitants of Philistia. |
(Прага) ... болезни прияша живущихъ Вофилистыме | (Прага) ... бояезни прияша живущихъ Вофилистыме | ... испугались жители Палестины | ||
15:16
|
(Cro) Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, ... (GerLut1545) Lass uber sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen grossen Arm, dass sie erstarren wie die Steine, ... (Wycliffe) Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe,... |
(РБО) Пусть охватит их страх и ужас! Пусть под рукой Твоей станут как камень! ГОСПОДЬ! Это шествует Твой народ - народ, который Ты сделал Своим! | (Cro) Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoja ryke skamenila ih je dok narod tvoj, ... (GerLut1545) Lass uber sie fallen Er schrecken und Furcht durch deinen grossen Armel, dass sie erstarren wie die Steine, ... |
Замерзли реки. Снегопад падал в реки, потом на реки, они схватилась, становились как камень. Были их стремнины неподвижны, пока не пройдет твой народ до этой страны, будет ему благоприятным замерзание рек. | Раньше не было мостов через большие реки. Переправляться со скарбом, стариками, детьми и т.д. благоприятнее по льду. Через полноводную реку очень долго переправляться, при том, что их преследовали. | Нем. :Er - ты; schrecken 1) пугать 2) быстро охлаждать; durch - через; armel - рукав реки.
снег : болг. сняг, др.-прусск. snaygis Англ.: come to grief 1) плохо кончить, попасть в беду; хлебнуть горя; ...2) испортиться, ... разбиться |
Доказательства искажений при путанице алфавитов |
||||||
Текст источника | ||||||
8:2
|
(ItaDio) ... io percuotero (percuotere 1) бить, ударять 2) потрясать, убивать) con rane (rana лягушка, rana = гала (кирилицей), а gelo мороз) tutto il tuo paese. (холод 1) freddo; gelo (мороз) gelata гололедица, глт - > лгт = лягута) | Предполагается, что ударит мороз, в итальянском тексте "rana" - лягушка, но итальянское "gelo" - мороз, что без огласовок gl -> гала (кирилицей) , что смотрится как rana (латиницей). Отсюда следует, что текст переводили фрагментарно, несколько раз, возможно одним алфавитом, что усугубило путаницу. | ||||
(LXX) иез30:17 ... βουβαστου ... (AB) иез30:17 ... Pi Beseth ... |
Буква π должна была перевестись как "пи" из греческого! |